23

connectors: “though/although/even though” y “in spite of/despite”

tinker toys

Las palabras y expresiones que se utilizan para conectar ideas son imprescindibles en cualquier idioma. Desafortunadamente hay mucha confusión entre los estudiantes de inglés acerca de cómo utilizarlas, a veces por una mala traducción del español, y a veces por no tener en cuenta los diferentes registros que este tipo de palabra puede tener, es decir, más o menos formal. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos: though/although/even though y in spite of/despite.

Leer más, escuchar y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Apr 22, 2010 in Exercises, Grammar, Posts with audio
 
13

things we say in a different way

have fun

A veces el inglés es muy escueto.

Esta semana hacemos algo diferente. Durante los últimos meses he ido recopilando una lista de frases que a mis alumnos les resultaban particularmente difíciles. Son frases interesantes porque son muy diferentes en inglés y en español, y por lo tanto son ideales para analizar algunas de las diferencias entre los dos idiomas.

Primero os doy las frases traducidas al español por si queréis intentar “retraducirlas” al inglés. En algunos casos la frase en español puede parecer algo forzada; esto es porque el objetivo es llegar a una estructura muy típica del inglés. Más abajo están las frases originales en inglés. En el audio al final, explico la dificultad que cada una presenta.

Español:

1. Antes no había un vuelo directo a Praga.

2. ¿Conoces a alguien que lleve más tiempo que tú estudiando inglés?

3. No, entre mis amigos soy yo él que más tiempo lleva estudiando inglés.

4. La autora habló sobre de qué iba su último libro.

5. A las mujeres no les gusta que les griten.

6. Se me da bien calcular el tiempo que tardaré en hacer algo.

7. Correr riesgos me estresa.

8. Me cuesta diferenciar entre estas dos palabras.

9. Puede que eso sea la cosa más extraña que nunca he oído.

10. A veces la gente hace preguntas que no tienen sentido.

Inglés:

1. There didn’t use to be a direct flight to Prague. (Véase “used to y soler”.)

2. Do you know anyone who has been studying English longer than you? (Véase “perfeccionando el present perfecto I”.)

3. No, among my friends I’m the one who’s been studying English the longest.

4. The author talked about what her book was about.

5. Women don’t like being shouted at. (Véase “artículo sobre artículos”.)

6. I’m good at estimating how long something will take me. (Véase “how long will it take you to learn this?”.)

7. Taking risks stresses me out.

8. I have trouble telling the difference between these two words. (Véase “people have trouble learning this”.)

9. It might be the strangest thing I’ve ever heard of. (Véase “palabras olvidadas: ‘might’, ‘say’ and ‘leave’”.)

10. Sometimes people ask questions that don’t make sense. (Véase “people are people are people…”.)

Tags:

Posted by zacht111 on Apr 16, 2010 in Exercises, Grammar, Posts with audio
 
29

¿Qué tal el inglés de Aznar?

aznar_banador_170909

Hace poco leí con mucho interés un artículo en El País sobre la vida de Aznar desde que dejó el poder. “Tenía dos cuestiones pendientes”, dice una de las fuentes citadas en el artículo, “conservarse joven y hablar inglés. Domina el inglés y ya tenemos en él a un atleta”.

El periodista se muestra de acuerdo: “El Aznar metódico se puso en marcha, y a una edad donde es difícil aprender un idioma para una persona sin facilidad para ello, lo consiguió. No es aquel Aznar de sus primeras intervenciones públicas en Estados Unidos, cuando leía discursos en inglés con un acento lamentable. Su inglés actual es bueno, en lo que han colaborado sus frecuentes viajes. Responde entrevistas en inglés, se expresa con un vocabulario muy apropiado y entona con un acento más que razonable…Y cambió su físico. Las últimas fotografías en bañador han evidenciado la aparición de unos músculos abdominales de cierta consideración.”

En esta entrega vamos a poner el inglés renovado del ex-presidente a prueba. Sobre los abdominales, dejo que los juzguéis por vuestra cuenta …

Leer más…

Tags:

Posted by zacht111 on Apr 8, 2010 in Video
 
20

problemas con any

talk-anyone

La palabra any es imprescindible para evitar el doble negativo, un error clásico que muchos estudiantes de inglés ya conocen. Pero muchos estudiantes cometen otros errores graves con any que también hay que evitar. En esta entrega vamos a ver cuáles son.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Mar 30, 2010 in Exercises, Grammar
 
12

la “s” y la “sh”

shush1

"shhhhhhhhh"

Igual que la b y la v, la s y sh (XX en el alfabeto fonético) son dos sonidos distintos que los estudiantes de inglés tienen dificultades para diferenciar.
En este caso no son solo los estudiantes de inglés que tienen el problema. Parece que la pronunciación de estos sonidos puede variar bastante incluso entre los hablantes del mismo idioma. En un reciente viaje a los alpes italianos noté que los lugareños pronunciaban sh en lugar de s en su dialecto local, por ejemplo, en lugar de io sono (yo soy) decían io shono. (A mi amigo milanés le parecía que hablaban en polaco o ruso).  En España hay varias s características, entre ellas la de los pijos (o más bien las pijas), la de los hombres afeminados (vamos, los gays con mucha pluma), y por supuesto la del señor Rajoy. Yo mismo padezco de un ceceo ligero; quizá por eso siempre me sentido en casa en España, donde todo el mundo cecea mientras come cecina con cerveza.
La diferencia principal entre la s y la sh se encuentra en la posición de la lengua cuando se producen los dos sonidos, lo cual cambia la forma en la que el aire sale de la boca. En la s, la lengua se queda más o menos directamente detrás de los dientes. La sh es el sonido que hacemos cuando mandamos callar: “¡shhhhhhh!”. (En inglés llamamos a esta acción to shush.) Los diagramas que explican como pronunciar la sh suelen enseñar la lengua en el paladar. Sin embargo, a mi me parece que mi propia lengua hace justo lo contrario, yendo hacia abajo con la punta de la lengua debajo de los dientes inferiores.
Sea cuál sea la posición “correcta” de la lengua, la manera más práctica de mejorar la pronunciación de los dos sonidos es fijarse en la forma de los labios. Si cierras ligeramente los dientes y sonries mientras pronuncias la s, la pronunciarás correctamente. Para pronunciar bien la sh, los labios se ponen en una postura como para dar un beso, la misma postura en la que se encuentran al pronunciar la vocal u.
La mejor manera de explicar esta diferencia es enseñarosla con un video.
Desde que vivo en España he notado que los españoles pronuncian la s de algunas palabras castellanas casi como si fuera una sh inglesa. Me alegré de ver un post en el blog pronunciaringles.com que hablaba de este tema; así quedó claro que no era sólo mi imaginación. Esta tendencia complica la tarea de diferenciar entre la s y la sh al hablar inglés. No sólo se trata de aprender a pronunciar el sonido sh en palabras como shopping o ship; también es muy importante no decir una sh cuando deberías pronunciar una s.
Igual que con la b y la v, es especialmente importante marcar la diferencia entre los dos sonidos cuando existen dos palabras que solo se diferencian por la presencia de uno de estos dos sonidos. El ejemplo más común es see y she. Otro es sell y shell (concha), o selfish (egoista) y shellfish (marisco). Para ver más ejemplos, véase este excelente video del BBC:
Cuando los dos sonidos aparecen juntos, resulta especialmente difícil marcar la diferencia entre ellos. Por ejemplo,  en lugar de decir “sushi” muchos estudiantes del inglés dicen shushi o susi. Una de las situaciones más comunes en que los dos sonidos aparecen juntos es cuando decimos she says o she said.
Hay muchas palabras que terminan con sh con las que uno debería tener cuidado, por ejemplo, English y Spanish (que no son Englis y Spanis). En la palabra Spanish también está el problema añadir una vocal antes de la s y decir “espanish”. Entre estos dos problemas, ¡muy pocos hispanohablantes pronuncian el nombre de su lengua materna correctamente en inglés!
Ten en cuenta también que hay muchísimas palabras que no tienen las letras s + h pero que sí tienen el sonido XX. Por ejemplo, la terminación -tion casi siempre se pronuncia XXX, y -cial y  -tious se pronuncian XX y XX respetivamente. Para saber más acerca de palabras de este tipo, véase mi post “some informeishen on pronunsieshen”.
Ya existe un trabalenguas perfecto para practicar la diferencia entre s y sh:
She sells sea shells by the sea shore.
¡Espero que sea reconfortante saber que esto nos cuesta también a los angloparlantes!
bbc sh video: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/con_voiceless_8.shtml

Igual que la b y la v, la s y sh (/ʃ/ en el alfabeto fonético) son dos sonidos distintos que los estudiantes de inglés tienen dificultades para diferenciar. En esta entrega vamos a ver cómo marcar bien la diferencia entre los dos sonidos.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Mar 21, 2010 in Exercises, Pronunciation, Video
 
22

back to basics: preguntas y respuestas en presente simple

Blackboard

La primera clase que doy con mis alumnos nuevos no es nada original: sea el que sea su supuesto nivel, empezamos con esas preguntas y respuestas que aparecen en el primer capítulo de casi todos los libros de texto desde siempre: What’s your name?; Where do you live?, etc.

Y es que por mucho inglés que hayan estudiado, muchas personas cometen errores muy básicos a la hora de construir y responder estas preguntas.

En este post volvemos al principio para repasar lo más básico de lo básico. Pero aviso: estas cosas supuestamente fáciles tienen su maña, así que esta lección es tan importante para los principiantes como para los estudiantes avanzados.

Leer más…

Tags:

Posted by zacht111 on Mar 11, 2010 in Grammar, Pronunciation
 
6

artículo sobre artículos II: el uso de “a”

ScarletLetter

No peques del mal uso de "A".

Los artículos se encuentran entre esos pequeños detalles que son muy difíciles de dominar en un idioma extranjero. En una entrega anterior hablé de cómo utilizamos the en inglés. Esta semana vamos a ver los errores más comunes con a.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Mar 2, 2010 in Exercises, Grammar
 
15

which one is it: what or which?

italian_ice_cream1

En preguntas, "which" se utiliza cuando se trata de un número limitado de opciones.

Confundir which con what en determinadas preguntas es un error muy común entre los hispanohablantes. En esta entrada vamos a ver cuál es la diferencia entre las dos palabras.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Feb 24, 2010 in Exercises, Grammar
 
10

¿Qué tal el inglés de Pedro Almodóvar?

almodovar con cámara
Te gusten o no, las películas de Pedro Almodóvar se encuentran entre los productos españoles más conocidos en el mundo. En este post vamos a ver si el inglés del director manchego-madrileño está a la altura de su éxito cinematográfico.

Leer más…

Tags:

Posted by zacht111 on Feb 16, 2010 in Video
 
18

…because you’re worth it

scale

It’s worth it (vale la pena) es una de esas frasecillas imprescindibles que tienen todos los idiomas. Puede resultar un tanto difícil porque no se parece en absoluto a su traducción en español, y sobre todo porque incluye no sólo uno sino dos it. En este post vemos cómo usarla.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Feb 10, 2010 in Exercises, Grammar

Copyright © 2012 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.