14

errores de pronunciación, errores de comprensión

Si tienes problemas para entender, no es necesariamente por tu oído.

En todas las entregas que he escrito para el blog, apenas he tocado el tema más importante de todos: ¡la comprensión auditiva!

Hasta un determinado nivel, es normal no entender el inglés hablado por los nativos a una velocidad natural. Sobre todo, no te preocupes si no puedes seguir algunas series y películas: eso requiere mucha experiencia y no debería ser el barómetro para la mayoría de los estudiantes de inglés.

Lo que sí es preocupante es cuando alguien no entiende frases básicas que sí podría construir él mismo y que entendería perfectamente por escrito. Si es tu caso, merece la pena analizar por qué te pasa e intentar resolver este problema poco a poco.

En muchos casos los problemas de comprensión van unidos a errores de pronunciación. Cuando tienes una idea equivocada de cómo se pronuncia una palabra, además de decirla mal cuando estás hablando, es posible que no la reconozcas cuando la oyes.

Por ejemplo, si no sabes que la l en la palabra half es muda, es muy fácil no reconocerla, o incluso confundirla con la palabra have.

Lo mismo pasa con un sinfín de palabras en inglés, como por ejemplo nervous, debt, y caught.

Por lo tanto, ¡aprender la pronunciación correcta de las palabras es importantísimo! No es solamente una cuestión de estética o de “quedar bien” cuando hablas inglés, sino de tener una idea clara de cuál es el verdadero sonido de las palabras para que las puedas entender.

Esto también es importante para poder reconocer los cognados (palabras en dos idiomas que tienen raíces, y a menudo significados, comunes). Lo bueno de estas palabras es que puedes entenderlas sin haberlas estudiado, lo cual es una gran ayuda para la comprensión.  Pero desafortunadamente, muchas personas no las reconocen por falta de conocimiento de la fonética inglesa.

Por ejemplo, las palabras authentic urban son muy parecidas a las mismas palabras en español, pero si no tienes una idea clara de la pronunciación de au, th, y ur, es muy probable que no las reconozcas. (Puedes encontrar más información sobre este tema en mi entrega sobre los cognados.) 

Aparte de la pronunciación de las palabras individuales, también es importante que te fijes en la acentuación (stress) de las frases. Como he explicado en estas entregas (¡estúdialas si no lo has hecho ya!), en inglés tendemos a “apagar” el sonido de las sílabas que no acentuamos. En muchos casos, los artículos, los pronombres, las preposiciones y los auxiliares se convierten en poco más que un murmullo.  Por lo tanto, muchos no-nativos tienen problemas para entender las palabras y frases porque no suenan como esperan.

Es un problema que se nota mucho cuando a algún alumno le sugiero que hagamos algo juntos, por ejemplo, un ejercicio o una lectura. Cuando digo

Should we do these exercises? (¿Hacemos/hagamos estos ejercicios?)

muchas veces entienden

Did you do these exercises? (¿Hiciste estos ejercicios?)

y con total serenidad contestan “no”. Afortunadamente, no tomo mal su aparente impertinencia, y cuando repito la frase más despacio y claramente, normalmente aceptan mi propuesta.

Resumiendo, si tienes problemas para entender el inglés, es posible que tengas unas ideas equivocadas sobre la pronunciación que se estén convertiendo en una barrera. Para remediar este problema no hay atajos: tienes que seguir escuchando, y sobre todo, fijarte en la verdadera pronunciación de las palabras y de las frases, y no dejarte despistar por lo que piensas que vas a oír.

 

 

Posted by Zac on Oct 28, 2013 in Uncategorized
 
6

cómo hablar de las compras en inglés

shopping lebowsky

Grocery shopping.

En esta grabación Michael y yo hablamos de algunos errores típicos de lo hispanohablantes cuando hablan de las compras en inglés, y también de algunas diferencias entre el inglés británico y norteamericano en lo que se refiere a este tema.

 

Por cierto, ¡el audio de las nuevas entregas ya se puede oír en móviles y tabletas! Además, puedes descargar el mp3 desde tu PC haciendo click con el botón derecho de tu ratón en el reproductor después de haber dado a “play”.

En la grabación hablamos de lo siguiente:

to shop: ir de compras o hacer compras

to buy: el acto de comprar algo

chores: tareas de casa

groceries: comestibles, provisiones

to do the shopping / to go grocery shopping: hacer la compra (de comestibles)

receipt: recibo o tíquet (La es muda. ¡Sí, totalmente!)

Como expliqué en esta entrega anterior sobre las preposiciones, decimos to pay someone pero to pay for something. 

 

Posted by Zac on Oct 16, 2013 in Posts with audio
 
23

las preposiciones “at”, “on” y “in”

Playing in (or on?) the street.

Las preposiciones son difíciles de dominar en cualquier idioma, ya que su uso no siempre es lógico y abundan las excepciones. Sin embargo, hay unas tendencias generales que te pueden ayudar a orientarte. Vamos a ver tres de las preposiciones más comunes en inglés: at, on y in

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Sep 24, 2013 in Exercises, Grammar
 
57

¿Qué tal el inglés de Ana Botella?

 

El inglés de la alcaldesa de Madrid está dando mucho de qué hablar últimamente, y algunos (muchos de ellos sin conocimiento alguno del inglés) se lo están pasando pipa criticándola.

No sé muy bien cómo hablaría inglés Ana Botella si me encontrara con ella por la calle, pero a mí no me ha parecido nada mal su ahora famosa intervención ante el Comité Olímpico Internacional.

Así que en lugar de reírnos de esta pobre mujer, ¿por qué no intentamos aprender de ella?

Botella hace varias cosas que la mayoría de los estudiantes de inglés harían bien en emular.

Primero, evita el sonido robótico que tienen muchos españoles a la hora de hablar inglés. Su sentence stress no es perfecto, pero hace un buen esfuerzo por enfatizar y alargar las palabras más importantes de las frases. Por ejemplo, fíjate en el ritmo de esta frase:

Just like all of Spain, Madrid is an amazing mixture of traditions. 

O cuando dice

feel at home

Madrid is fun

y

the heart and soul of Madrid

Variar el énfasis de las sílabas no solo hace que su inglés suene mejor; también hace que sea más fácil de entender, que al fin y al cabo es lo más importante.

Otro logro de Botella es que en todo el discurso no omite una sola s. Esto tiene mucho mérito para una española, sobre todo en palabras como conversations, presentations y traditions (por algún motivo, la terminación -tion con parece ser particularmente problemática para muchos).

Además, dice culture y architecture perfectamente, la última sílaba siendo exactamente como la de teacher.

Estaría mintiendo si dijera que Ana Botella no tiene acento. Debería seguir trabajando su pronunciación de la r (no decir rrrrrreal), la h (evitar el sonido de la  española), la i “corta” (no decir share “eat” cuando quiere decir share it) y la u de full.

Sin embargo, marca muy bien los diptongos de taste y home, y su pronunciación de estas palabras está muy por encima de la media.

Te puede parecer que Ana Botella exagera demasiado algunos sonidos del inglés, pero no creo que sea así. En general, la pronunciación de un idioma extranjero mejora cuando uno exagera sus sonidos hasta el punto de sentirse ridículo. Esto es algo que veo a diario con mis alumnos: tengo que casi gritarles para que marquen bien algunos sonidos (por ejemplo, la i “larga” de week o la ou de found) y es solo al sentirse absurdos cuando por fin los dicen bien.  Si vas a equivocarte, que sea porque te pasas, ¡no porque te quedas corto!

Y finalmente, si tienes la oportunidad de hablar en público en inglés, ¡hazlo! No te preocupes si tu pronunciación no es perfecta, y sobre todo, no te preocupes si tus compatriotas (¡aunque sea el país entero!) se ríen de ti.

Busca a un nativo que te pueda ayudar, y pídele que te corrija en cada sílaba. Graba a esa persona diciendo el discurso despacio y marcando la pronunciación de las palabras que te den problemas, y sobre todo la acentuación, tanto de las palabras como de las frases enteras. Imítalo en voz alta hasta la saciedad, exagerándolo todo, e intenta interiorizar esas buenas costumbres para que se te queden para siempre.

 

 

 

 

Posted by Zac on Sep 10, 2013 in Uncategorized, Video
 
13

¿qué es un “overhaul” de pronunciación?

 

Cuando pienso en lo que deberían hacer mis alumnos para mejorar su inglés, muchas veces la palabra overhaul me viene a la cabeza.

Overhaul es una palabra que viene de la mecánica. Cuando haces un overhaul a una máquina, la desmontas para examinarla en mucho detalle, haces una limpieza a fondo, y reemplazas cualquier pieza que esté desgastada. Al final, la máquina queda como nueva.

Esto es justo lo que muchos hispanohablantes deberían hacer con su inglés, sobre todo los que tienen un nivel medio-alto. Más que aprender cosas nuevas, necesitan hacer una limpieza general para quitarse un montón de pequeños errores, sobre todo de pronunciación.

Por ejemplo, tengo una alumna que quiere mejorar su inglés para participar en conferencias relacionadas con su profesión. Esta alumna no “chapurrea” el inglés; se nota que ha interiorizado muchas estructuras y expresiones que no son nada intuitivas para los hispanohablantes, y las utiliza con bastante soltura.

Sin embargo, comete errores en la pronunciación de algunas palabras básicas. Estas palabras no son particularmente difíciles de pronunciar, pero nunca se ha fijado en ellas y nadie la ha corregido cuando las ha dicho mal. Aquí van algunas de las palabras. ¿Sabes pronunciarlas tú? ¿Estás seguro?

pronounce

pronunciation

effort

truth

interesting

found

thesis

culture

Muy pocos españoles, aunque tengan un nivel de inglés muy por encima de la media, pronuncian bien todas estas palabras. Por lo tanto, es muy probable que tu pronunciación de ellas también necesite un overhaul. 

Afortunadamente, hay muchos recursos en Internet para mejorar tu pronunciación. Uno de mis favoritos es www.forvo.com, que tiene grabaciones de nativos diciendo casi cualquier palabra que puedas imaginar (¡y no solo en inglés!).

Ve a esa página y busca las palabras de arriba. Primero, dilas tú en voz alta. Después, escucha las muestras que tienes en la página. ¿En qué dista tu pronunciación de la de los nativos?

Si eres como el 99% de los españoles que hablan inglés, tendrás algunos de los siguientes errores:

pronounce: no pronuncias la ou como ouch!, sino como algo más parecido a la u en español.

pronunciation: pronuncias mal la u, que es muy distinta a la ou de pronounce.

effort: no acentúas la primera sílaba como debes, y pronuncias la or incorrectamente, como la palabra or. 

truth: no pronuncias la th correctamente al final de la palabra, o aún peor, la recolocas al principio de la palabra y dices through. 

interesting: acentúas la sílaba rest, y no in.

found: igual que pasaba con pronounce, no marcas bien la ou, y dices algo similar a phoned. 

thesis: no pronuncias bien la th, ni la e. 

culture: pronuncias las dos ues más o menos como en español, y pronuncias la como una t, no como ch. 

Normalmente, incluiría una grabación para que pudieras oír las palabras de arriba, pero la verdad es que no hace falta: todo lo que necesitas saber está en www.forvo.com, o si no, en el Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Merriam-Webster’s Dictionary, o, las que me parecen las mejores herramientas de todas, Google Dictionary y este otro diccionario para Google Chrome (hablé de cómo utilizar Google Dictionary en esta entrega anterior).

Utilizar estas herramientas debería convertirse en algo totalmente habitual cuando intuyas que tu pronunciación de una palabra se podría mejorar.

Y por supuesto, cada vez que veas una palabras nueva, deberías buscar su pronunciación y practicarla (sí, en voz alta).  Por ejemplo, ¿buscaste la pronunciación de la palabra overhaul cuando la leíste en la primera frase de este artículo? Si no, ¡búscala ahora e incúlcate esta costumbre a partir de hoy!

 

 

 

 

 

 

Posted by Zac on Sep 3, 2013 in Pronunciation
 
8

más sobre “holiday” y “vacation” (audio)

 

En esta conversación con mi amigo Michael, intentamos aclarar unas dudas sobre el uso de holiday y vacation, y también explicamos algunas otras maneras de hablar del tiempo libre en inglés.

Descarga el mp3 aquí (botón derecho/Guardar enlace como)

Posted by Zac on Aug 19, 2013 in Uncategorized
 
5

¿holiday o vacation?: cómo hablar sobre las vacaciones en inglés

¡Qué gustito!

Vayas donde vayas este verano, sería buena idea saber hablar sobre las vacaciones en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo…

 

Hay varias dudas que suelen surgir con este tema para el hispanohablante, ¡y también para el angloparlante!

En inglés americano, utilizamos la palabra vacation para hablar de las vacaciones, mientras que en inglés británico se utiliza holiday. 

En los dos casos, se suelen combinar con estos verbos.

to be on holiday/vacation (estar de vacaciones)

to go on holiday/vacation (irse de vacaciones)

to take a holiday/vacation (cogerse las vacaciones)

When was the last time you took a holiday? / When was the last time you took a vacation?

We’re on vacation. / We’re on holiday. 

I like to go on vacation in the spring. / I like to go on holiday in the spring. 

 

holiday y holidays

En inglés británico el plural holidays normalmente se usa para hablar de las épocas del año cuando los colegios cierran y la mayoría de la gente coge sus vacaciones. En Estados Unidos, utilizamos el singular vacation para hablar de estos periodos:

In some countries, summer vacation starts / the summer holidays start in May. (En algunos países, las vacaciones de verano empiezan en mayo.)

En Estados Unidos, the holidays se refiere al periodo que incluye Navidad y año nuevo.

What are you going to do for the holidays? (¿Qué vas a hacer en Navidades?)

Tanto en inglés americano como en inglés británico, a holiday (singular) se utiliza para hablar de una fiesta religiosa (Ramadán, Hannukah, Semana Santa, etc).

En Estados Unidos la palabra también se utiliza para referirse a un día en el que no se trabaja, es decir, un día festivo. En inglés británico, esto es a bank holiday.
Martin Luther King’s birthday is a national holiday.

Are there any bank holidays this month?

 

errores con la palabra vacation

¡Ten cuidado con la palabra vacation!:

1. A diferencia de vacaciones en castellano, ¡vacation no es plural en inglés!

How were your vacations? –> How was your vacation?

2. Asegúrate de pronunciar la v como una v inglesa y no como una b. Las dos aes se pronuncian como la a en late, no como en vaca en castellano.

Escucha la pronunciación de vacation:

 

Por cierto, ahora podéis encontrar una grabación con mis propias respuestas a los ejercicios de la última entrega (el inglés, una partida de Tabú: ejercicios). Está al final del texto.

Posted by Zac on Jul 17, 2013 in Vocabulary
 
14

el inglés, una partida de Tabú: ejercicios

Para sacar el mayor provecho de tu inglés, a veces tienes que ser como MacGyver, es decir, saber hacer mucho con poco (véase mi última entrega). Vamos a practicarlo…

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by Zac on Jul 3, 2013 in Exercises, Uncategorized
 
17

el inglés, una partida de Tabú

Hablar un idioma que no dominas es como jugar al Tabú. En el juego, tienes que hacerte entender sin decir ninguna de las palabras de una lista de términos prohibidos. En el idioma extranjero, las palabras que no puedes decir son las que no sabes. En los dos casos, se trata de encontrar maneras ingeniosas de expresarte a pesar de tus limitaciones.

Por lo tanto, es esencial que te acostumbres a utilizar tu creatividad a la hora de hablar inglés. La clave está en entender que siempre hay muchas maneras de expresar una misma idea.

Por ejemplo, el otro día, hablando acerca de las ventajas y desventajas de tener un coche diesel, un alumno mío se quedó atascado cuando quería decir lo siguiente:

Si no haces muchos kilómetros, no merece la pena.

Su problema, decía, era que no se acordaba de cómo decir merecer la pena.

Pero, ¿es realmente necesario saber esa expresión para poder expresar la idea? Es decir, si estuvieras jugando a un juego en el que no pudieras decir las palabras merecer o pena, ¿no serías capaz de expresar esa idea en castellano? De hecho, sería bastante fácil. Por ejemplo, podrías decir:

Si no haces muchos kilómetros, no vas a ahorrar mucho dinero con un coche diesel.

Si te prohibieran la palabra ahorrar (o si no la supieras), tampoco sería un problema:

Si no haces muchos kilómetros, no vas a gastar menos con un coche diesel.

De hecho, casi todas las palabras de la segunda parte de la frase podrían reemplazarse por otras si hiciera falta. Por ejemplo,

…vas a gastar lo mismo.

…no te va a costar menos.

…no va a ser más barato. 

Ahora, si el objetivo del juego fuera decir eso en inglés, tendrías muchas ideas con las cuales podrías jugar:

…you’re not going to spend less.

…you’re going to spend the same amount.

…it’s not going to cost you less.

…it’s not going to be cheaper. 

Mi alumno también dudó con hacer muchos kilómetros. ¿Sería do o make?

Otra vez, si no lo sabemos, o si pensamos que quizá no es ninguno de los dos, podemos simplemente evitar el problema.

If you don’t do/make a lot of kilometers –> If you don’t drive a lot…

¿Y si de repente se nos olvida la palabra drive? ¡Tranquilo! Es un problema facilísimo de esquivar:

If you don’t use your car much,…

If you don’t spend much time on the road,…

Combinando las diferentes soluciones de arriba, ahora tenemos muchísimas maneras de expresar la idea original. A mí me gusta esta, por su sencillez:

If you don’t drive much, you won’t save any money.

Pero si por algún motivo no pudiera decir exactamente esas palabras, tendría un sinfín de alternativas.

Esto no significa que no debas aprender expresiones como to be worth it, o que no debas buscar la expresión hacer kilómetros para saber si se puede traducir literalmente. Intentar conseguir ese tipo de precisión es parte del proceso de aprender, pero no siempre es bueno cuando estás intentando expresarte en una conversación, sobre todo si te hace atascarte. Si aprendes a buscar soluciones creativas a tus problemas, hablarás con más confianza, más fluidez, ¡y verás que sabes decir mucho más de lo que piensas!

 

Posted by Zac on Jun 3, 2013 in Uncategorized
 
12

más sobre los stress patterns

Hay sílabas débiles y sílabas fuertes.

 

En el la última entrega hemos visto que es muy común que a un verbo (sílaba fuerte) le siga un pronombre (débil), generando la estructura FUERTE-débil en la acentuación.

We loved it.

Don’t tell me.

Escucha estos ejemplos:

.

También es muy común que a un verbo le preceda un pronombre, produciendo la estructura débil-FUERTE.

I know.

We live here.

She forgot.

Escucha estos ejemplos:

.

Como vimos en una entrega anterior, los verbos auxiliares positivos no se acentúan; de hecho, normalmente se contraen. Por lo tanto, el stress pattern de pronombre + auxiliar positivo + verbo sigue siendo débil-FUERTE. Por ejemplo,

It’s raining.

We’ll call you.

I’ve seen it.

.

En muchos casos, el pronombre + auxiliar (it’s, we’ll, I’ve, etc.) no es más que un sonido ligero que se junta al verbo. Sin embargo, no lo omitimos. El sujeto es una parte importantísima de las frases en inglés, y los auxiliares, aunque solo sean consonantes que se añaden a los pronombres, se tienen que oír para que el tiempo verbal quede claro.

Puedes escuchar algunos ejemplos de este stress pattern en este vídeo sobre el presente continuo.

 

 

Fíjate en la pronunciación de I’m en el vídeo. Todos utilizan la forma contraída, con una excepción: el camarero en el bar. ¿Por qué? ¡Porque es extranjero! Aparte de su acento (parece alemán), su uso de I am en lugar de I’m y el ritmo global de su frase le distinguen claramente de las otras personas en el vídeo.

 

.

Ejercicios

Busca ejemplos del stress pattern débil-FUERTE en cualquier vídeo o audio de gente hablando en inglés. Si encuentras ejemplos, compártelos en la sección de comentarios de abajo (el link con los ejemplos que has notado).

Como la estructura no aparece en todas las frases, tendrás que escuchar atentamente para encontrar ejemplos. Incluso si te cuesta encontrarlos, el mero hecho de fijarte en la acentuación de las frases es un paso importante para cogerle el truco al sentence stress. Si durante este ejercicio no puedes entender el significado de las frases porque estás demasiado pendiente de la pronunciación, ¡entonces vas por buen camino! Cuando escuchas a los angloparlantes es muy importante que te fijes en nuestra manera de hablar, no solo el significado de nuestras palabras.

 

 

 

Tags:

Posted by Zac on Apr 30, 2013 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)