7

¿Qué tal el inglés de Paco de Lucía?

YouTube Preview Image

 

Perdonadme si hoy no soy cien por cien objetivo, es que en esta entrega analizamos el inglés de uno de mis ídolos…

Leer más…

Tags:

Posted by Zac on Jul 10, 2012 in Video
 
27

¿cómo se dice “poner” en inglés?

El verbo "poner" tiene muchos significados.

En unas entregas anteriores hablé de la traducción de verbos que tienen muchos significados distintos en español, por ejemplo dejar y llevar. Hoy vamos a ver otro de estos verbos problemáticos, poner, y sus multiples traducciones al inglés…

Si buscas poner en el diccionario de la Real Academia Española encontrarás 44 significados distintos. En el Concise Oxford Spanish Dictionary (accesible a través de wordreference.com) encontrarás un número similar. Frecuentemente el verbo se traduce por to put, pero ¡no en todos los casos se puede traducir así! He aquí algunas de las situaciones en las que tienes que tener especial cuidado…

poner un ejemplo

No decimos to put an example, sino to give an example. 

Te voy a poner un ejemplo.–> I’m going to put give you an example.

lo que pone en un cartel o un papel

Para hablar de lo que está escrito en algún sitio, no utilizamos to put, sino to say. 

Aquí pone que tenemos 24 horas para cancelar la reserva. –> Here it puts says that we have 24 hours to cancel the reservation.

poner algo para comer o beber

To put no se utiliza para hablar de servir algo:

Te ponen una tapa con cada cerveza. –> They put give you a tapa with every beer.

poner un examen o una multa

Si un policia te pone una multa, en inglés he gives you a fine (o a ticket). Nunca decimos to put a fine. Cuando un profesor pone un examen, también utilizamos el verbo to give. 

La profesora nos puso un examen el viernes pasado –> The teacher gave us a test last Friday.

poner la tele, la radio, etc.

Cuando se trata de encender algo utilizamos to turn on o to switch on, no to put.

Pon la tele. El partido está a punto de empezar. –>  Put Turn on the TV. The game is about to start.

ponerse ropa

Cuando hablamos de poner una prenda de ropa, utilizamos to put on, no to put a secas.

Si tienes frio, ponte un gorro. –> If you’re cold, put on a hat.

 

A parte de estos ejemplo, hay muchísimos más usos de poner que no se pueden traducir utilizando el verbo to put. Estudia la entrada para poner en wordreference.com para familiarizarte con ellos.

 

 

Posted by Zac on Jul 2, 2012 in Vocabulary
 
9

espanish espeakers are especial: ¡versión video!

YouTube Preview Image

.

¡Mi primer video en youtube! Basado en esta entrega.

Posted by Zac on Jun 21, 2012 in Pronunciation, Video
 
12

la traducción de “estuvimos haciendo”

Ten cuidado con la traducción de los tiempos verbales.

Una de las trampas clásicas en el aprendizaje de los idiomas es la traducción palabra por palabra de los tiempos verbales, cómo hemos visto en varias entregas anteriores (por ejemplo, “vivir demasiado en el presente”, “back to the future” y “perfeccionando el presente perfecto”).

Muchos estudiantes de inglés cometen otro error de este tipo con estructuras del tipo estuve haciendo. Por ejemplo, si a un alumno le pregunto

What did you do this weekend?

muchas veces responde con una frase como

I was watching movies at home. X

En realidad lo que quiere decir es,

I watched movies at home.

¿Por qué es mejor traducir estuve viendo con el past simple (I watched) en lugar de was watching?

Porque I was watching signfica estaba viendo, no estuve viendo. El efecto es el mismo que en este intercambio de frases en español:

¿Qué hiciste este fin de semana?

Estaba viendo películas en casas. ¿?

Tanto en inglés como en español, respuestas de este tipo dejan la sensación de que falta información. Es mejor utilizar estas formas (I was watching/Estaba viendo) cuando se trata de una acción o estado que forma el contexto en el que pasa otra acción. Por ejemplo,

I was watching movies at home when you called. (Estaba viendo películas en casa cuando llamaste.)

Un truco buenísimo para acertar en el uso de los tiempos verbales es el siguiente: responde a una pregunta utilizando el mismo tiempo verbal en el que se ha hecho la pregunta. Por ejemplo,

What did you do this weekend. (past simple)

I watched movies at home. (past simple)

How long have you lived here? (present perfect)

I‘ve lived here for two years. (present perfect)

What are you doing for New Year’s? (present continuous)

I‘m going to a party at a friend’s house. (present continuous

La clave en el aprendizaje de los idiomas es escuchar atentamente e imitar lo que oyes, ¡no traducir directamente de tu lengua materna!

 

 

 

 

Posted by Zac on May 29, 2012 in Grammar, verbs
 
24

algunos ejercicios adicionales

Los ejercicios de abajo incluyen varios de los temas tratados en Habla mejor inglés, el libro. Si ya has hecho los ejercicios del libro, esto te servirá como un repaso general. Si no aciertas en todos, no te preocupes: ¡hace falta repetir las estructuras mucho para asimilarlas de verdad!

Si estás interesado en comprar el libro, visita mi TIENDA, o puedes ver una muestra aquí.

Publicaré las respuestas a estos ejercicios la semana que viene…

Corrige estas frases. Cada una tiene dos errores:

1. How much photos did you make?

2. The women are more sensitive that the men.

3. I know someone who live near to here.

4. I usually take a coffee before to go to work.

5. We don’t have a TV, so we use to listen the radio.

6. How many time do you take to get to work?

7. He said me to don’t come to class on Tuesday.

8. The French bread really likes me.

Rellena los huecos con los verbos have, do, make o take en la forma correcta:

9. Did you ________ breakfast at the hotel?

10. When are you going to ________ the test?

11. He’s so lazy. The only thing he ever ________ is sit on the couch.

12. My mother used to ________ chicken soup when I was sick.

13. What does he ________ for a living, and how much money does he ________ ?

14. It would have ________ less time if we ________ walked.

15. Thanks for inviting us. We ________ a really good time.

16. You know how to cook a lot of different kinds of things. Have you ever ________ Indian food?

17. If you ________ a mistake, _________ the exercises again.

Traduce estas frases:

18. A la gente le gusta escuchar sus historias.

19. ¿Habrías querido que (yo) te esperara?

20. ¿Te acuerdas de cuánto se tarda?

21. ¿Tenías mucho que hacer la semana pasada?

22. La mayoría de los españoles cenan después de las 9:00.

23. ¿Qué estás pensando hacer el año que viene?

24. ¡Te dije que no hicieras llamadas!

25. Me gustan los perros, pero hace mucho tiempo que no tengo uno.

 

Posted by Zac on May 21, 2012 in Exercises
 
4

¿Qué tal el inglés de Fernando Trueba y Javier Mariscal?

YouTube Preview Image

En esta entrega vamos a poner el inglés de dos artistas españoles bajo la lupa, el director Fernando Trueba y el dibujante Javier Mariscal, que juntos hicieron la película animada Chico y Rita

Leer más…

Tags:

Posted by Zac on May 7, 2012 in Video
 
12

sentence stress y los verbos auxiliares

En una entrega reciente hablé de la importancia de la acentuación de las frases, o sentence stress, en la pronunciación del inglés. Además de dar un aire más natural a nuestras frases, a veces la acentuación es esencial para que nos entendamos.

Por ejemplo, una gran diferencia entre las negaciones y las afirmaciones es que los verbos auxiliares (y también el verbo to be) no se acentúan cuando son afirmativos, pero sí cuando son negativos. Por ejemplo, considera estas dos frases:

I can swim.

I can’t swim.

Escúchalas aquí:

Si te fijas en el énfasis que damos a las sílabas de cada frase, notarás que se acentúan así:

I can swim.

can’t swim.

Si te has preguntado alguna vez por cómo los angloparlantes distinguen entre dos palabras tan similares como can y can’t, encontrarás la respuesta en la acentuación. Aunque no oigamos la ‘t de can’t, inconscientemente sentimos que la frase es negativa por su ritmo.

Ese ritmo también influye en la pronunciación de las vocales de las dos palabras. Como expliqué en mi entrega sobre el schwa, la vocal difusa que es la más común en inglés, las vocales de las sílabas no acentuadas tienen tendencia casi a desaparecer. Si vuelves a escuchar las dos frases de arriba, notarás que la palabra can casi no tiene vocal.

La tendencia que tienen las vocales de los auxiliares afirmativos a desaparecer es sin duda la raíz del uso de las contracciones en inglés. Acuérdate de que casi siempre utilizamos las formas contraídas cuando es posible. Por ejemplo,

We are here. → We’re here.  

I would go. → I’d go.  

Escucha:

Aquí van más ejemplos de frases afirmativas y negativas con auxiliares. Escúchalas fijándote en la acentuación de cada una. Intenta imitarlas. Ten en cuenta que muchas veces la buena acentuación se logra quitando énfasis a las sílabas débiles más que dando más énfasis a las sílabas fuertes.

I’ll go. / I won’t go.

She’s leaving. / She isn’t leaving.

I’d say that. / I wouldn’t say that.

I could see it. / I couldn’t see it.

They were kissing. / They weren’t kissing.

He was tired. / He wasn’t tired

Escucha:

 

 

 

 

Tags:

Posted by Zac on Apr 12, 2012 in Posts with audio, Pronunciation
 
8

el género me confunde

Falete

Sea cual sea tu género, es importante saber distinguir el de los demás. ¿Sencillo? Por lo visto no tanto para algunos estudiantes de inglés…

Leer más…

Posted by Zac on Mar 20, 2012 in Grammar
 
7

nuevas maneras de comprar “Habla mejor inglés, el libro”

Booksellers en Madrid

Hay cada vez más maneras de comprar Habla mejor inglés, el libro

Por supuesto, tienes la opción de comprar el pdf del libro por 9,90€ aquí mismo, o por 11,90€ junto con Figuring out phrasal verbs: una guía para hispanohablantes. La guía de los phrasal verbs también se puede comprar aparte por 3,90€. Para más información, visita la TIENDA, una nueva sección del blog.

El libro impreso está disponible por 14,90€ en las dos tiendas de la librería Booksellers en Madrid.  Aquí están las direcciones:

Calle Fernandez de la Hoz 40, Madrid. Tel.: 91 442 79

Calle Santa Engracia 115, Madrid. Tel: 91 702 79 44

Además, si vives en España puedes comprar el libro impreso en la página web de la librería. Los gastos de envío son 5€.

Por 8€ puedes comprarlo contra reembolso, es decir, pagando al mensajero cuando llegue el envío. Es una buena opción para aquellos a los que no les gusta comprar por Internet. Para más información, llama a la librería (91 702 79 44).

 

 

 

Tags:

Posted by Zac on Mar 12, 2012 in Uncategorized
 
21

¿Qué tal el inglés de Elena Anaya?

YouTube Preview Image

.

Desde el estreno de La piel que habito, la útlima película de Pedro Almodóvar, las entrevistas con la protagonista, Elena Anaya, abundan en Internet, muchas de ellas en inglés. Qué bien, ya hacía tiempo que no tenía a quien someter a uno de mis análisis del inglés los españoles famosos. Vamos a ver qué tal el inglés de esta posible estrella internacional por venir…

Leer más…

Tags:

Posted by Zac on Mar 6, 2012 in Video

Copyright © 2013 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)