Siempre me han parecido curiosas las protestas de los que lamentan la “invasión” de palabras inglesas en el castellano. Como el inglés nació de la mezcla de otros idiomas, a un angloparlante no hay nada más natural que la apropiación de términos extranjeros cuando sea útil.
Sin embargo, lo que sí nos puede molestar (por lo menos, a mí)–y a veces confundir–es la apropiación incorrecta de nuestro vocabulario. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos de palabras inglesas cuyo uso a sido distorsionado al entrar en el español.
Me imagino que muchos de estos ejemplos son específicos a España y que los latinoamericanos no utilizais estas palabras de la misma manera. Si os ocurren otros ejemplos que vienen de vuestros respectivos paises, por favor, ¡coméntanoslos abajo!
Desde luego, en el mundo de la tecnología muchas palabras nuevas se prestan del inglés, a veces correctamente, y a veces no tanto.
Por ejemplo, en inglés la palabra web significa telaraña o red, y se refiere a toda la estructura interrelacionada entre sí que es internet. No tiene mucho sentido, entonces, hablar de “una web” ni de “mi web” para referirse a un Web site o un Web page.
I like your web. X –> I like your Web site.
I was reading a web about that.X –> I was reading a Web site about that.
El inglés suele ser más escueto que el castellano, pero cuando se refieren al correo electrónico muchos españoles pretenden ser aún más concisos que nosotros.
Me refiero al uso de la palabra mail en lugar de correo electrónico o incluso email en frases como
Mándame un mail.
En inglés mail se refiere al correo tradicional y no el electrónico. Además, es incontable, así que no podemos hablar de a mail sino sólo de the mail, o mail en general. No tiene sentido decir
Send me a mail. X
Si dices
Send it to me by mail
tu frase será correcta, pero se entenderá que quieres que te lo manden por correo tradicional, y tendrás que esperar unos cuantos días más para recibir el mensaje.
El inglés mal apropiado también se encuentra mucho cuando se habla de estilos de ropa o de música.
La palabra fashion es un sustantivo, en general incontable, que hace referencia a la moda en general. En España se utiliza mucho como adjetivo, por ejemplo, en frases como esta:
Me gusta tu bolso. Es muy fashion.
En inglés no podemos describir algo diciendo que es very fashion. Para hablar de algo que es estiloso utilizamos stylish:
I like your bag. It’s really stylish.
Para decir que algo está de moda, utilizamos la expresión to be in style.
These bags are in style.
Hablando de modas, no son pocos los estilos que tienen su orígen en Estados Unidos o en Gran Bretaña, como por ejemplo, el movimiento punk. Antiguamente la palabra punk significaba, entre otras cosas, joven delincuente, y todavía se utliliza no sólo para hablar del estilo de música y vestimenta, sino también de forma más general de un joven arrogante y travieso.
Cuando dicen punky los españoles pronuncian la u como en castellano, mientras que en inglés la vocal se pronuncia más como la a en castellano (véase La U para ver más ejemplos de esta pronunciación de esta letra).
Además, los españoles han cambiando la palabra añadiendole una y. Sospecho que esto es porque no están acostumbrados a terminar sus palabras con determinadas consonantes, y sobre todo con grupos de consonantes.
Será por la misma razón que han añadido una i a las palabras friki y tripi, otras dos palabras que han mal apropiado.
La palabra freak hace referencia a una creatura o a un acontecimiento anormal. También se puede utilizar como bicho raro, aunque en realidad tiene una connotación más fuerte que esa expresión. En los circos de antaño, por ejemplo, el freak show era la parte donde se mostraban mujeres barbudas, enanos, etc.
Freaky es un adjetivo que suele hacer referencia a algo que da miedo o que es inquietante de alguna manera. En españa se utiliza friki más o menos como en inglés utilizamos la palabra geek (sustantivo) o geeky (adjetivo). Estas palabras suelen utilizarse para hablar de personas que destacan en temas de ciencia o de tecnología, que les gusta el mundo de la fantasía, y que son algo torpes socialmente.
"A punk", y no "a punky": las personas pueden ser mal adaptadas, y las palabras también.
Como el inglés nació de la mezcla de otros idiomas, para un angloparlante no hay nada más natural que la apropiación de términos extranjeros cuando son útiles.
Sin embargo, lo que sí nos puede molestar (por lo menos, a mí)–y a veces confundir–es la adaptación incorrecta de nuestro vocabulario. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos de palabras inglesas cuyo uso ha sido distorsionado al incorporarse al español.
Las preposiciones son muy difíciles de dominar en cualquier idioma que se estudia. Tanto en español como en inglés su uso es a veces arbitrario, y en muchos casos el estudiante no tiene más remedio que aprender como utilizarlas de memoria.
Más adelante espero hablar en más detalle de como entender el uso de cada preposición en inglés; de momento, sin embargo, vamos a ver unos de los errores que más se cometen con estas pequeñas palabras…
Aunque parezca un detalle poco importante, el mal uso de las preposiciones grita mucho en el oído del nativo (¡y sobre todo en él del profesor de inglés!). Asi que, por favor, cuidado con los casos siguientes:
listen to
En español el verbo escuchar no suele llevar preposición, pero en inglés siempre utilizamos to para conectar el verbo to listen con su objeto. Por ejemplo,
escuchar la radio –> listen to the radio
Sin embargo, cuando el verbo listen no tiene objeto, no utilizamos to. Por ejemplo,
People never listen. (La gente nunca escucha.)
think of/think about
Con el verbo to thin
near of/to
call to
same as
wait somone
pay something
Con las preposiciones muchas veces no hay más remedio que memorizar.
Las preposiciones son muy difíciles de dominar en cualquier idioma que se estudie. Tanto en español como en inglés, su uso es a veces arbitrario, y en muchos casos el estudiante no tiene más remedio que aprender de memoria como utilizarlas.
En esta entrega vamos a ver algunos de los errores más comunes que se cometen con estas pequeñas palabras…
Será que los seres humanos somos indecisos por naturaleza, pero el caso es que it depends o depende son expresiones importantísimas en todos los idiomas.
Como la expresión es tan común, se nos olvida que consiste de un sujeto más un verbo, es decir, que es una frase completa:
It (sujeto) + depends (verb).
A diferencia del español, en inglés no podemos omitir nuestro sujeto, que en este caso es it. Y como it es tercera persona del singular, el verbo to depend tiene que llevar s. Fíjate en estos ejemplos. Sólo el último es correcto.
Are you going out tonight?
Depend. X
Are you going out tonight?
It depend. X
Are you going out tonight?
It depends. : )
Cuando decimos que algo depende de algo, utilizamos la preposición on, y no of.
Are you going out tonight?
It depends on the weather.
Pero igual que en español, no utilizamos ninguna preposición cuando a it depends no le sigue nada:
Are you going out tonight?
It depends on. X
Resumiendo, hay tres cosas de las que tienes que acordarte con la expresión it depends:
1. no omitir el sujeto it
2. pronunciar la s de depends
3. utilizar la preposición on y no of para conectar la expresión con el resto de tu frase.
Esto parece sencillo, pero como pasa con el error de decir people is en lugar de people are, ¡son muy pocos los estudiantes de inglés que utilizan esta expresión correctamente!
Será que los seres humanos somos indecisos por naturaleza, pero el caso es que la expresión it depends o depende es importantísima en nuestra comunicación diaria. En esta entrega vamos a ver cómo utilizarla correctamente en inglés.
En una entrega anterior hablé de unas reglas básicas para colocar bien las palabras en tus frases en inglés, como por ejemplo, la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones (pero no en preguntas). En esta entrega vamos a ver más maneras en que utilizar un sintaxis español puede estropear tus frases…
En general el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por tanto, hay que tener especial cuidado con la manera que construyes tus frases, y sobre todo evitar la trauducción literal de estructuras que vienen del español.
Por ejemplo, considera esta frase que he oído a algún alumno decir:
Having children changes completely your life.
Claramente es una traducción palabra por palabra de esta frase.
Tener niños cambia completamente tu vida.
El problema es que en inglés hay reglas bastante estrictas acerca de la ubicación de los adverbios (como completely) en las frases:
En la mayoría de los casos puedes seguir esta regla: no separa un verbo de su objeto.
Por ejemplo, en la frase que acabamos de ver el objeto del verbo to change es your life. Como el acto de cambiar y la cosa que se cambia (your life) tienen una relación muy estrecha, deberían quedarse juntos:
Having children changes your life completely.
Aquí va otro ejemplo:
She speaks very well English.
¿Qué es lo que ella habla? English. Así que este objeto debería seguir el verbo to speak.
She speaks English very well.
Es muy común cometer errores de este tipo con el verbo to like:
I like very much Mexican food. X
¿Qué es lo que te gusta? Mexican food. Así que este objeto debería seguir el verbo directamente:
I like Mexican food very much.
O, aún mejor:
I really like Mexican food.
Podemos aplicar la misma regla con los objetos indirectos (es decir, cuando hay una preposición entre el verbo y el objeto):
I go to my parents’ house every weekend. (I go every weekend to my parents’ house. X)
En muchas frases de este tipo podemos seguir otra regla general: el sitio va antes del tiempo:
They’ve lived in Spain since 2005. (They’ve lived since 2005 in Spain.X)
We drive to work on Mondays. (We drive on mondays to work.X)
Las frases en español que combinan estar más un periodo de tiempo suelen dar problemas de traducción. Por ejemplo,
Estuvimos tres días en Roma. –> We were three days in Rome. X
¿Dónde estuvieron? En Roma. Por lo tanto, el orden correcto es:
We were in Rome for three days.
Sin embargo, una manera muy común de expresar esta idea es utililizar el verbo to spend (con tiempo, pasar; con dinero, gastar):
We spent three days in Rome.
En este caso el objeto directo de to spend es el periodo de tiempo three days, así que se queda “pegado” al verbo.
He was before in the Middle East.
They are all the time with the baby.n general, el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por tanto, hay que tener especial cuidado con la manera que construyes tus frases, y sobre todo evitar la traducción literal de estructuras que vienen del español. En una entrega anterior hablé de la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones. En esta entrega vamos a ver más casos en que utilizar el sintaxis español puede llevarte por mal camino…
Inculcando la importancia del orden de las palabras.
En general, el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por lo tanto, hay que tener especial cuidado con la manera en que construyes tus frases, y sobre todo evitar la traducción literal de estructuras que vienen del español. En una entrega anterior hablé de la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones. En esta entrega vamos a ver más casos en los que utilizar la sintaxis española puede llevarte por mal camino…
La confusión nunca termina: en el trabajo tienes que distinguir entre job y work, y cuando llegas a casa tienes que diferenciar entre house y home. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos palabras? Ese es el tema de esta entrada…
Analizar el uso de las conjunciones requiere mucho esfuerzo mental.
So y then son unas de los conjunciones más importantes y comunes del inglés (además de tener muchos otros usos también). En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlas.
Las palabras y expresiones que se utilizan para conectar ideas son imprescindibles en cualquier idioma. Desafortunadamente hay mucha confusión entre los estudiantes de inglés acerca de cómo utilizarlas, a veces por una mala traducción del español, y a veces por no tener en cuenta los diferentes registros que este tipo de palabra puede tener, es decir, más o menos formal. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos: though/although/even though y in spite of/despite.
Esta semana hacemos algo diferente. Durante los últimos meses he ido recopilando una lista de frases que a mis alumnos les resultaban particularmente difíciles. Son frases interesantes porque son muy diferentes en inglés y en español, y por lo tanto son ideales para analizar algunas de las diferencias entre los dos idiomas.
Primero os doy las frases traducidas al español por si queréis intentar “retraducirlas” al inglés. En algunos casos la frase en español puede parecer algo forzada; esto es porque el objetivo es llegar a una estructura muy típica del inglés. Más abajo están las frases originales en inglés. En el audio al final, explico la dificultad que cada una presenta.
Español:
1. Antes no había un vuelo directo a Praga.
2. ¿Conoces a alguien que lleve más tiempo que tú estudiando inglés?
3. No, entre mis amigos soy yo él que más tiempo lleva estudiando inglés.
4. La autora habló sobre de qué iba su último libro.
5. A las mujeres no les gusta que les griten.
6. Se me da bien calcular el tiempo que tardaré en hacer algo.
7. Correr riesgos me estresa.
8. Me cuesta diferenciar entre estas dos palabras.
9. Puede que eso sea la cosa más extraña que nunca he oído.
10. A veces la gente hace preguntas que no tienen sentido.
Inglés:
1. There didn’t use to be a direct flight to Prague. (Véase “used to y soler”.)
El periodista se muestra de acuerdo: “El Aznar metódico se puso en marcha, y a una edad donde es difícil aprender un idioma para una persona sin facilidad para ello, lo consiguió. No es aquel Aznar de sus primeras intervenciones públicas en Estados Unidos, cuando leía discursos en inglés con un acento lamentable. Su inglés actual es bueno, en lo que han colaborado sus frecuentes viajes. Responde entrevistas en inglés, se expresa con un vocabulario muy apropiado y entona con un acento más que razonable…Y cambió su físico. Las últimas fotografías en bañador han evidenciado la aparición de unos músculos abdominales de cierta consideración.”
En esta entrega vamos a poner el inglés renovado del ex-presidente a prueba. Sobre los abdominales, dejo que los juzguéis por vuestra cuenta …
Mi nombre es Zac Tobias y ésta es mi página web. Doy clases de inglés en el centro de Madrid y por Skype en cualquier lugar en el mundo.
Puedes ver más detalles en la sección Bio de esta página.