more questions about questions

question-exclamation

Después de tanto machacar a mis alumnos enseñándoles a formular preguntas correctas en inglés, a veces me pillan a mí rompiendo esa mismas reglas gramaticales. En esta entrega vamos a ver cuáles son las situaciones en las que nos podemos olvidar de las estructuras de las preguntas.

Cómo expliqué en una entrega anterior sobre las preguntas, es muy importante aprender a construirlas bien. En castellano hacemos preguntas simplemente cambiando nuestro tono de voz.

Quieren agua. –> ¿Quieren agua?

Pero en inglés tenemos que modificar la estructura de la frase para señalar que es una pregunta:

They want water. –> Do they want water?

A los estudiantes de inglés les cuesta interiorizar estructuras de este tipo, y su dominio de ellas es una de las mejores maneras de evaluar su nivel general.

Sin embargo, no todas las preguntas se hacen con la misma intención. Además de hacer preguntas para pedir información, a veces las hacemos para confirmar algo que hemos intuído o deducido, o para mostrar sorpresa o interés. Para este tipo de pregunta “falsa”, en inglés muchas veces utilizamos las mismas estructuras gramaticales que utilizamos en las afirmaciones, pero cambiando nuestra entonación, de la misma manera que se hace en español. Por ejemplo,

A: Do you like Shakira? (¿Te gusta Shakira?)

B: Who’s Shakira? (¿Quién es Shakira?)

A: You’ve never heard of Shakira?! (¿Nunca has oído hablar de Shakira?)

Las primeras dos preguntas de este diálogo son preguntas auténticas, es decir, piden información, y por lo tanto tienen las estructuras que corresponden a las preguntas en inglés. La tercera pregunta, sin embargo, es una muestra de sorpresa, y entonces el orden de las palabras es como el de una afirmación. Otro ejemplo:

A: That was a huge meal. I’m so full! (Esa comida ha sido enorme. ¡Estoy llenísimo!

B: Yeah. Do you want to get some ice-cream? (Si. ¿Quieres que tomemos un helado?)

A: You’re still hungry?! (¿Todavía tienes hambre?!)

Otra vez, la última pregunta se hace para confirmar algo que el oyente no se esperaba oír, y por lo tanto utiliza la entonación de una pregunta pero la estructura de una afirmación.

Cuando la frase/pregunta es negativa, a veces tienes dos opciones. Por ejemplo,

A: Let’s play tennis tomorrow morning. (Juguemos al tenis mañana.)

B: You aren’t working?/Aren’t you working? (¿No trabajas?)

De estas dos opciones, la pregunta Aren’t you working? demuestra más sorpresa, como si el que lo dice tuviera información que le hiciera pensar que el otro sí tiene que trabajar. La pregunta You aren’t working? también expresa sorpresa, pero menos, y sirve principalmente para confirmar. La diferencia es sutil, y sólo se puede dominar con la práctica.

Aparte de este tipo de pregunta, a veces nos comemos el principio de una pregunta por pura vaguería. Un excelente ejemplo de esto aparece en la campaña publicitaria got milk? de la industria láctea en Estados Unidos. Este famosísimo eslogan viene de la pregunta Have you got milk?, abreviada como es típico en el lenguaje coloquial.

got milk

Otros ejemplos de este tipo de pregunta informal son

(Do you) Want some water? (¿Quieres agua?)

(Are) You going to come with us? (¿Vas a venir con nosotros?)

Si piensas que la existencia de este tipo de pregunta te da licencia a ignorar la gramática de las preguntas, ¡no lo hagas! Saber cómo y cuándo hablar de esta forma requiere experiencia, y si no la tienes puedes resultar maleducado, o incluso incomprensible. Te aconsejo utilizar las preguntas estándar hasta que sean completamente naturales, y sólo después ir incorporando las formas coloquiales en tu habla cuando sea apropiado.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Aug 8, 2011 in Grammar |

12 Comments

don Estiv
Aug 9, 2011 at 1:16 pm

Got syntax?


 
Alex!
Aug 9, 2011 at 1:26 pm

I knew nothing about the “surprise questions”. Thanks!


 
Fernando
Aug 10, 2011 at 10:38 am

Que articulos mas utiles! Creo que me eh vuelto asiduo lector de esta pagina.
Gracias por todo !


 
David
Aug 12, 2011 at 9:11 am

Hola Zac,

Y qué me dices de la canción infantil “Teasing Mr. Crocodile/Alligator” ….. “Along came Mr. Crocodile/Alligator…”. ¿Por qué no es sujeto + verbo, sino a la inversa”.

Bueno realmente lo intuyo, pero como creo que entra dentro de este tema me gustaría que lo explicaras.

Un saludo cordial


 
Logan
Aug 13, 2011 at 6:04 am

Hello. I’ve been reading your website for a while, and I have this doubt when I read some English text:
Is it interchangeable the use of “of” with the switch of the positions of adjectives and nouns? For instance:

Is it the same “Framers of the Constitution” than “Constitution Framers”?

“The emergence of the institution of the jury trial” = “Jury trial institution emergence” ?

And things like those. I hope you got my point. Thanks in advance.

PS: I sent you and e-mail and it bounced. =S


 
Logan
Aug 13, 2011 at 6:05 am

*… an e-mail…*


 
José Antonio
Aug 26, 2011 at 7:18 pm

Hola Zac,

Enhorabuena por tu blog, es muy interesante.

Como profesor de Inglés me identifico con este post cuando enseño a mis alumnos la estructura de las preguntas en Inglés. Sobretodo les cuesta mucho trabajo, y quedan sorprendidos cuando les explico las “subject questions” en las que el auxiliar tanto en presente como en pasado se omite como en el caso de “Who lives here?”. Al principio no entiende por qué se elimina el auxiliar “does”.

Un saludo!


 
celia
Oct 1, 2011 at 3:20 pm

as always, very useful information
Thanks very much Zach


 
Sandra
Oct 1, 2011 at 11:57 pm

Gracias por interesante explicación!


 
Gaby
Oct 13, 2011 at 4:45 pm

s always, very useful information


 
Eileen
Jan 28, 2012 at 5:34 pm

Thank you so much for all the helpful tips and information.These are great tips
¡saludos!


 
mario
Feb 6, 2013 at 12:20 am

A mi esa puta locombiana shakiloca (shakira) me cae remal.


 

Reply

Copyright © 2016 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)