lo contable y lo incontable

too many suitcases, too much luggage

too many suitcases, too much luggage

En esta entrega vamos a ver cómo no confundir los contables y los incontables en inglés.

Como indica su nombre, llamamos contables a los sustantivos que se pueden contar. Por ejemplo, la palabra amigo es contable porque se puede hablar de un amigo, dos amigos, tres amigos, etc. En cambio, la palabra leche es incontable porque en general no se puede hablar de una leche, dos leches, etc., pero sí de mucha leche o poca leche.

Como los incontables no se pueden contar, siempre son singulares.

En algunos casos existen dos palabras, una contable y otra no, que hacen referencia a una misma cosa. Por ejemplo, tenemos el sustantivo contable maleta (una maleta, dos maletas, etc.) y también el incontable equipaje (no se puede decir un equipaje, dos equipajes, etc., pero sí mucho o poco equipaje). En este caso existe el mismo par de palabras en inglés: hablamos de one suitcase (contable) pero de a lot of luggage (incontable).

Para el estudiante de inglés, los problemas surgen cuando hay una palabra que es contable en su idioma pero incontable en inglés, o viceversa.

Uno de los mejores ejemplos de esto es la palabra gente. Aunque la gente está compuesta de muchos individuos, en castellano utilizamos la palabra como si se tratara de una sustancia o masa indivisible. Podemos hablar de mucha o poca gente, pero no decimos una gente, dos gentes, tres gentes, etc. Entonces, el sustantivo gente es incontable.

En inglés no tenemos una palabra para hablar de las personas de esta manera. Como expliqué en “people are people are people…” el sustantivo people es simplemente el plural de person, y es contable (se dice one person, two people, three people, etc.). Por lo tanto, ¡hay que tener mucho cuidado a la hora de traducirlo! Por ejemplo, es importante utilizar many y no much con people (véase “a lot, many, much”), y conjugar bien los verbos cuando people es el sujeto:

¿Cuánta gente había? –> How much people was there? X –> How many people were there?

En otros casos, ocurre lo contrario: una palabra incontable en inglés tiene una traducción contable en español. Por ejemplo, la palabra advice se utiliza para hablar de consejos, pero a diferencia de la palabra en español, en inglés es incontable y no tiene plural. Podemos hablar de good advice, bad advice, some advice o a lot of advice, pero nunca de an advice X, two advices X, etc.:

I’m looking for some advice about what kind of car to buy.

She gave me a lot of good advice.

Si quisiéramos hablar de un consejo, dos consejos, etc. tendríamos que decir a piece of advice. Pero a no ser que estés traduciendo directamente del español, en la gran mayoría de los casos no es necesario.

Déjame que te dé un consejo. –> Let me give you a piece of advice. (pero también, Let me give you some advice).

Otra palabra muy útil en este contexto es tip.

Diez consejos para mejorar tu tenis. –> Ten tips for improving your tennis.

Otro ejemplo de una palabra que es contable en español pero no en inglés es noticía/news. Como news termina en s parece ser un sustantivo plural, ¡pero no lo es! Sé que esta idea puede causar un corto circuito entre vuestras neuronas, pero aunque termina en s, ¡news es singular e incontable! Por lo tanto, se puede hablar de good news, bad news, some news, etc., ¡nunca a newX!

Tengo una buena noticia. –> I have some good news. (I have a good new. X)

Para hablar de una noticia que aparece en los medios de comunciación, podemos hablar de an article (un artículo), a report o a story (aunque story también significa historia o cuento, en este contexto su significado es distinto).

Leí una noticia acerca de tu empresa.–> I read an article about your company. (I read a new about your company.X)

Escuché una noticia sobre eso en la radio. –> I heard a report about that on the radio.

The media don’t give much attention to this kind of story. (Los medios de comunicación no dan mucha importancia a este tipo de noticia.)

Como puedes ver en los ejemplos de arriba, para evitar errores con los contables e incontables en muchos casos es mejor no traducir palabra por palabra del español, sino buscar otra manera de expresar la misma idea. Ningún angloparlante echa de menos tener una palabra incontable para hablar de la gente. De la misma manera, los hispanohablantes no sienten la necesidad de tener una palabra incontable como advice para hablar de los consejos. Las palabras y expresiones de tu propio idioma nunca son tan imprescindibles como parecen, sobre todo si haces el esfuerzo de observar e imitar la manera de expresarse de los hablantes del idioma que quieres aprender.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Sep 27, 2011 in Grammar |

21 Comments

Rafa
Sep 27, 2011 at 11:27 am

So, “two pieces of advice”,serían dos consejos?


 
Alan
Sep 27, 2011 at 2:08 pm

So, “two pieces of advice”,serían dos consejos?

Me parece entender que sí, pero es poco usado. Creo que es más común decir “a couple of tips”.


 
zacht111
Sep 27, 2011 at 4:34 pm

Hola Rafa y Alan,

Sí, se puede decir “two pieces of advice”. “Two tips” también es correcto, pero tip es más coloquial y se refiere a un consejo pequeño o una especie de truco. Por ejemplo, un tip podría ser ”para calentar agua, tapa la olla para que vaya más rápido”. Algo como “no te cases por dinero” sería ”a piece of advice” más que ” a tip”.

Por cierto, cuidado con la pronunciación de “pieces”. Tiene dos sílabas. Véase http://www.hablamejoringles.com/la-super-s/


 
David
Sep 27, 2011 at 6:50 pm

Hola Zac:

Si me permites añadiría los que en inglés pueden ser contables o incontables dependiendo del contexto y que en español tenemos dos palabras distintas. Por ejemplo “fish”, que actúa como en español pero puede ser pez o puede ser pescado. Lo digo sobre todo por el uso de “less/fewer”. Por ejemplo:

“Action is needed to break the vicious circle of more and better boats chasing fewer and fewer fish.”

“Spain must catch less fish”

Por cierto, siempre oigo “fewer fish” y no “fewer fishes” y el primer ejemplo está recogido de legislación de la Unión Europea (se supone que está bien escrito), ¿podrías explicar por qué?


 
zacht111
Sep 27, 2011 at 8:58 pm

Hola David,

Fish no cambia en el plural, igual que deer y algunos otros animales. Sin embargo, fishes también existe cuando se habla de diferentes especies de peces. Por ejemplo,

I’m allergic to some fishes (es decir, algunos tipos de pescado, algunos peces).

Pero en general fish es mucho más común como plural:

There are lot of fish in that lake.

Saludos! Zac


 
Jacob
Sep 27, 2011 at 9:47 pm

Hola Zac
No sé si es verdad (reconozco q no lo he mirado), pero podría usarse como regla nemotécnica, el origen de la palabra “news”. Supuestamente procede de los 4 puntos cardinales: ‘North’ ‘East’ ‘West’ ‘South’, de ahí la última ‘s’

Saludos!


 
David
Sep 28, 2011 at 8:43 am

Entonces el caso de “fish” es aún más complicado ya que puede ser contable o incontable y además como contable no cambia en plural.


 
zacht111
Sep 28, 2011 at 3:15 pm

Hola David,

Sí, es verdad lo que dices, pero en realidad es muy sencillo: siempre utiliza fish y no tendrás ningún problema. Lo de “fishes” es muy poco común.


 
David
Sep 28, 2011 at 4:43 pm

Así que:

How many fish are there in that fishtank? -> Well, I can see 3 fish in there.

How much fish do you eat weekly? -> Not much, I think I should eat more fish and less meat.

How many fishes are there in that fishtank? -> 2 fishes: 3 clownfish and 2 goldfish.


 
Malen
Oct 3, 2011 at 4:40 pm

Thank you very much! It was very useful for me. I had some doubts because of the word ‘news’.


 
Mario
Oct 5, 2011 at 6:10 pm

En realidad, una leche, dos leches, … se puede decir en espanyol (o, mejor dicho, dar)… pero supongo que es coloquial, 🙂


 
natalia
Oct 21, 2011 at 5:08 pm

q estupides no entendi :p


 
joselin garcia
Nov 2, 2011 at 8:57 pm

quiero aprender hablar ingles para superarme en el mundo


 
Marvin
Nov 11, 2011 at 11:26 pm

Que tal Zac.

Sólo quería que me ayudarás a clarificar un par de cuestiones. Es correcto decir esto:

“There is a fish in this glass”. and
“There are two fish in this glass”.

Fish es un sustantivo contable pero invariable verdad o es incontable?

En otro orden de ideas, arriba explicabas que el término FISH en algunos casos se podría pluralizar como FISHES para referirse a distintas especies de peces o pescados, verdad? Pues me gustaría saber si se podría aplicar lo mismo a las frutas? (término incontable) si quiero preguntar
¿Cules son tus 2 frutas favoritas? sería posible decir… What are your 2 favorites fruits?

Entonces distintas frutas podrian tener plural?

Me gusta la fruta (en general)


 
Marvin
Nov 11, 2011 at 11:32 pm

Que tal Zac.

Sólo quería que me ayudarás a clarificar un par de cuestiones. Es correcto decir esto:

“There is a fish in this glass”. and
“There are two fish in this glass”.

Fish es un sustantivo contable pero invariable verdad o es incontable?

En otro orden de ideas, arriba explicabas que el término FISH en algunos casos se podría pluralizar como FISHES para referirse a distintas especies de peces o pescados, verdad? Pues me gustaría saber si se podría aplicar lo mismo a las frutas? (término incontable), por ejemplo, si quiero preguntar

¿Cules son tus 2 frutas favoritas? sería posible decir… What are your 2 favorite fruits?

Entonces distintas frutas podrian tener plural?

Me gusta la fruta (en general) / me gustan las frutas = I like fruit.
Me gustan algunas frutas = I like some fruits (plural para indicar variedad de frutas y no indicar… ” me gusta algo de fruta” como quiero un poco de fruta”).

Espero darme a entender, gracias de antemano Zac.


 
zacht111
Nov 16, 2011 at 10:04 pm

Hola Marvin,
Fish puede ser incontable o no. Cuando se trata de comida, normalmente es incontable, igual que meat:

How much fish do you want?

Cuando hablamos de animales, es contable, aunque el plural no lleva s:

How many fish are there in the pond?

En cuanto a las frutas, efectivamente, se puede decir “fruits” cuando se trata de diferentes tipos de frutas:

We tried many exotic fruits when we were in that country.


 
yaret
Jan 14, 2012 at 3:32 pm

Yo tengo una teoria hacerca de lo incontable en English, no se si me equiboco pero cada vez que veo algo incontable tiene una caracteristica a los demas, no se si esto se aplique a todo bueno al grano.

he visto que todo lo que es ADTRACTO en english no es posible contarlo, como el ejemplo que das de advance en si esa palabra es adtracta porque se habla de un consejo no es algo que se pueda tocar o medir bueno sin mas lios.xD esa es la teoria que tengo hacerca de lo incontable en english. gracias.


 
yaret
Jan 14, 2012 at 3:44 pm

Perdon arriba era advice. porque no podemos dar 1 consejo 2 consejos porque es algo adtracto que no se puede medir ni tocar mi punto es. Que lo adtracto en english no se cuanta, pero en español si podemos.

La palabra noticia es simplemento una palabra que en español podemos decir tengo 1 notica
pero si la miramos mas detenidamente (noticia) es una palabra que no se puede medir ni tocar osea algo adtracto. que solo indentifica lo que dan en tv.xD


 
susy
Jan 16, 2012 at 8:29 pm

Me he reincorporado a tu blog. Me encanta.
Saludos Susy.


 
jose luis
Mar 1, 2015 at 1:08 pm

Yo creo que es más facil que en vez de pensar si es contable o incontable mirarlo desde otra perpectiva, los incontables son singular no? how much y los contables el plurar How many creo que pensando ésto es menos complicado no?


 
Zac
Mar 2, 2015 at 10:10 am

Hola jose luis,

Si ese truco te ayuda a acertar, utilízalo sin problemas. Yo diría que los contables son cosas que podrían ser plurales; los incontables no pueden ser plurales.

Un saludo. Zac


 

Reply

Copyright © 2016 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)