los adjetivos que terminan en -ed y -ing

bored-boring

No estás aburrido, eres aburrido.

Confundir los adjetivos que terminan en -ed y los que terminan en -ing es un clásico entre los errores que cometen los extranjeros cuando hablan inglés. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlo.

En inglés hay parejas de adjetivos como estas:

interesting / interested

boring / bored

tiring / tired

etc.

En general, los adjetivos que terminan en -ed se utilizan para describir cómo una persona se siente en una determinada situación o hacia algo. Por ejemplo,

I was really surprised when I found out how old he was. (Quedé muy sorprendido cuando supe la edad que tenía.)

We were disappointed not to see you. (Estábamos decepcionados de no verte.)

Los adjetivos que terminan en -ing se utilizan para describir algo o a alguien que nos hace sentir de una manera determinada. Por ejemplo,

Most of the movie was predictable, but the end was surprising. (La mayor parte de la película era predecible, pero el final era sorprendente.)

For us, the results of the election were disappointing. (Para nosotros, los resultados de las elecciones fueron decepcionantes.)

Notarás que los adjetivos en los ejemplos de arriba son muy similares en inglés y en español. Todos están basados en verbos (to surprise/sorprender y to disappoint/decepcionar). Los adjetivos que toman la forma del participio del pasado del verbo (es decir, los que terminan en -ed en inglés y en -ido/-ado en español) describen cómo una persona está afectada por algo. Los que terminan en -ing o en -ante/-ente/-iente describen cómo algo afecta a alguien.

Si los adjetivos de este tipo son tan similares en inglés y en español, ¿por qué los estudiantes de inglés se confunden tanto con este tema? Es principalmente por las irregularidades que hay en la formación de algunos adjetivos en español…

Igual que to surprise y to disappoint, el verbo to bore (aburrir) tiene dos formas adjetivas en inglés: bored se refiere a una persona que se siente aburrida, mientras que boring hace referencia a algo o alguien que aburre a las personas.

That book was really boringbored. (Ese libro era muy aburrido.)

I was so bored boring I almost fell asleep. (Estaba tan aburrido que me dormí.)

Lo lógico sería que en español también existieran dos formas de este mismo adjetivo. De la misma manera que tenemos los adjetivos interesado/a e interesante, podríamos tener los adjetivos aburrido/a para una persona que se siente aburrida, y “aburriente” para alguien o algo que aburre a los demás. Pero por algún motivo no existe la segunda forma en español. Distinguimos entre las dos formas principalmente por el contexto y por el uso de los verbos ser y estar: cuando algo o alguien es aburrido es porque aburre a las personas, es decir, es boring; cuando alguien está aburrido es porque algo le está aburriendo, es decir, está bored.

Algo similar pasa con el adjetivo cansado. En español (por lo menos, aquí en España) el adjetivo se utiliza tanto para hablar de personas como de actividades:

Estoy muy cansado.

Mi trabajo es muy cansado.

En inglés distinguimos entre tired y tiring:

I’m really tired.

My job is really tiring. (My job is really tired.)

Esto no significa que la formación de los adjetivos sea perfectamente regular en inglés. Por ejemplo, ten cuidado con la traducción de la palabra estresante al inglés. No decimos “stressing”, sino stressful. Y aunque se puede decir stressed, muchas veces decimos stressed out.

Conducir por esta zona es muy estresante.–> Driving in this area is really stressful.

¿Qué haces cuando te sientes estresado? –> What do you do when you feel stressed out?

Finalmente, unas observaciones sobre la pronunciación…

Como he señalado arriba, en realidad estos adjetivos son formas de verbos, los que terminan en -ed siendo el participio del pasado. Por lo tanto, deberías seguir las mismas reglas que cuando pronuncias la terminación -ed en cualquier verbo en el pasado. Es muy importante solo pronunciar la e de -ed cuando la letra que le precede es una t o una d. Si no tienes esta regla interiorizada, repasa la entrega “en busca del tiempo perdido: la pronunciación de -’ed’”.

Ten especial cuidado con tired. No se pronuncia “tai-red” sino “tai-erd”.

En interesting y interested, ten cuidado de acentuar la primera sílaba y no la penúltima.

Escucha la pronunciación de tired, interested, y los otros adjetivos y ejemplos de esta entrega aquí:

 

Aquí tienes unos ejemplos del uso de los adjetivos más importantes que terminan con -ed y -ing. Más abajo puedes escuchar su pronunciación.

We’ve all had boring teachers. (Todos hemos tenido profesores aburridos.)

I smoke more when I’m bored. (Fumo más cuando estoy aburrido.)

What is she interested in? (¿En qué está interesada?/¿Qué le interesa? )

I read an interesting article about about that. (Leí un artículo interesante acerca de eso.)

That was an embarrassing situation. (Fue una situación embarazosa.)

He was too embarrassed to call her. (Estaba demasiado avergonzado para llamarla.)

He’s so annoying! (¡Qué pesado es!)

She was annoyed that you were late. (Estaba molesta porque llegaste tarde.)

I was surprised by the results. (Estaba sorprendido con los resultados.)

It’s surprising how many people have never left their own country. (Es sorprendente la cantidad de gente que no ha salido de su propio país.)

They’ll be disappointed when we tell them we can’t go. (Quedarán decepcionados cuando les digamos que no podemos ir.)

What a disappointing date! (¡Qué cita más decepcionante!)

Dealing with Telefónica is always frustrating. (Tratar con Telefónica siempre es frustrante.)

She feels really frustrated when you don’t listen to her. (Se siente muy frustrada cuando no la escuchas.)

Driving in the city is really stressful. (Conducir por la ciudad es muy estresante.)

I’ve been really stressed out lately. (Últimamente estoy muy estresado.)  

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Dec 26, 2011 in Grammar, Posts with audio |

43 Comments

Abiel Sneyder
Dec 27, 2011 at 11:13 am

Muy buen artículo. Buena guía. Solo quiero agregar que en español si existen dos adjetivos relacionados con el aburrimiento, los cuales son las traducciones de: Bored: Aburrido (a). Boring: Aburridor (a). Ambos adjetivos son usados y aparecen en el diccionario de la Real Academia. Entonces podemos decir: Estaba aburrido en clase porque el profesor es muy aburridor. I was so bored in the class because the teacher is too boring. Otro ejemplo: Esa película es muy aburridora. Donde aburridora is boring.

Una persona aburrida y una persona aburridora son dos cosas diferentes. Ambos adjetivos son correctos y usados en español.


 
Jesús
Dec 27, 2011 at 1:08 pm

En mi vida había escuchado lo de aburridor.Estaba aburrido en clase porque el profesor era muy aburrido.Lo de aburridor ya te digo yo que no se usa para nada


 
Emiliano
Dec 27, 2011 at 2:08 pm

La palabra “aburridor” no es muy usada en español – esta es la primera vez que la oigo -. De hecho:
Aburridor: Adj. Que aburre
Aburrido: Adj. Que causa aburrimiento – si nos referimos a algo o a alguien – como la causa de nuestro aburrimiento. También si expresamos el estado de una persona, “por falta de estímulos, diversiones o distracciones”.

Las diferencias, aunque las hay, no son muchas. La única diferncia si empleamos “aburridor”, es que nos referimos a una persona que no de manera puntual, si no como norma es aburrido o hace por aburrir a la gente.


 
Don Estiv
Dec 27, 2011 at 2:15 pm

Hi, maestro

“Aburrido” & “divertido” make no logical sense to me. I have to put my logic to sleep when I use them. “Aburridor” sounds better to my ears, but do you ever really hear that?

XO, Dad


 
Mari-Luz Sáez
Dec 27, 2011 at 2:42 pm

Posiblemente aburridor se emplee en los países latinos ya que ellos mantienen algunas palabras que nosotros hemos perdido.

Thank you for your blog, Zac. You are the best.
Mari Luz.


 
Abiel Sneyder
Dec 27, 2011 at 3:45 pm

Es interesante el debate que se ha creado en torno al adjetivo aburridor. Debemos recordar que el español se habla en muchos países y que practicamente casi toda América habla español. Hoy en día hay más de 400 millones de nativos, de los cuales, solo unos 47 viven en España. El español al igual que el inglés tiene muchos acentos y dialectos los cuales nos sorprenden. Entonces, el que una palabra no se use en España, no implica que no se use en el español. Mari-Luz Sáez tiene razón. En América aburridor es muy usado. Aunque esto no indica que no podamos jugar con ser y estar para usar aburrido, no obstante, aburridor implica que por lo general, siempre produce aburrimiento.


 
Alvaro
Dec 27, 2011 at 8:34 pm

Yo soy de America, y no decimos a menudo esta palabra, y tampoco en otros paises latinomericanos, es muy poco usada, esta en el diccionario, pero no se utiliza frecuentemente.. es mas facil utilizar “aburrido”, para situaciones y estados de personas.

Saludos


 
zacht111
Dec 27, 2011 at 10:18 pm

Hola a todos,
Yo tampoco sabía de la existencia de “aburridor”, pero efectivamente, allí está en el DRAE. Curiosamente, la palabra no aparece en el María Moliner. En el María Moliner sí aparece “cansador” (pero no en el DRAE), que según el diccionario se utiliza en Argentina, Chile, Bolivia y Uruguay. Tendría curiosidad por saber si Abiel u otro lector también utiliza esta palabra, y de dónde sois.

Don Estiv,
Indeed, words like “divertido”, “aburrido” and “entretenido” do seem illogical, but what do you think about “extroverted”, “flat-chested” and “nearsighted”?

Saludos. Zac


 
Abiel Sneyder
Dec 28, 2011 at 2:13 pm

Esa palabra la he escuchado en Colombia y Venezuela. También en la televisión y se usa en medios de comunicación. Por supuesto, todos los que han participado tienen razón al afirmar que se usa más el adjetivo aburrido acompañado del verbo estar, para decir que algo es aburrido en un momento determinado. Lo importante aquí, creo yo, es que los que no conocían el adjetivo, pudieron ampliar su vocabulario y ahora saben una nueva palabra, y que además, es más fácil de usar para poder comprender la diferencia entre “bored” y “boring”. Ese fue mi objetivo al publicar mi primer comentario. Creo que entre todos podemos construir y enriquecer nuestro conocimiento tanto del español, como del inglés. Creo que uno nunca termina de aprender un idioma, siempre aprendemos cosas interesantes.


 
Raul Cifuentes
Dec 28, 2011 at 3:37 pm

Hola a todos,

Concuerdo plenamente con Abiel en sus tres comentarios previos.

Soy colombiano y ciertamente uso la palabra aburridor(a).

Saludos cordiales

;)


 
mariano
Dec 29, 2011 at 2:54 pm

Hola a todos. yo soy de Argentina tengo 41 años y nunca en mi vida escuché la palabra aburridor. Para una situación de aburrimiento se dice mas frecuentemente estar embolado y algo que aburre es algo embolante. ( por lo menos en Argentina)
Aqui a alguien o algo que cansa si es cansador.

chau


 
Alberto
Dec 29, 2011 at 6:31 pm

En España no hay profesores aburridores. Hay profesores pesados. Profesores que son unos brasas, o que dan la brasa. Profesores que son unos varas, o que dan la vara. Y sobre todo profesores que son cansinos, que son un coñazo, o que son un tostón.

Pido perdón al gremio de profesores.


 
PIn8dad
Dec 29, 2011 at 9:01 pm

Es muy cansador estudiar ingles y darse cuenta que mientras mas se aprende mas se necesita saber..

Grettings from Chile


 
Fran
Dec 30, 2011 at 3:18 am

En España jamás he oído las palabras “aburridor” ni “cansador”, en su lugar se usa el verbo ser + los participios “aburrido” o “cansado”, y más coloquialamente todas las formas (y algunas más) que cita Alberto más arriba. No obstante, aunque le suene mal, cualquier español entiende sin dificultad el significado de éstos vocablos.

Zac como siempre insuperable. Great job.


 
mama
Dec 30, 2011 at 6:50 pm

Hola blogeros! He encontrado este post muy interesante. Personalmente la web me ha sido muy útil para aprender idiomas. Recién descubrí http://www.12speak.com una red social con hablantes nativos y un chat para platicar. Un vocabulario personalizado y juegos que usan ese vocabulario como base. El modo de aprender online y entre personas mientras se juega es muy efectivo. Un saludo y hasta pronto.


 
candela
Jan 18, 2012 at 2:31 pm

lo unico que no entiendo que cuando hay una que lleva el does o el do como tengo que responder!!!!!!¿????


 
Paco
Jan 19, 2012 at 9:25 pm

Hola, muy interesante el tema y sorprendido tambien por que en México nunca he escuchado a alguien utilizar el termino “Aburridor” siempre se utiliza aburrido.
Es la primera vez que escribo aqui, acabo de encontrar la pagina y me esta siendo de mucha ayuda,

Tank you for helping to the people to learn English language, I’m beginning and I appreciate what you do for us. I will work hard to be a great bilingual.

See you soon


 
Ernesto
Jan 21, 2012 at 4:00 am

Hola, soy Colombiano y es muy común usar aburridor. Y no es por nada, pero Colombia es uno de los paises donde mejor se habla el español…


 
Ernesto
Jan 21, 2012 at 4:02 am

Por cierto, compré el libro y he aprendido algunas cosas interesantes.
Por último, me podrían decir si todo lo que se discute en este blog está incluido ahí.


 
zacht111
Jan 21, 2012 at 1:08 pm

Hola Ernesto,
Gracias por comprar el libro!
El libro incluye 25 de los temas más importantes del blog, pero con más ejercicios (30 – 60 por unidad). En la página web hay muchos temas que no están incluidos en el libro. Puedes buscarlos en el índice (arriba) o a través de las categorías en la parte de la derecha.
Un saludo. Zac


 
Luis
Feb 13, 2012 at 11:35 am

Yo también escuché lo de aburridor en groenlandia y en un kiosco de Senegal. Así que asunto concluido


 
milagros
Feb 17, 2012 at 6:05 am

Ola quisiera aprender el ingles mejor

Ola kisiera aprender mejor el imgles


 
Oseas
Apr 1, 2012 at 9:55 pm

Nunca he escuchado la palabra aburridor, ni creo que en ningún país de America Latina la digan, quizás la digan personas que no son nativas en español.

Con respecto a la oración “Mi trabajo es muy cansado”, me suena un poco extraña; sería mejor decir: Mi trabajo es muy agotador.


 
Viviana
Jul 4, 2012 at 1:35 am

Hola Zac, soy de Chile y me gustaría comprar tu libro, pero mi tarjeta de crédito Visa solo acepta dolares y el valor de tu libro esta en euros, como puedo hacerlo? Excelente Blog!


 
Zac
Jul 4, 2012 at 8:59 am

Hola Viviana,
Lo has intentado ya? Paypal debería hacerte el cambio de divisas sin problema. Si no, buscaremos otra forma. Zac


 
http://www.thevidavibe.com/
Feb 9, 2013 at 11:17 am

hey there and thank you for your info – I have certainly picked up
something new from right here. I did however expertise some technical points using
this site, as I experienced to reload the site a lot of times previous to I could get
it to load correctly. I had been wondering if your
hosting is OK? Not that I’m complaining, but sluggish loading instances times will sometimes affect your placement in google and could damage your high quality score if advertising and marketing with Adwords. Well I am adding this RSS to my email and could look out for much more of your respective intriguing content. Ensure that you update this again very soon.


 
Ulises1288
Mar 6, 2013 at 12:54 am

ZAC !!! por favor!!!
Yo entre a este tema por la imagen de la misma donde se lee ” You´re not bored, you´re boring”

Y la explicacion de eso es lo que esperaba encontrar. No me malentiendas, tu blog es muy bueno y este tema de los adj ed/ing esta muy interesante, pero podrias complementarlo explicando eso porfa. Es decir, se cumple para todos los adj??? y asi se soluciona en ingles lo que en español hacemos cambiando “ser” por “estar” . O solo se cumple con Bored-boring, ,o con algunos otros pocas adj más???


 
Zac
Mar 6, 2013 at 2:29 pm

Hola Ulises1288,

No sé si he entendido muy bien tu confusión. “Aburrido” y “cansado” son los únicos ejemplos que se me ocurren donde un adjetivo que termina en -ido/-ado tiene dos significados según el uso de ser y estar. Aquí tienes la explicación del texto de arriba. No sé que más le podría añadir:

…bored se refiere a una persona que se siente aburrida, mientras que boring hace referencia a algo o alguien que aburre a las personas.

That book was really boringbored. (Ese libro era muy aburrido.)

I was so bored boring I almost fell asleep. (Estaba tan aburrido que me dormí.)

Lo lógico sería que en español también existieran dos formas de este mismo adjetivo. De la misma manera que tenemos los adjetivos interesado/a e interesante, podríamos tener los adjetivos aburrido/a para una persona que se siente aburrida, y “aburriente” para alguien o algo que aburre a los demás. Pero por algún motivo no existe la segunda forma en español. Distinguimos entre las dos formas principalmente por el contexto y por el uso de los verbos ser y estar: cuando algo o alguien es aburrido es porque aburre a las personas, es decir, es boring; cuando alguien está aburrido es porque algo le está aburriendo, es decir, está bored.

Algo similar pasa con el adjetivo cansado. En español (por lo menos, aquí en España) el adjetivo se utiliza tanto para hablar de personas como de actividades:

Estoy muy cansado.

Mi trabajo es muy cansado.


 
Ulises1288
Mar 7, 2013 at 4:41 am

Zac!!! gracias por la respuesta, pero creo q no me explique muy bien:

1) (nunca en mi vida he escuchado la palabra “aburridor” pero la voy a usar para estar más claro)
2) Mi pregunta es que si
a) I am bored = Yo estoy aburrido = solo estoy aburrido en este momento.
b) I am boring = Yo soy aburrido = soy una persona aburrida = siempre y en cualquier momento

es correcto???. Ó “I am boring” significa = Yo soy aburridor = yo aburro a los demás.

Gracias por el tiempo.


 
Zac
Mar 7, 2013 at 3:44 pm

Hola Ulises1288,

Creo que has entendido la idea. Cuando decimos que alguien es boring (aburrido), normalmente se entiende que esa persona es aburrida por naturaleza y que siempre es así. Un saludo. Zac


 
Abel
Mar 9, 2013 at 5:00 am

En Chile la frase “Mi trabajo es muy cansado”, suena ilógica. Significa que el trabajo se cansa.
En Chile sólo se usaría: “Mi trabajo es muy cansador/agotador”.
Saludos.


 
Emiliano_Arg
Mar 15, 2013 at 12:18 am

Fuaaa, tengo 37 años y nunca había escuchado la palabra ABURRIDOR, la verdad que rarisimo.
Acá en Argentina no se usa o no es, para nada, frecuente.
Por otro lado, no se porque, pero te entiendo mas a vos que a tu compañero británico, debe ser por tu tonada de ingles americano! ;)


 
Pedro_Col
Apr 16, 2013 at 4:13 am

En Colombia si se usa con alguna frecuencia la palabra aburridor, lo hacemos para denotar que alguien nos produce aburrimiento ó nos aburre.


 
Eddfab18
Apr 26, 2013 at 4:47 pm

Soy colombiano en mi comentario sobre este interesante tema, sin ser un intelecto ya que solo soy una persona que quiero aprender a expresarme correctamente en ambos idiomas, quiero manifestar que dentro de mi vocabulario cotidiano me refiero a “El es aburrido” cuando su estado de animo es bajo permanentemente, y “El es aburridor cuando” su forma de ser o actuar hace que los demás se aburran. Ambas expresiones aquí donde yo vivo son muy comunes, y con todo lo que he cambiado mi pensamiento al creer que el ingles es difícil, en realidad el español es el difícil.

Otra opinión es sobre “Cansador” insisto que es donde yo vivo y lo común aquí, no es muy usado es mas suena raro, comúnmente pero creo que igual es un regionalismo, decimos que algo es muy “canson /a” (que cansa).

Es la primera vez que veo este sitio y es “surprising” muy bueno, felicitaciones y gracias porque me ayuda muchísimo.


 
Eddfab18
Apr 26, 2013 at 4:57 pm

En mi comentario sobre este interesante tema, sin ser un intelecto ya que solo soy una persona que quiero aprender a expresarme correctamente en ambos idiomas, quiero manifestar que dentro de mi vocabulario cotidiano me refiero a “El es aburrido” cuando su estado de animo es bajo permanentemente, y “El es aburridor cuando” su forma de ser o actuar hace que los demás se aburran. Ambas expresiones aquí donde yo vivo son muy comunes, y con todo lo que he cambiado mi pensamiento al creer que el ingles es difícil, en realidad el español es el difícil.

Otra opinión es sobre “Cansador” insisto que es donde yo vivo y lo común aquí, no es muy usado es mas suena raro, comúnmente pero creo que igual es un regionalismo, decimos que algo es muy “canson /a” (que cansa).

Es la primera vez que veo este sitio y es “surprising” muy bueno, felicitaciones y gracias porque me ayuda muchísimo.


 
Samantha
May 30, 2013 at 6:12 pm

Hola soy de Mexico

La palabra aburridor no existe, ni aburriente. Solo se dice estoy aburrido o eres aburrido…
saludos!!! :)


 
belen
Jun 26, 2013 at 3:04 am

Muy buen artiiculo!


 
yasho
Sep 11, 2013 at 8:16 am

INTERESTING vs INTERESTED is a similar case.


 
Joaquín Matías Páez
Dec 23, 2013 at 12:03 am

Aquí en Argentina no se utiliza, en ninguna situación, la palabra “aburridor”. Hasta la creeríamos un barbarismo. “Cansador” sí se utiliza y con mucha frecuencia: “fue un día muy cansador”.


 
Jonathan Mac
Dec 23, 2013 at 1:45 am

hola zac,
hola todos,
Muy buen tema no sabía mucho sobre esto y ahora entiendo acerca de los adjetivos terminados en -ing.
Pero ahora me queda una duda, si YOU’RE BORING significa tu eres aburrido (en el sentido habitual) como se diría “tu estas aburriendo”? , no creo poder diferenciarlo con el contexto esta vez, aqui tendriamos que añadirle otro verbo? x ejemplo STAR: “YOU’RE STARING TO BORE”

Una vez mas , gracias, saludos.


 
Zac
Dec 23, 2013 at 5:08 pm

Hola Jonathan,

El verbo to bore tendría que ir con un objeto. Es decir, tendríamos que decir You’re boring me, You’re boring her, etc. para que boring se entendiera como un verbo en esa frase.

Un saludo. Zac


 
Jonathan Mac
Dec 23, 2013 at 6:55 pm

aahhh!!! si gracias! jeje no habia pensado en eso !!!!


 
laura
Jul 11, 2014 at 10:32 pm

es una sonsera


 

Reply

Copyright © 2014 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)