Algún lector habrá notado algunos cambios en la columna de la derecha de esta página web. Para animar a los visitantes a suscribirse, a partir de ahora estoy ofreciendo un pequeño “regalo” de material extra para los suscriptores nuevos. Para acceder a este material, sólo tienes que escribir tu dirección de correo electrónico en el cuadro a la derecha y seguir las instrucciones que recibirás en tu buzón.
Si ya estás suscrito, durante los dos próximos meses podrás acceder a los mismos materiales a través de los avisos que llegan a tu buzón o a tu lector RSS cada semana.
El material consiste en un texto pdf de unas cuatro páginas llamado “El arte de aprender: una guía para los estudiantes de inglés”, acompañado de una grabación en formato mp3 que incluye el mismo contenido explicado por mí en inglés. Es una respuesta a todos los lectores y alumnos que me han preguntado, “¿Qué tengo que hacer para aprender inglés?”. Aunque no existe una única respuesta a esa pregunta, en este texto/grabación he recopilado unas ideas generales que me han ayudado tanto en mi capacidad de profesor como en mi propio aprendizaje de idiomas extranjeros. Sea cual sea tu nivel, te ayudará a sacar más provecho del esfuerzo que haces para aprender.
Como suscriptor no recibirás spam y tu dirección no será compartida con nadie; aparte del acceso a estos materiales, simplemente recibirás un correo electrónico que te avisará cada vez que publique una entrega nueva en el blog.
En dos entregas anteriores hablamos del uso de it en inglés. Pero con esta pequeña palabra todavía quedan errores por eliminar. En este post vemos uno de ellos.
Winston Churchill reivindica la buena pronunciación de la v.
En inglés, la b y la v son consonantes completamente distintas, y en muchos casos los dos sonidos distinguen una palabra de otra. Por ejemplo, tenemos very y berry, vote y boat, y van y ban.
Otro par de palabras con el que hay que tener especial cuidado es vowel (vocal) y bowel, una palabra que describe la última parte del intestino grueso. Decir bowel movement es una manera educada de hablar de. . . llamémosla “evacuación intestinal” en un contexto formal o médico.
Para evitar esta última imagen cuando no sea apropiada, y para mejorar tu pronunciación en general, en esta entrada vemos cómo diferenciar entre la v y la b.
Cómo pasa el tiempo: estamos a punto de terminar no sólo un año, sino una década entera. Una década que, por cierto, todavía no tiene nombre.
Con las décadas anteriores lo tenemos más fácil: cada una tiene su propio nombre y su propia identidad, y con sólo decir las palabras the fifties (los años cincuenta), the sixties (los sesenta), the seventies (los setenta) o the eighties (los ochenta) evocamos toda una serie de imágenes, sonidos y personajes que asociamos a cada época.
Ante la falta de nombre de la década actual (o pasada, según cuando leas este artículo), ha habido muchas sugerencias en la “blogosfera”, entre ellas the oh’s y the oh-oh’s, pero de momento ninguno de estos nombres ha calado.
Ha sido una década rompedora en cuanto a nuestra manera de nombrar los años, que anteriormente había sido muy sencilla: dividíamos el año en dos partes y decíamos los dos números que salían. Por ejemplo,
1985 = 19 + 85 (es decir, nineteen eighty-five)
Como suele pasar, la forma inglesa es muy escueta comparada con la española. Compara el largo de las dos versiones:
mil novecientos ochenta y cinco (once sílabas) = nineteen eighty five (cinco sílabas)
Pero llegar al año 2000 nos rompió los esquemas completamente. Además de ser el principio de un nuevo milenio, la cifra hacía imposible nuestra costumbre de dividir el año en dos números. Así que a ese primer año le otorgamos un estatus especial, llamándolo
the year two thousand
Diez años después, todavía no hemos vuelto a nuestra vieja manera de llamar a los años, y seguimos diciendo el número entero, igual que se hace para todos los años en castellano. Es decir,
2001 = two thousand one
2002 = two thousand two
2003 = two thousand three
etc.
(También se puede decir two thousand and one, two thousand and two, etc., pero solemos omitir el and.)
Lo lógico hubiera sido seguir la misma regla que usamos para años como 1604, 1703, 1809 y 1906. (Pero ¿quién dijo que los idiomas son lógicos?) En esos casos, hacemos lo mismo que solemos hacer con los números de teléfono y las habitaciones en los hoteles: decimos el cero como si fuera la letra o:
649 – 6504 –> six four nine six five “oh” four
Room 109 –> Room one “oh” nine
1906 –> nineteen “oh” six
¿Por qué no hacemos lo mismo para los años de la década actual? Probablemente por el doble cero que aparece en medio de los números de 2001 a 2009 nos parece raro decir twenty “oh” nine.
Sin embargo, a partir del 2010 podríamos empezar a decir
twenty ten
twenty eleven
twenty twelve
etc.
De momento parece que los angloparlantes todavía no hemos hecho este cambio y seguimos diciendo cosas como the elections in two thousand twelve y the two thousand sixteen Olympics. Es posible que esta costumbre sea la herencia de películas como 2001 (two thousand one) y su continuación 2010 (two thousand ten), obras de ciencia ficción que se hicieron cuando vivir en la época actual no era nada más que una fantasía. Quizá el siglo XXI siga teniendo un punto futurista en nuestras mentes. ¿Cuándo nos acostumbraremos a él? Cuando digamos twenty ten con toda naturalidad.
En la entrega anterior vimos el uso de it en frases que hacen referencia al tiempo (tanto el meteorológico como el cronológico) y a las distancias. It también se usa mucho con los verbos, sobre todo en frases que describen o que valoran una acción o un estado. La estructura de estas frases suele ser
It + to be + adjetivo + verbo en infinitivo.
Por ejemplo,
It’s good to see you! –> It’s (verbo + to be) good (adjetivo) to see you (verb en infinitivo).
It’s hard to see.
It’s easy to find cheap food.
En algunos contextos tienes la opción de usar el gerundio para expresar lo misma idea, pero con el gerundio no solemos usar it. Por ejemplo,
It’s easy to find cheap food. = Finding cheap food is easy.
Muchos hispanohablantes cometen errores cuando quieren comparar actividades.
Es más fácil encontrar comida barata que encontrar comida buena. –> It’s easier finding cheap food than finding good food.XXX
Hay dos formas correctas de expresar esto:
It’s easier to find cheap food than to find good food.
Finding cheap food is easier than finding good food.
Desde luego, las frases con it + adjetivo + verbo pueden aperecer en muchos tiempos verbales:
It will be good to see you.
It would have been hard to see.
It used to be easy to find cheap food.
Y en preguntas:
Is it hard to see?
Is it easy to find cheap food?
Y en preguntas en tiempos verbales diferentes:
Would it have been hard to see?
Did it use to be easy to find cheap food?
Y en una variedad de contextos.
I wasn’t sure how hard it would have been to see.
It depends on how easy it is to find cheap food.
Advertencia: intentar construir frases como éstas últimas puede resultar en mareos o daños cerebrales y no es recomandable a la hora de conducir u operar maquinaría pesada. Sin embargo, si quieres intentarlo te resultará más fácil si empiezas con una frase básica y añades los elementos más complicados poco a poco.
It is easy to find cheap food.
–> It used to be easy to find cheap food.
–> Did it use to be easy to find cheap food?
Ejercicios:
It’s fun to do.
It was fun to do.
It will be fun to do.
Is it fun to do?
Was it fun to do?
Will it be fun to do?
It’s interesting to visit new places.
It was interesting to visit new places.
I will be interesting to visit new places.
Is it interesting to visit new places?
Was it interesting to visit new places?
Will it be interesting to visit new places?
It’s dangerous to drive on those roads.
It was dangerous to drive on those roads.
It will be dangerous to drive on those roads.
Is it dangerous to drive on those roads?
Was it dangerous to drive on those roads?
Will it be dangerous to drive on those roads?
It isn’t safe to go there.
It wasn’t safe to go there.
It won’t be safe to go there.
Isn’t it safe to go there?
Wasn’t it safe to go there?
Won’t it be safe to go there?
It’s not the same walking in good weather as walking in the rain.
Hiking isn’t the same in good weather and in the rain .
It’s not the same to hike in good weather and in the rain.
En la entrega anterior vimos el uso de it en frases que hacen referencia al tiempo (tanto el meteorológico como el cronológico) y a las distancias. It también se usa mucho con los verbos, sobre todo en frases que describen o que valoran una acción o un estado. En esta entrega vemos unos ejemplos…
Es impresionante que una palabra tan pequeña pueda generar problemas tan grandes, pero lo cierto es que dominar el uso de it no es nada fácil. En este post (el primero de una serie) vemos como evitar algunos de los errores más comunes con ella.
It se usa como pronombre cuando hablamos de objetos. Por ejemplo,
Where’s my umbrella?
It’s under the bed.
Pero a veces it no hace referencia a una cosa concreta sino a un sujeto abstracto y no muy bien definido, por ejemplo, en frases como estas:
It’s raining
What time is it?
¿Por qué usamos it en frases como estas? Acuérdate de que en inglés siempre (o casi siempre) necesitamos identificar el sujeto del verbo de nuestra frase. Gramaticalmente hablando, cuando llueve algo tiene que hacer la acción de llover, y a ese algo le nombramos it.
Este uso de it es muy común en frases que tienen que ver con la meteorología, con las distancias y con el tiempo. Conviene aprender de memoria unas frases de este tipo. Por ejemplo,
It’s a nice day. (Hace buen día.)
It’s five miles to the next gas station. (Son cinco millas hasta la siguiente gasolinera.)
It’s time to go. (Ya es hora de irse.)
Los problemas empiezan cuando la frase requiere una estructura más complicada, por ejemplo, en diferentes tiempos verbales o en preguntas, y en esas situaciones muchos estudiantes se olvidan completamente de lo que saben y vuelven a traducir literalmente del español.
Así que, sería buena idea practicar frases de este tipo en diferentes contextos. Abajo os doy unos ejemplos basados en las tres frases de arriba, pero hay muchas posibilidades más, y las que practicas tu dependerán de las estructuras gramáticales que has estudiado.
It’s a nice day. (Hace buen tiempo.)
Is it a nice day? (¿Hace buen tiempo?)
It was a nice day. (Hizo buen tiempo.)
Was it a nice day? (¿Hizo buen tiempo?)
I wish it had been a nicer day. (Ojalá que hubiera hecho mejor tiempo.)
It was a nice day.
It might have been a nice day.
Would it have been a nice day?
Do you think it would have been a nice day?
I wish it were a nicer day.
It’s five kilometers to the next gas station. (Son cinco kilometros hasta la siguiente gasolinera.)
How far is it to the next gas station? (A qué distancia está la siguiente gasolinera?)
Can you tell me how far it is to the next gas station? (Me puede decir a qué distancia está la siguiente gasolinera?)
It would have been five kilometers to the next gas station. (Hubiera sido cinco kilometros hasta la siguiente gasolinera.)
It’s time to go.
Is it time to go? (¿Ya es hora de irse/de irnos?)
It was time to go. (Ya era hora de irse/irnos.)
Was it time to go? (¿Era hora de irse?)
We didn’t think it was time to go. (No pensábamos que era hora de irse.)
How do you know when it’s time to go? (¿Cómo sabes cuándo es hora de irse?)
It might be time to go. (Puede que sea hora de irse.)
No te agobies si algunas de estas formas no te resultan familiares. Lo más importante es practicar frases con it en los distintos tiempos verbales que ya dominas para que te acostumbres a manipularlas mentalmente.
Ejercicios
Cambia las siguientes frases a tres tiempos verbales distintos. Cuando sea posible, haz preguntas con los mismos tiempos verbales. Práctica todas las frases en voz alta.
It’s raining.
It’s not far.
It’s hot.
It’s getting late.
It’s a long walk to the next town.
Ejemplo:
It was raining.
It will be raining.
It has been raining.
Was it raining?
Will it be raining?
Has it been raining?
Repuestas:
Hay muchas respuestas posibles; aquí os doy unas posibilidades.
It wasn’t far.
It won’t be far.
It wouldn’t have been far.
It must not have been far.
It hadn’t been far.
Wasn’t it far?
Won’t it be far?
Wouldn’t it have been far?
Hadn’t it been far?
It’s hot.
It was hot.
It will be hot.
It’s going to be hot.
It’s been hot.
Is it hot?
Was it hot?
Will it be hot?
Is it going to be hot?
Has it been hot?
It’s getting late.
It was getting late.
It might have been getting late.
It’s been getting late.
Is it getting late?
Was it getting late?
Has it been getting late?
It’s a long walk to the next town.
It was a long walk to the next town.
It would be a long walk to the next town.
It will be a long walk to the next town.
Is it a long walk to the next town?
Was it a long walk to the next town?
Would it be a long walk to the next town?
Will it be a long walk to the next town?
Es impresionante que una palabra tan pequeña pueda generar problemas tan grandes, pero lo cierto es que dominar el uso de it no es nada fácil. En esta entrega (la primera de una serie) vemos cómo evitar algunos de los errores más comunes con ella.
Esta semana mi amigo británico Michael y yo hemos grabado una conversación sobre commuting (el viaje diario que se hace entre casa y el trabajo), y, cómo no, sobre los errores típicos que cometen los hispanohablantes cuando hablan de este tema.
Escúchanos aquí:
(Descargar el mp3 pinchando con el botón derecho de tu ratón y seleccionando “guardar enlace como”.)
A continuación incluyo unos términos y frases importantes de nuestra conversación…
En algunas entregas anteriores he hablado de falsos amigos (palabras que se parecen en dos idiomas pero que no significan lo mismo) y también de palabras que son difíciles de traducir porque tienen muchos significados distintos.
Hay otra categoría más, que son palabras que significan más o menos lo mismo pero que se usan de una manera ligeramente distinta en dos idiomas o con mucha más frecuencia en uno que en otro. A veces el uso de estas palabras no es precisamente incorrecto, pero da un aire un poco raro a tu inglés. En este post vemos tres ejemplos: doubt/duda, nervous/nervioso y zone/zona.
La pronunciación de "would" es igual a la de "wood" (madera).
Los verbos modales could, would y should son unas de las palabras más elementales del inglés, pero su pronunciación a veces les resulta muy complicada a los hispanohablantes. En este post vemos como evitar los errores más comunes.
En mis análisis anteriores de Rafa Nadal, Fernando Torres, Penélope Cruz y Julio Bardem, parecía que el mundo de la cultura ganaba al del deporte en lo que se refiere al inglés, pero en esta entrevista a Rafael Benítez, entrenador del equipo de fútbol de Liverpool, el madrileño demuestra que los deportistas siguen siendo competitivos.
La ocasión de esta sobria entrevista fue el aniversario de la muerte de 96 personas en el estadio de Hillsborough en 1989. Como siempre, en este post os doy mi transcripción de las respuestas de Benítez con mis comentarios más abajo.
Mi nombre es Zac Tobias y ésta es mi página web. Doy clases de inglés en el centro de Madrid y por Skype en cualquier lugar en el mundo.
Puedes ver más detalles en la sección Bio de esta página.