Lost in Translation I: esas palabras que echamos tanto de menos

Cuando estás aprendiendo un idioma extranjero es normal, e incluso necesario al principio, traducir de tu lengua materna a veces. Por eso, en lugar de simplemente decir “no traduzcas”, mi consejo sería “si tienes que traducir, traduce bien“, como hemos visto en posts recientes sobre la traducción del subjuntivo al inglés.

Sin embargo, hay muchas palabras y expresiones que realmente no tienen una traducción buena, y a veces incluso la gente con un dominio decente del inglés cae en la trampa de decir frases muy españolas pero con palabras inglesas.

Evidentemente, no es que el castellano sea más expresivo que el inglés. Creo que cualquier persona que habla un idioma extranjero a veces tiene la sensación de que al segundo idioma le faltan recursos. Y si llegas a dominar un segundo idioma, ¡tu lengua materna también te puede parecer pobre a veces!

Esto me pasa tanto en español como en inglés, y puede ser frustrante. En muchos casos lo único que puedes hacer es no decir exactamente lo que estás pensando. Me recuerda un poco a la sensación de cuando pides tu plato favorito en un restaurante y el camarero dice, “No nos queda”: no hay más remedio que pedir (o en este caso decir) otra cosa.

Aquí van unas palabras comunes que presentan este tipo de problema, con unas ideas sobre cómo expresarlas (si es que te empeñas en intentarlo). . .

morro/cara dura: En España la gente está constantemente diciendo cosas como “¡qué morro/cara tiene!” o “hay que echarle morro”. Igual es por una razón cultural, pero en EEUU no tenemos este concepto tan presente en nuestras vidas cotidianas (aunque creedme, hay unos que tienen un morro “que se lo pisan”, como en cualquier sitio).

Técnicamente se puede traducir como to have a lot of nerve. Por ejemplo,

She’s got a lot of nerve!

Pero la verdad es que no se dice tanto, y en muchos casos queda algo anticuado y poco natural. Me temo que en muchos casos no hay más remedio que pedir otro plato de tu carta de frases posibles, y ese gesto de darse palmaditas en la mejilla en plan “qué morro tiene”. . . pues fuera también.

agobiar/agobiado/agobiante: En muchos casos esta palabra se puede traducir con una forma de stress. Por ejemplo,

Estoy muy agobiada en el trabajo.–> I’m really stressed at work.

Pero en otros casos no. Por ejemplo,

Mi suegra es muy agobiante.

Una habitación sin ventana resulta muy agobiante.

¡No te agobies! o ¡No me agobies!

No tenemos ninguna palabra en inglés que valga para todas estas situaciones. Para estos ejemplos, ofrezco estas posibilidades:

My mother in law is overbearing.

A room without a window can be stifling/claustrophobic.

¡Don’t worry! o ¡Don’t rush me!/¡Get off my case!, según el contexto.

tontería: Mucha gente intenta traducir esta palabra con “silly thing” o algo por el estilo, pero nadie diría eso en inglés. Por ejemplo,

Es una tontería, pero no puedo dormir con la puerta abierta.–> It’s a silly thing, but I can’t sleep with the door open. : (

Expresaríamos esta idea de otra forma:

I know it doesn’t make much sense. . .

It might seem strange. . .

etc.

Se podría decir It’s silly. . . , pero lo que no tenemos es un sustantivo para tontería. Así que si quieres decir,

¡Estoy hasta las narices de sus tonterías!

lo único que puedo decirte es que no suena muy bien si dices  

I’m up to my noses with his silly things! ??

pereza: Técnicamente este pecado capital es sloth, pero apenas usamos esa palabra en el día a día. A veces se puede usar lazy (vago) laziness.

No lo hice por pereza. –> I didn’t do it because I was feeling lazy.

Pero hay muchas expresiones que no tienen una buena traducción, como me da pereza o ¡qué pereza!

aprovechar(se): Este ejemplo es de los peores porque es un verbo muy básico en español, y la verdad es que no sé cómo vivimos sin él en inglés. En algunos casos puedes usar to take advantage of o to make the most of, pero cuando enseño estas expresiones a mis alumnos siempre acaban usándolas demasiado y siempre me resulta muy evidente que están intentando traducir la palabra aprovechar.  Sí valen en situaciones como estas:

Intentan aprovecharse de los turistas. –> They try to take advantage of tourists.

Siempre aprovecha al máximo cada clase. –> She makes the most of every class.

Pero no en situaciones como estas:

Ya que estás, quiero aprovechar para preguntarte sobre esto.

Como estábamos en la gasolinera, aprovechamos para ir al baño.

We took advantage of the opportunity to go to the bathroom. . . ??? Queda muy rebuscado, sobre todo en este contexto.

Por supuesto, hay muchos ejemplos más de estas palabras que echamos de menos al no tenerlas, y os invito a comentar más ejemplos abajo. En el siguiente post, las palabras inglesas que más echo de menos cuando hablo en otro idioma. . .

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Aug 5, 2009 in Vocabulary |

37 Comments

David
Aug 6, 2009 at 8:43 am

Un post buenísimo!!

Estoy prácticamente seguro de que todo esto de los recursos ligüísticos es algo muy muy cultural…al final si hay algo muy presente en el día a día tienes que tener una forma clara (o muchas) de expresarlo.

Además es curioso ver los ejemplos que has puesto: pereza, morro, aprovecharse….vamos, 100% español, sin duda 🙂

Un saludo!


 
Zac
Aug 6, 2009 at 9:10 am

Gracias David,

A mi me resulta curioso que no tenemos una buena manera de decir “tomar algo”, una actividad tan básica como “dormir” o “ir al baño” en España.

Zac


 
Joan
Aug 6, 2009 at 1:34 pm

Buenos días.

¿Una posible traducción de “morro/cara dura” podría ser “chutzpah”?


 
zacht111
Aug 6, 2009 at 1:46 pm

Hola Joan,

Qué bueno! Eso es una palabra yiddish (el idioma de los judíos del este de europa, una mezcla entre el alemán y el hebreu) que ha entrado en el inglés probablemente porque no tenemos un concepto similar.

No siempre tiene una connotación negativa. También se puede decir de alguién que no tiene vergüenza para atraverse a probar cualquier cosa, o alguién que no se siente limitado por el sentido del ridículo.

un saludo . Zac


 
RAUL TALLEDO
Aug 6, 2009 at 2:01 pm

excelente post solo que hay un termino que tampoco en sudamerica se conoce y es “morro” ,por la explicacion se de que se trata ,hay varios terminos que se usan solo alla…pero despues muy didactico y util todo


 
zacht111
Aug 6, 2009 at 2:07 pm

Hola Raúl,

La verdad es que no tengo mucho conocimiento del castellano en América Latina . . . se te ocurre alguna expresión vuestra que parezca imprescindible pero que no tenga traducción al inglés?


 
ipecan
Aug 6, 2009 at 2:30 pm

Es una entrada muy interesante y práctica. Yo que intento repasar mi inglés siempre que puedo caigo a menudo en la tentación traducir literal del español y efectivamente es un grave error puesto que en cada pais hay expresiones propias.

saludos.
Buen blog.


 
Julieta
Aug 6, 2009 at 10:31 pm

Hola a todos! Yo soy de Argentina, y hace bastante que veo el sitio! me encanta!…
Nosotros…tenemos demasiado que no se puede traducir…entre esos
-bolazo: es cuando una persona dice una cosa que es muy falsa, o mentirosa…como por ejemplo…Sii yo manejo muy bien 23 idiomas….el otro diria…¡Que bolazo!
-morro, no usamos, decimos caradura…
-embole: cuando una situacion es aburrida, o estresante, o estas mal…decis…Que embole!!! jaja
-el “che” y el “dale”…tambien muy muletilla de los argentinos
Es difcil pensar que digo en español que en ingles no pueda…
Pero si se me ocurre algo…se los comunico!
Julieta


 
Zac
Aug 7, 2009 at 9:33 am

Hola Julieta,
Gracias por los ejemplos! “embole” suena más o menos como “agobio”, mientras que “bolazo” suena como “bullshit” en inglés.

Es curioso, “embole”, “bolazo”, “boludo”, todas estas palabras se parecen bastante. Me pregunto de donde viene.

Un saludo. Zac


 
celia miralles
Aug 9, 2009 at 2:17 pm

It is a very interesting postcast.
There are several words in both languages without direct traslation.
It would be usful to increase little by little our list
Thanks to all of you
Zac we have to work more in this important point
Un saludo
Celia MIralles


 
yasho
Aug 11, 2009 at 6:44 pm

re: morro/caradura – surely “cheek” and its derivations can do?

re: aprovechar and its derivations: yeah, in Spanish they appear to use it up to the last bare thread! aprovechar last night’s dinner scraps, aprovechar to do two things at once, etc… Waste not my friend!
Note: the reflexive aprovecharSE is somewhat different…a rip off?


 
zacht111
Aug 11, 2009 at 7:49 pm

Hi Yasho,

In the US we don’t use cheeky so I’m not sure exactly how it’s used in Britain, but from what I can tell it’s not exactly like morro. This is the definition I found:

(BrE, informal) rude in an amusing or an annoying way: You cheeky monkey! a cheeky grin You’re getting far too cheeky!

But the cheek/morro connection is interesting. Anyway, thanks for the comments!

Zac


 
maria eugenia
Aug 12, 2009 at 12:52 pm

hola Zac, acabo de descubrir tu blog, me lo manda una compañera de trabajo. Soy profesora de inglés en el sur de España.me parece muy útil y desde luego se lo pasaré a mis alumnos.
a algunos nos pasa que se nos van olvidando los giros idiomáticos que tan bien manejábamos cuando vivimos en el extranjero, y da una pena…
Estoy de acuerdo con Yasho en que una buena traducción para “caradura” sería “cheeky”, así lo usaban en Irlanda al menos. La expresión tener morro ya es distinto, ellos dirían “to be cheeky” y ya.
por cierto, me muero de ganas de ver su próximo post, es bueno saber qué se siente estando en el otro lado del idioma.
un saludo.


 
MªÁngeles
Aug 12, 2009 at 8:20 pm

Hola,es la primera vez que me meto en esta página y está muy bien,las cosas bien explicadas,y sobre todo viendo el punto de vista de una persona que tiene como su primera lengua el inglés,me pasaré más a menudo por aquí,es verdad que no buscaba a una persona que fuera estadounidense,sino a un inglés ya que mi vocabulario está lleno de palabras como lift,trousers,rubbish,underground,holidays y cosas así y tampoco me interesa cambiarlo, pero supongo que la base es la misma y me servirá de ayuda…por cierto quería preguntarte cuántos años llevas hablando español y con qué edad empezastes a hablarlo…yo llevo desde los 5-6 y ahora tengo 13 …y aunque tengo bastante más nivel que la gente de mi edad…solo te digo que mi profesora de inglés me deja corregir los exámenes de mis compañeros…jeje…me gustaría mejorarlo bastante más…bueno me voy…besos y adiós.


 
Zac
Aug 13, 2009 at 10:54 am

Hola MªÁngeles,

Gracias por tu comentario y enhorabuena por tu nivel. En español también redactas más claramente que mucha gente mucho más mayor que tú!

Yo llevo 7 años con el español, pero tengo la ventaja de vivir en España. Pasé un año en Francia cuando era adolescente y allí aprendí a hablar francés,y eso me ayudó muchísimo al empezar con el castellano.

En cuanto al vocabulario, en realidad las diferencias no son tan grandes entre el vocabulario británico y el norteamericano, así que si yo fuera extranjero aprendería las dos versiones. Ten en cuenta que ellos tienen más conocimiento de nuestro vocabulario por las películas y la tele, así que igual las palabras norteamericanas son un poco más universales hoy en día.

Un saludo. Zac


 
Magnusiana
Aug 13, 2009 at 11:17 am

Mª Ángeles, como dice Zach, escribes en español mucho mejor que la mayoría de la gente. Solamente una cosa, no se dice NUNCA “empezastes”, la S no se pone nunca en el pasado simple de la segunda persona, algo que hace la mayor parte de la gente y es incorrecto y suena fatal!! La pena es que la gente lo oye y lo copia. Así que: empezastE.
Enhorabuena por tu inglés y español!


 
Ascen
Aug 13, 2009 at 5:57 pm

Hola Zac y demás seguidores de tu blog, soy española (murcianica), y hace poco que descubrí tu página, estudio inglés (sólo estoy en 2 º de la EOI, o sea, que mi nivel no es muy alto), pero desde siempre me ha gustado mucho estudiar este idioma, ya que soy una defensora de la lengua escrita y de la perfección en la ortografía y gramática, sea en español o en inglés… En fin, en septiembre me examino de Speaking, pues por confiada me quedó esa parte, este verano estoy estudiando con una nativa, y navegando en los recursos de la red te encontré. He de decirte que cuando exploré tu espacio sentí algo así como cuando una compradora compulsiva entra en Zara o Stradivarius…, se lo quiere llevar TODO, me explico; fue tal mi emoción que quería ver todos tus posts a la vez… Tus explicaciones son claras y directas, gracias por ayudar a personas como yo. Seguiré tus actualizaciones…
* Una de mis numerosas dudas:
En la frase: It’s a silly thing, but I can’t sleep with the door open. ¿Por qué no es: …with the open door?…, uff, esto es un poco dudoso…

saludos y gracias

Ascen


 
zacht111
Aug 13, 2009 at 8:01 pm

Hola Ascen,

Muchas gracias por el comentario! Me alegro mucho de que te guste el blog.

En cuanto al “door open”. . . no sé muy bien cómo explicartelo. No es la primera vez que veo un sustantivo antes de un adjetivo que me hace preguntarme lo mismo que tú. Un “open door” es algo así como “una puerta que está abierta” mientras que “with the door open” es como “con la puerta en su estado de abierta”. Seguramente alguién ha estudiado esto más a fondo pero yo por lo menos desconozco la explicación “oficial”!

Un saludo. Zac


 
Óscar
Aug 14, 2009 at 1:55 am

Hola

Siempre había entendido que una de las acepciones de la palabra “overwhelm” podría ser agobio y en las frases de ejemplo que pones…

I’m overwhelmed at work (no me acuerdo si se puede usar con at…)

My mother in law is overwhelming (“overbearing” no lo usaría para agobio por la connotación negativa)


 
Zac
Aug 14, 2009 at 9:15 am

Hola Óscar,

En el próximo post hablaré de “overwhelm”, una palabra ambigua que a veces tiene el significado de “agobiar” y a veces no.

Creo que la connotación de “Mi suegra es agobiante” ES negativa, y por eso “overbearing” (que también es negativo) me parece una buena traducción.

Un saludo. Zac


 
MªÁngeles
Aug 16, 2009 at 3:13 pm

Magnusiana,muchas gracias por la corrección y Zach a ti también por tu respuesta…
Besos.


 
Lorena
Aug 18, 2009 at 12:39 pm

Hola Zac, soy una seguidora incansable de tu blog.
Tengo una duda desde hace mucho tiempo:
¿Por qué aparece en algunas frases el pronombre personal I (primera persona) con el verbo en segunda persona, no lo entiedo?
Por ejemplo en la canción de Benyoncé: If I were a boy
¿No debería ser If I was a boy?
Gracias por tu ayuda, eres estupendo.


 
Ascen
Aug 19, 2009 at 11:32 am

Creo que esta canción ha despertado en muchos las dudas con esta conjugación, y de paso nos ha recordado cómo utilizar correctamente el condicional inglés, creo que es el caso del 2 º condicional…

“In the second conditional use were instead of was for ALL subjects – If I were you…”


 
David
Aug 22, 2009 at 10:22 pm

En el caso de morro/cara dura, en teoría económica se emplea el término “free rider” para describir el comportamiento de quien hace un uso excesivo de un recurso común. Tal vez es un término válido al hablar de alguien que “tiene un morro que se lo pisa” xD, no sólo en un contexto económico sino a nivel coloquial.


 
zacht111
Aug 22, 2009 at 11:52 pm

Hola David,

En el lenguaje cotidiano usamos “freeloader” para hablar de alguien que no paga su parte, pero por supuesto eso no cubre todas las situaciones en las que podrías decir que alguien tiene morro.

Saludos. Zac


 
Grace
Aug 24, 2009 at 2:09 am

Bueno mi nombre es Grace y soy de Puerto Rico y esto me parece muy interesante pero la verdad es que yo estoy en High School y en los pasados años no aprendí nada del ingles. Quisiera encontrar una posibilidad para poder hablar aunque sea un poco el ingles para poder estar a la par con los demas estudiantes.


 
camila
Aug 29, 2009 at 2:33 am

Muchas gracias, tengo 16 años,soy de Chile y quiero estudiar traducción ingles-español
ese consejo de To like…me ha servido muchísimo pues me dí cuenta de que ¡¡estaba hablando mal !!.
Creo que esta página será mi apoyo cuando comience a estudiar.
🙂


 
camila
Aug 29, 2009 at 2:39 am

Lorena, cuando le pregunté a la profesora de inglés por qué a veces se usaba I was y I were dijo que de las dos formas estaba correcto. Incluso creo que el más utilizado es I were, a mi me gusta más así. 😛


 
Antonio
Aug 30, 2009 at 10:54 am

Hola soy un cincuenton que llega del blog para aprender ingles de Monica stoker
encantado con tu portal del que saque ya muchos apuntes para estudiar.

Tengo dos palabras muy tipicas en español y que no existen en ingles.

1) Bocadillo, en españa un trozo de pan con chorizo,queso salchinchon etc dentro
yo digo sanguich (no es asi como se escribe pero ya me entiendes) es lo más parecido en ingles.
2) Chorizo, muy tipico en toda españa pero mi hija que vivió en Mancherter dice que son Salchichas españolas jajajaj. No confundir con el dicho que tambien se usa, de chorizo
para los delincuentes y ladrones.
3)empanada, puede ser Tuna Pai? empanada de atun-bonito?
Encantado de escribirte graciñas por tu portal. Antonio Barral Galicia españa.


 
Verito
Sep 23, 2009 at 2:23 am

jaja! que gracioso suena todo al leer los comentarios uno tras otro… pero muy instructivo a la vez, me encanta este blog… agrego un argentinismo más a lo que escribió Julieta, además de utilizar el “chorizo” para “ladrón” (aunque no es tan usual) utilizamos el “chorro”… obviamente en manera despectiva… ejemplo: “¡el chorro le arrebató la cartera y salió corriendo!” o cuando un comerciante tiene los precios demasiado elevados …”¡es un chorro!”
si se me ocurre alguno mas lo escribo… saludos!


 
Mr. Macadam
Oct 1, 2009 at 8:18 am

“Estoy hasta las narices de sus tonterías”

From my point of view there’s a very good way to say it: “nonsense” Don’t you agree?


 
Livia
May 5, 2011 at 5:24 pm

Touchdown! That’s a really cool way of putitng it!


 
Arawix
Aug 14, 2011 at 9:08 pm

Disculpa tengo una pregunta. Como se podría traducir las siguientes palabras “antojo”, “tutear”, “chiringuito” y “morbo”.


 
south africa holidays
Sep 8, 2012 at 6:27 pm

I read this piece of writing completely about the comparison of hottest and preceding
technologies, it’s awesome article.


 

Valuable info. Lucky me I found your website by accident, and I
am shocked why this

accident did not happened earlier! I bookmarked it.


 
Costa Blanca Spain Property
May 2, 2013 at 11:43 pm

very good publish, i certainly love this web site,
keep on it


 
Gemma
Feb 18, 2014 at 11:32 pm

Hola! Bueno ya se que ha pasado mucho desde el último comentario pero es que he dado con esta página por casualidad al intentar explicarle a un amigo inglés que significa “que morro” y no puedo evitar poner una cosa que tambien decimos mucho y no es tampoco nada fácil de explicar que es “que fuerte!” o como explicar qué es una choni (tan cada vez más común en España)


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)