24

el condicional humano

Por algún motivo a los estudiantes de inglés les suele producir mucha ansiedad el tema de los condicionales, pero realmente no son para tanto. En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlos sin tener un ataque de corazón.
En realidad los condicionales son más fáciles de dominar que la mayoría de los tiempos verbales. En el caso del presente, el presente perfecto, el pasado y muchos otros tiempos, cada tiempo tiene una variedad de usos, algunos de los cuales son muy diferentes en inglés y en español. Pero los condicionales se utilizan de exactamente la misma manera en los dos idiomas. Por lo tanto, no hace falta que gastemos muchas neuronas filosofando sobre cómo utililzarlos, sino ver unos ejemplos de como traducir las formas verbales que se utilizan en cada idioma.
1. Si hay un partido, no podrás aparcar. If there’s a game, you won’t be able to park.
Esta forma del condicional es particularmente fácil. Si aprendes la fórmula siguiente para traducir del español al inglés, siempre acertarás.
Si + presente simple …futuro –> If + present simple…futuro.
Aquí van más ejemplos:
2. Si supiera su número le llamaría.
La única diferencia entre este tipo de condicional en inglés y en español es que en inglés es más sencillo. ¡Si supierais lo complicado que es aprenderlo en castellano, estaríais muy agradecidos de solo tener que aprenderlo en inglés!
En este caso el lioso subjuntivo del pasado en español se convierte en el sencillísimo past simple en inglés:
Si + subjuntivo del pasado…condicional –> If + pasado simple …condicional.
3. Si te hubiera visto te habría saludado.
Esta forma puede parecer complicada, pero otra vez, la forma inglesa es mucho más sencilla que la castellana. Solo hace falta cambiar hubiera a had y habría a would have para acertar; los otros verbos son participios del pasado, tanto en inlgés como en español.
Por ejemplo,
Si hubiera sabido que tenías hambre, te habría hecho algo para comer.
If I had known you were hungry, I would have made you something to eat.
Si os hubieran enseñado lo siguiente en el colegio, nunca habríais tenido ningún problema:
hubiera/hubieras/hubieramos/hubierais/hubieran = had
habría/habrías/habríamos/habríais/habrían = would have
old-computer

No construyas tus frases como si fueses un ordenador.

Por algún motivo a los estudiantes de inglés les suele producir mucha ansiedad el tema de los condicionales, pero realmente no es para tanto. En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlos sin que te dé un ataque.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags: ,

Posted by zacht111 on Sep 27, 2010 in Exercises, Grammar
 
19

cuando la preposición conoció a la pregunta

Los estudiantes de inglés tienen muchos problemas con el uso de las preposiciones, y también con la construcción de las preguntas. Y cuando estos dos temas se combinan, ¡ni os cuento! En esta entrega vamos a ver cómo colocar bien las preposiciones dentro de las estructras interrogativas.
En inglés hay muchas preguntas que terminan en preposiciones, mientras que en castellano colocamos la presposición al principio. Una de los más comunes es
Where are you from? / ¿De dónde eres?
En muchos casos un buen truco es imaginar que la preposición está pegada al verbo. Por ejemplo, considera una frase como esta:
I’m talking to Ana.
Si queremos convertirla en pregunta, mantenemos la preposición to en la misma posición relativo al verbo talking:
Who are you talking to?
Aquí van más ejemplos de preguntas con esta estructura:
What is he talking about? (¿De qué está hablando?)
Who did you go with? (¿Con quién fuiste?)
Ten especial cuidado cuando el verbo en inglés va con una preposición que no se puede traducir directamente del español. Por ejemplo,
What are you looking at? (¿Qué estás mirando?)
How many countries have you been to? (¿En cuántos paises has estado?)
What kind of music do you listen to? (¿Qué tipo de música escuchas?)
What does it depend on? (¿De qué depende?)
Para ver más ejemplos de verbos y preposiciones con los que los hispanohablantes suelen equivocarse, lee la entrega _______________.
Un verbo seguido de una preposición también puede aparecer al final de una afirmación. Por ejemplo,
I don’t know who he went with. (No sé con quién fue.)
That’s the girl I told you about. (Esa es la chica de la que te hablé.)
I like the music he listens to. (Me gusta la música que escucha.)
Algunos puristas de la gramática inglesa dicen que las frases no se deberían terminar con preposiciones, y, sobre todo por escrito, prefieren frases con una estructura más parecida a la española. Por ejemplo,
I don’t know with whom he went.
Sin embargo, parece que cada vez menos personas siguen esta regla, y sobre todo en situaciones cotodianas como las que he dado arriba, sería absurdo construir frases complicadas solo para respetar esta regla pedante y anticuada.
A los que tenéis dudas sobre la construcción de las preguntas os recomiendo, esta entrega, y también esta.
Se puede encontrar más entregas sobre las preposiciones aquí.
Ejercicios
Traduce estas frases al inglés. Ten cuidado con la preposición que eliges, y, por supuesto, donde la colocas.
1. ¿En qué estás pensando?
2. ¿Qué estás buscando?
3. He encontrado el número que estabas buscando.
4. ¿Con quién está bailando?
5. ¿Qué estás escuchando?
6. ¿De qué están hablando?
7. ¿Qué estás esperando?
8. Tengo la carta que estabas esperando.
9. Conozco la chica con la que está saliendo.
10. ¿Sobre qué escribe?
1. What are you thinking about?
2. What are looking for?
3. I found the number you were looking for.
4. Who is he dancing with?
5. What are you listening to?
6. What are they talking about?
7. What are you waiting for?
8. I have the letter you were waiting for.
9. I know the girl he’s going out with.
10. What does he write about?

when harry met sally

Los estudiantes de inglés tienen muchos problemas con el uso de las preposiciones, y también con la construcción de las preguntas. Y cuando estos dos temas se combinan, ¡ni os cuento! En esta entrega vamos a ver cómo colocar bien las preposiciones dentro de las estructuras interrogativas.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags: ,

Posted by zacht111 on Sep 16, 2010 in Exercises, Grammar
 
5

casi amigos

twins-diane-arbus-1966

Los falsos amigos son palabras que se parecen en dos idiomas pero que tienen significados distintos.  También hay palabras que tienen el mismo significado y cuyas ortografías son casi iguales en inglés y en español, pero no del todo. Podríamos llamarlas “casi amigos”. Conviene fijarse en sus pequeñas diferencias para pronunciarlas y escribirlas bien. Aquí van algunas, ¿ se os ocurren otras?

comparación = comparison (no “comparation”)

imagen = image

actitud = attitude

acento = accent

documental = documentary

gramática = grammar

serie = series

No existe la palabra “serie” sin s en inglés. Tanto el plural como el singular son series.

Have you seen this series? (¿Has visto esta serie?)

vacaciones = vacation

A diferencia de vacaciones, la palabra vacation se utiliza en singular, y no en plural: ¿Qué tal tus vacaciones? –> How was your vacation? (How were your vacations. X)

la política = politics/ los políticos = politicians.

Cuando hablamos de la política en el sentido de asuntos públicos, de la lucha por el poder, etc.,  hablamos de politics.

Are you interested in politics?

El adjetivo es political.

It’s a political problem.

Los políticos son politicians.

Cuando hablamos de las normas que tiene una persona, una empresa o una institución, hablamos de policy.

What’s your return policy? (¿Cuál es su política en cuanto a las devoluciones?)

Escucha la pronunciación de estas palabras:


Posted by zacht111 on Sep 8, 2010 in Vocabulary
 
27

the mistakes you make with “do” and “make”

Los errores con to make y to do chillan mucho en el oido del angloparlante. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.
No hay una regla fija para saber cuando utilizar make y cuando utilizar do, y en muchos casos no hay más remedio que memorizar cuál de los dos es correcto. Sin embargo, hay unas tendecias generales que te pueden ayudar…
En general, to make se utiliza cuando nos referimos a una actividad productiva en la que se crea algo. Por ejemplo,
Do you know how to make pizza? (¿Sabes hacer pizza?)
I made this scarf myself. (Hice esta bufanda yo mismo.)
To do se emplea de forma más general y suele utilizarse para actividades que no terminan en la creación de algo. Por ejemplo,
What did you do yesterday? (¿Qué hiciste ayer?)
There’s not much to do on the weekends in that town. (No hay mucho que hacer durante los fines de semana en ese pueblo.)
Hay muchas excepciones de estas reglas. Aquí van unas expresiones con el verbo to make que no se tratan de la creación de algo concreto. Apréndetelas de memoria:
to make a friend (hacerse un amigo)
to make love (hacer el amor)
to make plans (hacer planes)
to make an appointment (concretar una cita)
to make a reservation (hacer una reserva)
to make a phone call to (hacer una llamada)
to make a mistake (cometer un error)
to make noise/to make sound (hacer ruido/un sonido)
También conviene que te aprendas de memoria estos usos comunes de to do:
to do work/homework/housework (hacer trabajo/deberes/tareas en casa)
to do a job (hacer un trabajo)
to do exercise/exercises (hacer ejercicio/ejercicios)
to do someone a favor: hacerle un favor a alguien
Al traducir directamente del español, muchos hispanohablantes utilizan to make erróneamente en las siguientes expresiones:
to make a photo XX –> to take a photo
to make a test XX –> to do a test/to take a test
to make a question XX –> to ask (someone) a question
Fíjate en el orden de las palabras con el verbo to ask:
Can I ask you a question?
Ejercicios
Traduce estas frases al inglés
1. ¿Has hecho tus deberes?
2. No me hagas más preguntas.
3. Hicimos muchas fotos.
4. ¿Cuándo tienes que hacer el examen?
5. Haz una reserva para seis personas.
6. ¿Qué vas a hacer este fin de semana?
7. Esa empresa hace buenos guantes.
8. Siempre cometes el mismo error.
9. Mi coche está haciendo un ruido raro.
10. ¿Te importaría hacernos una foto?
11. Hiciste un buen trabajo.
12. El lunes tengo que hacer un examen.
13. No tengo nada que hacer.
1. Have you done your homework?
2. Don’t ask me any more questions.
3. We took a lot of pictures.
4. ¿When do you have to take the test?
5. Make a reservation for six people.
6. What are you going to do this weekend?
7. That company makes good gloves.
8. You always make the same mistake.
9. My car is making a weird noise.
10. Would you mind taking our picture?
11. You did a good job.
12. On monday I have to take the test.
13. I don’t have anything to do.
pizzatoss

making (and not "doing") pizza

Los errores con to make y to do chirrían mucho en el oído del angloparlante. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Sep 2, 2010 in Exercises, Grammar, Vocabulary
 
2

La M

mms1

A diferencia de la v y la sh, la m no requiere una explicación complicada sobre cómo pronunciarla. La clave es algo muy sencillo: para pronunciar bien la m, cierra los labios.

Antes de una vocal esto te resultará muy  fácil, ya que en esa posición es un fonema muy común en español, por ejemplo, en palabras como mamá y farmacia. Fíjate en cómo tus labios se cierran completamente cuando pronuncias la m en esas palabras.

El problema es que la m no aparece en posición final de palabra en español, y entonces la mayoría de los hispanohablantes no están acostumbrados a pronunciarla en esa posición. Por tanto, no la pronuncian con precisión, y a veces la omiten completamente, diciendo, por ejemplo

What is your “nei”?

en lugar de

What is your name?

Para pronunciar una palabra como name correctamente, asegúrate de cerrar bien los labios cuando terminas. Muchos hispanohablantes no se dan cuenta de que dejan sus labios abiertos cuando pronuncian palabras de este tipo, así que merecerá la pena que te mires en un espejo para comprobar que lo estás haciendo bien. Otro truco es exagerar la m final tarareándola después de terminar la palabra, diciendo, por ejemplo,  ”neimmmmmmmmmmmm”.

En muchos casos, la tendencia de no cerrar los labios en una m final hace que una palabra suene como si terminara en n. Notarás que cuando pronuncias una palabra como hormigón en español o sun en inglés tus labios no se cierran al final.

Ten especial cuidado con las palabras some y sometimes, que no son “sun” y “suntains”.

Escucha más sobre este tema:

Tags:

Posted by zacht111 on Aug 25, 2010 in Posts with audio, Pronunciation
 
17

más problemas con preposiciones: el uso excesivo de “to”

Como hemos visto en alunas entregas anteriores, las preposiciones son uno de los elementos más difíciles de dominar en un idioma extrajero. En esta entrega vamos a ver uno error muy típico de los hispanohablentes: el sobreuso de la preposición to.
En muchos casos la preposición a en español se puede traducir como to en inglés. Por ejemplo,
Fuimos a la playa. –> We went to the beach.
Pero en muchos casos los hispanohablantes traducen la preposición a con to cuando no deberían. Para entender por qué, vamos a pararnos a mirar unas características de la gramática española…
Como se explica minuciosamente en una entrada en le Diccionario Panhispanico de Dudas de la Real Academia, muchas veces hay un uso forzoso de la preposición a antes de personas. Aquí van unos ejemplos de esa misma entrada:
Vi a Pedro en el cine.
Oí a una mujer cantar ópera.
Llévate a alguien a la fiesta.
Curiosamente, los mismos verbos de los ejemplos de arriba no llevan preposición cuando lo que les sigue no es una persona (o una mascota, o un grupo de personas, etc.)
Vi una pelicula.
Oí un ruido.
Llévate un paraguas.
En inglés tratamos estos verbos de la misma manera si su objeto es una persona o no.
I saw a movie.
I saw Pedro.
I heard a noise.
I heard a woman.
Bring an umbrella.
Bring a friend.
Así que ten cuidado de no traducir frases como las de arriba utilizando la preposición to.
I saw to Pedro at the cinema.X –> I saw Pedro at the cinema.
I heard to a woman singing opera.X –> I heard a woman singing opera.
Bring to someone to the party.X –> Bring someone to the party.
Esto no significa que la preposición to nunca se utilice con personas en inglés. Hay muchos casos en los que sí. Por ejemplo,
I gave it to him.
What did you say to your boss?
Talk to her.
Como hemos visto en una entrada anterior sobre las preposiciones, es muy importante utilizar to con el verbo to listen.
Listen to me. (Listen me. XXX)
Sin embargo, ten especial cuidado de NO utilizar to con los verbos to call y to ask.
Call your boss. (Call to your boss.X)
He has to ask his mother. (He has to ask to his mother.X)
Y tampoco con to play.
He loves to play computer games. (He loves to play to computer games. X)
Al fin y al cabo, saber utilizar bien las preposiciones es cuestión de observación, memorización y repetición. ¡Ánimo!
Ejercicios.
Las frases siguientes vienen de la entrada del Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia sobre el uso de a. Tienes dos opciones: Si quieres un reto, tradúcelas al inglés evitando errores con to. Si quieres algo más fácil, corrige mis traducciones erróneas, que encontrarás más abajo.
Admiro a los políticos que saben defender sus opiniones.
Engañar a un jefe es imposible.
Estaba mirando a una señora cuando sentí que me llamaban.
Observé a algunos niños que jugaban al fútbol.
¿Dices que me vio a mí en el teatro?
Vi a ese hablando con tu jefe.
No conozco a nadie.
Os necesito a todos.
Multaron a la empresa por realizar vertidos tóxicos.
Han contratado (a) un nuevo colaborador.
Llevaré (a) unos amigos a la fiesta.
Trajo (a) una mujer que no conocíamos.
Pondré (a) varios jugadores en el centro del campo.
Vi (a) algunos niños escalando la tapia.
Conocí (a) una persona encantadora.
Han contratado a María.
Trajo a Juan.
Eligió a su hermano.
Encontré a Javier.
Presentó a Juan a sus padres.
I admire to politicians who know how to defend their opinions.
It’s impossible to trick to a boss.
I was watching to a woman when I heard someone call me.
I noticed to some kids who were playing football.
You say he saw to me in the theatre?
I saw to that guy talking to the boss.
I don’t know to anyone.
I need to all of you.
They fined to the company for toxic dumping.
They’ve found to a new collaborator.
I’ll bring to some friends to the party.
She brought to a woman who we didn’t know.
I’ll put several players in the middle of the field.
I saw to a few kids climbing the wall.
I met to a charming person.
They’ve hired to María.
He brought to Juan .
She chose to her brother.
I found to Javier.
She introduced to Juan to her parents.
Diccionario Panhispánico de Dudas

Un recurso excelente para el estudio de inglés

Como hemos visto en algunas entregas anteriores, las preposiciones son uno de los elementos más difíciles de dominar en un idioma extranjero. En esta entrega vamos a ver un error muy típico de los hispanohablantes: el sobreuso de la preposición to.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Aug 19, 2010 in Exercises, Grammar
 
14

What’s the matter with “you”?: problemas con la segunda persona del plural en inglés

Muchos hispanohablantes me han preguntado por cómo se distingue entre tú y usted en inglés. Mi respuesta siempre es la misma: en inglés no tenemos un pronombre especial para mostrar respeto a la persona con la que hablamos. Para ser más formales podemos cambiar nuestro tono de voz o utilizar palabras de cortesía, pero tu y usted son simplemente dos categorías que no existen para nosotros–y que tampoco echamos de menos.
Lo que sí es un problema es la ausencia de un pronombre de la segunda persona plural, es decir, ustedes o vosotros. Según nuestros libros de gramática, you se utiliza tanto para el singular como para el plural, es decir, para dirigirnos tanto a una persona cómo a un grupo.
Si eso te parece ambiguo, tienes toda la razón. A los nativos también nos parece (por lo menos inconscientemente) que nos falta algo, y en diferentes lugares los angloparlantes han intentado resolver este problema de diferentes maneras.
En el sur de Estados Unidos, por ejemplo, utilizan “y’all”, una combinación de you y all que tiene un valor plural.
En otros lugares hacen algo aún más lógico: colocan una s en you para formar el plural “yous”.
Desde luego, estas formas son estrictamente coloquiales. Además, conllevan toda una serie de connotaciones culturales y por lo tanto podrían sonar extraño en boca de un extrajero.
Otra opción un poco más universal–pero realmente no más correcta–es la de decir “you guys” cuando estás hablando con un grupo de personas. Por ejemplo,
What do you guys want to do? (¿Qué queréis/¿Qué quieren hacer?)
Lo curioso es que guy y guys normalmente se refieren únicamente a hombres (o jóvenes de sexo masculino). Sin embargo, utilizamos “you guys” para dirigirnos a un grupo de chicos y chicas mezclados, ¡e incluso a un grupo que solo incluye chicas!
En mi reciente viaje a Estados Unidos me percaté de otro fenómeno muy curioso: el uso amplio de la forma posesiva “your guys’s” con el significado de vuestro/vuestros/vuestra/vuestras. Por ejemplo,
Your guys’s lights are on. (Vuestras luces están encendidas.)
Cualquier angloparlante medianamente inteligente se daría cuenta que decir ”your guys’s” es absurdo si se lo pensara. Sin embargo, se oye bastante, claramente porque nos hace falta una manera de dirigirnos a parejas o grupos de personas y referirnos a sus cosas.
En fin, si eres chica y en algún momento tienes la impresión de que alguien te está llamando “guy”, no te ofendas y no dudes de tu femeninidad, es probable que se está dirigiendo a ti y a alguien más.
Si quieres dirigirte a más de una persona en un contexto informal, puedes recurrir al uso de you guys aunque seas extrajero; desde mi punto de vista, no suena demasiado forzado. Por supuesto, si quieres hablar más correctamente utiliza “you” tanto para individuos como para grupos. También podrías buscar algún tipo de lenguaje corporal para dejar claro que estás hablando a más de una persona, por ejemplo, dirigir tu mirada rápidamente de una persona a otra. Sí encuentras la fórmula, avísame, ¡llevo mucho tiempo buscándola!
Group_Girls_2184_Wallpaper

So, do you guys have boyfriends?

Muchos hispanohablantes me han preguntado por cómo se distingue entre y usted en inglés. Mi respuesta siempre es la misma: en inglés no tenemos un pronombre especial para mostrar respeto a la persona con la que hablamos. Para ser más formales podemos cambiar nuestro tono de voz o utilizar palabras de cortesía, pero y usted son simplemente dos categorías que no existen para nosotros, y que por tanto no echamos de menos.

Lo que sí es un problema es la ausencia de un pronombre para la segunda persona plural, es decir, ustedes o vosotros/as. Según nuestros libros de gramática, you se utiliza tanto para el singular como para el plural, es decir, para dirigirnos tanto a una persona como a un grupo.

Si eso te parece ambiguo, tienes toda la razón. A los nativos también nos parece (por lo menos inconscientemente) que nos falta un pronombre, y en diferentes lugares los angloparlantes han intentado resolver este problema de diferentes maneras.

Algunas personas utilizan you all con un significado plural, y, sobre todo en el sur de Estados Unidos, utilizan la forma contracta y’all.

En otros lugares hacen algo aún más lógico: colocan una s después de you para formar el plural yous.

Desde luego, estas formas son estrictamente coloquiales. Además, conllevan toda una serie de connotaciones culturales y por lo tanto podrían sonar extrañas en boca de un extranjero.

Otra opción un poco más universal–pero realmente no más correcta–es la de decir you guys cuando uno habla con un grupo de personas. Por ejemplo,

What do you guys want to do? (¿Qué queréis/¿Qué quieren hacer?)

Lo curioso es que guy y guys normalmente se refieren únicamente a hombres (o jóvenes de sexo masculino). Sin embargo, utilizamos you guys para dirigirnos a un grupo de chicos y chicas juntos, ¡e incluso a un grupo que solo incluye chicas! Por  ejemplo,

Do you guys have boyfriends?

En mi reciente viaje a Estados Unidos me percaté de otro fenómeno muy curioso: el uso extendido de la forma posesiva your guys’s con el significado de vuestro/vuestros/vuestra/vuestras. Por ejemplo,

Your guys’s lights are on. (Vuestras luces están encendidas.)

Cualquier angloparlante medianamente inteligente se daría cuenta que decir your guys’s es absurdo si se lo pensara. Sin embargo, se oye bastante, claramente porque nos hace falta una manera de dirigirnos a parejas o grupos de personas y referirnos a sus cosas.

En fin, si eres chica y en algún momento tienes la impresión de que alguien te está llamando guy, no te ofendas y no dudes de tu feminidad, es probable que se esté dirigiendo no sólo a ti sino también a alguien más.

Si quieres dirigirte a más de una persona en un contexto informal, puedes recurrir al uso de you guys aunque seas extranjero; desde mi punto de vista, no suena demasiado forzado. Por supuesto, si quieres hablar más correctamente utiliza you tanto para individuos como para grupos. También podrías buscar algún tipo de lenguaje corporal para dejar claro que estás hablando a más de una persona, por ejemplo, dirigir tu mirada rápidamente de una persona a otra. Si encuentras la fórmula, avísame, ¡llevo mucho tiempo buscándola!

Posted by zacht111 on Aug 12, 2010 in Grammar
 
12

What’s the deal with “deal”?

MealDeal12web

Hoy vamos a ver unas palabras tan importantes que merecen una entrega entera: el sustantivo a deal y el verbo to deal.

Leer más…

Posted by zacht111 on Aug 5, 2010 in Vocabulary
 
11

¿Qué tal el inglés de Cesc Fàbregas?

YouTube Preview Image
 

Mientras España se recupera de su resaca colectiva después del Mundial, vamos a aprovechar la ocasión para aprender un poco de inglés. En esta entrega analizamos el inglés de Cesc Fàbregas, centrocampista de la selección española…

Leer más…

Tags:

Posted by zacht111 on Jul 22, 2010 in Video
 
15

there’s no place like home: la diferencia entre “house” y “home” (¡nueva versión!)

camper-bike

Algunos de mis alumnos siguen confundiendo house y home a pesar de haber leído mi entrega sobre ese tema. ¡Vaya! La culpa debe de ser mía: algo no funcionaba en mi explicación. Por tanto, la he revisado para que nadie pueda dar excusas cuando cometa errores con estas dos palabras…

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Jul 19, 2010 in Exercises, Vocabulary

Copyright © 2012 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.