En una entrega anterior hablé de de la importancia de interiorizar la estructra de las preguntas. Sin embargo, hay otros errores que se cometen por el sobreuso de esas mismas estructuras. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.
Es muy importante saber hacer preguntas sencillas con toda naturalidad. Por ejemplo,
What do you want?
Where did they go?
Who are you?
etc.
Si practicas preguntas como estas te resultará muy natural colocar un auxiliar o el verbo to be después de palabras como what, where, who, why, etc. Esa costumbre es muy buena porque te ayudará a construir preguntas correctas sin pensar.
No obstante, no todas las frases que incluyen palabras como who, what, when, etc. son preguntas. Cuando esas palabras aparecen en afirmaciones y negaciones no utilizamos las estructuras “especiales” de las preguntas. Por ejemplo, no utilizamos do/does/did. Fíjate en las diferencias entre estas dos frases:
What do you want?
It depends on what you want.
Cómo la segunda no es una pregunta, no ponemos el auxiliar do después de what.
It depends on what do you want. X
El verbo to be se coloca delante del sujeto en las preguntas, pero no en frases afirmaciones y negaciones aunque incluyan palabras como who, what, when, etc. Por ejemplo,
Where is (verbo) the car (sujeto) ?
I don’t know where the car (sujeto) is (verbo).
Cómo la segunda frase no es una pregunta, el sujeto (the car) va antes del verbo (is). Un error muy común es colocar el verbo antes del sujeto en este tipo de frase, es decir, utilizar la estructura de una pregunta aunque no la frase no la sea.
I don’t know where is the car. XX
Lo mismo pasa con auxiliares como have/has, will, would, can, etc.
Can we go?
Ask her when we can go.
Ask her when can we go.
How long has he lived here?
I’m not sure how long he has lived here. (I’m not sure how long has he lived here.)
En preguntas indirectas hay que tener cuidado para no cometer el mismo error.
Can you tell me where the bank is? (Can you tell me where is the bank?X)
Do you know how long they have been married? (Do you know how long have they been married?X)
En estos ejemplos las preguntas son “Can you tell me…?” y “Do you know…?”, no “Where is the bank?” ni “How long have they been married.”. Por eso, las estructuras interrogativas aparecen en la primera parte de las frases y no en la segunda.

Do you know what time it is?
En una entrega reciente hablé de la importancia de interiorizar las estructras de las preguntas. Sin embargo, hay otros errores que se cometen por el uso excesivo de esas mismas estructuras. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: estructura de las frases
Posted by zacht111 on Jul 12, 2010 in
Exercises,
Grammar

Una de las reglas más importantes de la gramática inglesa es muy fácil de explicar (pero por lo visto muy difícil de poner en práctica): los adjetivos se colocan antes de los sustantivos.
She’s a very special person. (She’s a person very special. X)
They live in a really big house. (They live in a house really big.X)
Los adjetivos no tienen número en inglés.
They’ve been to many different places. (They’ve been to many differents places.X)
Chickens are ugly. (Chickens are uglies. X)
Aunque esta explicación ha sido muy corta, ¡estos errores son grandes! Ahora, a practicar…
Ejercicios
Corrige estas frases:
1. We stayed in a hotel very nice.
2. This is a wine really good.
3. These shoes are news.
4. There are a lot of buildings talls in New York.
5. He asks questions really difficults.
6. Do you know where there is a restaurant inexpensive?
7. They’re having problems economics.
8. These oranges are horribles!
Respuestas:
1. We stayed in a very nice hotel.
2. This is a really good wine.
3. These shoes are new.
4. There are a lot of tall building in New York.
5. He asks really difficult questions.
6. Do you know where there is an inexpensive restaurant?
7. They’re having economic problems.
8. These oranges are horrible!
Tags: estructura de las frases
Posted by zacht111 on Jun 25, 2010 in
Exercises,
Grammar
Uno de los problemas principales que tienen los estudiantes de inglés es la construcción de las preguntas, ya que sus estructuras son algo especiales en nuestro idioma. En esta entrega vamos a repasar esta parte tan fundamental de la gramática inglesa.
Las preguntas son importantísimas no solamente para solicitar información útil, sino también para expresar tu curiosidad y mantener una conversación interesante. Recomiendo estudiar este tema más a fondo con un buen libro de gramática como English Grammar in Use de Raymond Murphy. Lo que ofrezco aquí es un repaso rápido, con el énfasis, como siempre, en los errores típicos de los hispanohablantes.
En el presente simple las preguntas se hacen con do/does + infinitivo sin to
Where do you live?
What does he do?
etc.
En el pasado simple utilizamos did + infinitivo sin to
Where did you live?
What did he do?
Estas estructuras parecen en los primeros capítulos de los libros de inglés, ¡pero muchísimos estudiantes de inglés nunca consiguen dominarlas¡ Si eres de estas personas, estudiar estas formas debería ser tu primera prioridad (junta con el buen uso de la s).
Evita errores típico como estos:
Where he lives? (hace falta el auxiliar) —-> Where does he live?
Where do he live? (falta la s en does, porque el sujeto es primera persona del singular) –> Where does he live?
Where does he lives? –> la s debería sólo aparecer en el auxiliar; el verbo principla es infinitivo sin to)
Where did he lived –> (igual que en presente, en pasado la forma del verbo principal no cambia)
Cuando el verbo es to be no utilizamos do/does;
Where do they be? X –> Where are they?
Como todas las preguntas con el verbo to be, esta se hace cambiando el orden del sujeto y el verbo.
They (sujeto) are (verbo) here.
Where are (verbo) they (sujeto).
En otros tiempos verbales y con verbos modales también invertimos el orden de las palabras.
He can swim.–> Can he swim?
They have been to Portugal twice. –> How many times have they been to Portugal?
We will go…–> Where will we go?
El error principal que se comete con las preguntas es mantener el orden sujeto-verbo que se utiliza en las afirmaciones:
Where we will go? X
How many times they have been to Portugal? X
Sin embargo, hay situaciones en las que mantenemos la estructura de la afirmación cambiando nuestra intonación para señelar que lo que estamos diciendo es una pregunta. Hacemos esto principalmente para confirmar algo que ya vemos es verdad.
Por ejemplo,
Yesterday I made paella.
You can cook paella?
Pero fuera de un contexto como este la pregunta sería
Can you cook paella?

Uno de los principales problemas que tienen los estudiantes de inglés es la construcción de las preguntas, ya que sus estructuras son algo especiales en nuestro idioma. En esta entrega vamos a repasar esta parte tan fundamental de la gramática inglesa.
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: estructura de las frases
Posted by zacht111 on Jun 17, 2010 in
Exercises,
Grammar
Siempre me han parecido curiosas las protestas de los que lamentan la “invasión” de palabras inglesas en el castellano. Como el inglés nació de la mezcla de otros idiomas, a un angloparlante no hay nada más natural que la apropiación de términos extranjeros cuando sea útil.
Sin embargo, lo que sí nos puede molestar (por lo menos, a mí)–y a veces confundir–es la apropiación incorrecta de nuestro vocabulario. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos de palabras inglesas cuyo uso a sido distorsionado al entrar en el español.
Me imagino que muchos de estos ejemplos son específicos a España y que los latinoamericanos no utilizais estas palabras de la misma manera. Si os ocurren otros ejemplos que vienen de vuestros respectivos paises, por favor, ¡coméntanoslos abajo!
Desde luego, en el mundo de la tecnología muchas palabras nuevas se prestan del inglés, a veces correctamente, y a veces no tanto.
Por ejemplo, en inglés la palabra web significa telaraña o red, y se refiere a toda la estructura interrelacionada entre sí que es internet. No tiene mucho sentido, entonces, hablar de “una web” ni de “mi web” para referirse a un Web site o un Web page.
I like your web. X –> I like your Web site.
I was reading a web about that.X –> I was reading a Web site about that.
El inglés suele ser más escueto que el castellano, pero cuando se refieren al correo electrónico muchos españoles pretenden ser aún más concisos que nosotros.
Me refiero al uso de la palabra mail en lugar de correo electrónico o incluso email en frases como
Mándame un mail.
En inglés mail se refiere al correo tradicional y no el electrónico. Además, es incontable, así que no podemos hablar de a mail sino sólo de the mail, o mail en general. No tiene sentido decir
Send me a mail. X
Si dices
Send it to me by mail
tu frase será correcta, pero se entenderá que quieres que te lo manden por correo tradicional, y tendrás que esperar unos cuantos días más para recibir el mensaje.
El inglés mal apropiado también se encuentra mucho cuando se habla de estilos de ropa o de música.
La palabra fashion es un sustantivo, en general incontable, que hace referencia a la moda en general. En España se utiliza mucho como adjetivo, por ejemplo, en frases como esta:
Me gusta tu bolso. Es muy fashion.
En inglés no podemos describir algo diciendo que es very fashion. Para hablar de algo que es estiloso utilizamos stylish:
I like your bag. It’s really stylish.
Para decir que algo está de moda, utilizamos la expresión to be in style.
These bags are in style.
Hablando de modas, no son pocos los estilos que tienen su orígen en Estados Unidos o en Gran Bretaña, como por ejemplo, el movimiento punk. Antiguamente la palabra punk significaba, entre otras cosas, joven delincuente, y todavía se utliliza no sólo para hablar del estilo de música y vestimenta, sino también de forma más general de un joven arrogante y travieso.
Cuando dicen punky los españoles pronuncian la u como en castellano, mientras que en inglés la vocal se pronuncia más como la a en castellano (véase La U para ver más ejemplos de esta pronunciación de esta letra).
Además, los españoles han cambiando la palabra añadiendole una y. Sospecho que esto es porque no están acostumbrados a terminar sus palabras con determinadas consonantes, y sobre todo con grupos de consonantes.
Será por la misma razón que han añadido una i a las palabras friki y tripi, otras dos palabras que han mal apropiado.
La palabra freak hace referencia a una creatura o a un acontecimiento anormal. También se puede utilizar como bicho raro, aunque en realidad tiene una connotación más fuerte que esa expresión. En los circos de antaño, por ejemplo, el freak show era la parte donde se mostraban mujeres barbudas, enanos, etc.
Freaky es un adjetivo que suele hacer referencia a algo que da miedo o que es inquietante de alguna manera. En españa se utiliza friki más o menos como en inglés utilizamos la palabra geek (sustantivo) o geeky (adjetivo). Estas palabras suelen utilizarse para hablar de personas que destacan en temas de ciencia o de tecnología, que les gusta el mundo de la fantasía, y que son algo torpes socialmente.

"A punk", y no "a punky": las personas pueden ser mal adaptadas, y las palabras también.
Como el inglés nació de la mezcla de otros idiomas, para un angloparlante no hay nada más natural que la apropiación de términos extranjeros cuando son útiles.
Sin embargo, lo que sí nos puede molestar (por lo menos, a mí)–y a veces confundir–es la adaptación incorrecta de nuestro vocabulario. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos de palabras inglesas cuyo uso ha sido distorsionado al incorporarse al español.
Leer más…
Posted by zacht111 on Jun 9, 2010 in
Vocabulary
Las preposiciones son muy difíciles de dominar en cualquier idioma que se estudia. Tanto en español como en inglés su uso es a veces arbitrario, y en muchos casos el estudiante no tiene más remedio que aprender como utilizarlas de memoria.
Más adelante espero hablar en más detalle de como entender el uso de cada preposición en inglés; de momento, sin embargo, vamos a ver unos de los errores que más se cometen con estas pequeñas palabras…
Aunque parezca un detalle poco importante, el mal uso de las preposiciones grita mucho en el oído del nativo (¡y sobre todo en él del profesor de inglés!). Asi que, por favor, cuidado con los casos siguientes:
listen to
En español el verbo escuchar no suele llevar preposición, pero en inglés siempre utilizamos to para conectar el verbo to listen con su objeto. Por ejemplo,
escuchar la radio –> listen to the radio
Sin embargo, cuando el verbo listen no tiene objeto, no utilizamos to. Por ejemplo,
People never listen. (La gente nunca escucha.)
think of/think about
Con el verbo to thin
near of/to
call to
same as
wait somone
pay something

Con las preposiciones muchas veces no hay más remedio que memorizar.
Las preposiciones son muy difíciles de dominar en cualquier idioma que se estudie. Tanto en español como en inglés, su uso es a veces arbitrario, y en muchos casos el estudiante no tiene más remedio que aprender de memoria como utilizarlas.
En esta entrega vamos a ver algunos de los errores más comunes que se cometen con estas pequeñas palabras…
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: preposiciones
Posted by zacht111 on Jun 4, 2010 in
Exercises,
Grammar
Será que los seres humanos somos indecisos por naturaleza, pero el caso es que it depends o depende son expresiones importantísimas en todos los idiomas.
Como la expresión es tan común, se nos olvida que consiste de un sujeto más un verbo, es decir, que es una frase completa:
It (sujeto) + depends (verb).
A diferencia del español, en inglés no podemos omitir nuestro sujeto, que en este caso es it. Y como it es tercera persona del singular, el verbo to depend tiene que llevar s. Fíjate en estos ejemplos. Sólo el último es correcto.
Are you going out tonight?
Depend. X
Are you going out tonight?
It depend. X
Are you going out tonight?
It depends. : )
Cuando decimos que algo depende de algo, utilizamos la preposición on, y no of.
Are you going out tonight?
It depends on the weather.
Pero igual que en español, no utilizamos ninguna preposición cuando a it depends no le sigue nada:
Are you going out tonight?
It depends on. X
Resumiendo, hay tres cosas de las que tienes que acordarte con la expresión it depends:
1. no omitir el sujeto it
2. pronunciar la s de depends
3. utilizar la preposición on y no of para conectar la expresión con el resto de tu frase.
Esto parece sencillo, pero como pasa con el error de decir people is en lugar de people are, ¡son muy pocos los estudiantes de inglés que utilizan esta expresión correctamente!

Será que los seres humanos somos indecisos por naturaleza, pero el caso es que la expresión it depends o depende es importantísima en nuestra comunicación diaria. En esta entrega vamos a ver cómo utilizarla correctamente en inglés.
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: expresiones comunes, It
Posted by zacht111 on May 27, 2010 in
Exercises,
Grammar

Yellow Jell-o (gelatina).
Confundir la pronunciación de la y y la j es un error muy común entre los hispanohablantes. En esta entrada vemos cómo evitarlo…
Leer más, escuchar y hacer ejercicios…
Tags: sonidos básicos
Posted by zacht111 on May 19, 2010 in
Exercises,
Posts with audio,
Pronunciation
En una entrega anterior hablé de unas reglas básicas para colocar bien las palabras en tus frases en inglés, como por ejemplo, la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones (pero no en preguntas). En esta entrega vamos a ver más maneras en que utilizar un sintaxis español puede estropear tus frases…
En general el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por tanto, hay que tener especial cuidado con la manera que construyes tus frases, y sobre todo evitar la trauducción literal de estructuras que vienen del español.
Por ejemplo, considera esta frase que he oído a algún alumno decir:
Having children changes completely your life.
Claramente es una traducción palabra por palabra de esta frase.
Tener niños cambia completamente tu vida.
El problema es que en inglés hay reglas bastante estrictas acerca de la ubicación de los adverbios (como completely) en las frases:
En la mayoría de los casos puedes seguir esta regla: no separa un verbo de su objeto.
Por ejemplo, en la frase que acabamos de ver el objeto del verbo to change es your life. Como el acto de cambiar y la cosa que se cambia (your life) tienen una relación muy estrecha, deberían quedarse juntos:
Having children changes your life completely.
Aquí va otro ejemplo:
She speaks very well English.
¿Qué es lo que ella habla? English. Así que este objeto debería seguir el verbo to speak.
She speaks English very well.
Es muy común cometer errores de este tipo con el verbo to like:
I like very much Mexican food. X
¿Qué es lo que te gusta? Mexican food. Así que este objeto debería seguir el verbo directamente:
I like Mexican food very much.
O, aún mejor:
I really like Mexican food.
Podemos aplicar la misma regla con los objetos indirectos (es decir, cuando hay una preposición entre el verbo y el objeto):
I go to my parents’ house every weekend. (I go every weekend to my parents’ house. X)
En muchas frases de este tipo podemos seguir otra regla general: el sitio va antes del tiempo:
They’ve lived in Spain since 2005. (They’ve lived since 2005 in Spain.X)
We drive to work on Mondays. (We drive on mondays to work.X)
Las frases en español que combinan estar más un periodo de tiempo suelen dar problemas de traducción. Por ejemplo,
Estuvimos tres días en Roma. –> We were three days in Rome. X
¿Dónde estuvieron? En Roma. Por lo tanto, el orden correcto es:
We were in Rome for three days.
Sin embargo, una manera muy común de expresar esta idea es utililizar el verbo to spend (con tiempo, pasar; con dinero, gastar):
We spent three days in Rome.
En este caso el objeto directo de to spend es el periodo de tiempo three days, así que se queda “pegado” al verbo.
He was before in the Middle East.
They are all the time with the baby.n general, el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por tanto, hay que tener especial cuidado con la manera que construyes tus frases, y sobre todo evitar la traducción literal de estructuras que vienen del español. En
una entrega anterior hablé de la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones. En esta entrega vamos a ver más casos en que utilizar el sintaxis español puede llevarte por mal camino…

Inculcando la importancia del orden de las palabras.
En general, el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por lo tanto, hay que tener especial cuidado con la manera en que construyes tus frases, y sobre todo evitar la traducción literal de estructuras que vienen del español. En una entrega anterior hablé de la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones. En esta entrega vamos a ver más casos en los que utilizar la sintaxis española puede llevarte por mal camino…
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: estructura de las frases
Posted by zacht111 on May 13, 2010 in
Exercises,
Grammar

a very mobile home
La confusión nunca termina: en el trabajo tienes que distinguir entre job y work, y cuando llegas a casa tienes que diferenciar entre house y home. ¿Cuál es la diferencia entre estas dos palabras? Ese es el tema de esta entrada…
Leer más y hacer ejercicios…
Posted by zacht111 on May 6, 2010 in
Exercises,
Vocabulary

Analizar el uso de las conjunciones requiere mucho esfuerzo mental.
So y then son unas de los conjunciones más importantes y comunes del inglés (además de tener muchos otros usos también). En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlas.
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: conjunciones
Posted by zacht111 on Apr 28, 2010 in
Exercises,
Grammar