inglés rimbombante II
En este post os doy dos respuestas al ejercicio de la entrada anterior, y de paso vemos los diferentes registros que se pueden usar para hablar del aire acondicionado. . .
En este post os doy dos respuestas al ejercicio de la entrada anterior, y de paso vemos los diferentes registros que se pueden usar para hablar del aire acondicionado. . .
Un alumno mío quería decir que su chaqueta de moto era muy apretada, y lo expresó así:
The space inside my motorcyle jacket is very reduced.
Yo lo hubiera dicho de una forma mucho más sencilla:
My motorcylce jacket is very tight.
A continuación me habló de Galicia, donde había pasado el fin de semana:
In Galicia it is possible to eat for a small amount of money.
Mi versión:
In Galicia the food is cheap.
Ya sea por una cuestión lingüística o psicológica, muchos hispanohablantes complican su lenguaje muchísimo cuando hablan en inglés, construyendo unas frases rebuscadas que no se le hubieran ocurrido ni a los mismísimos Cervantes o Shakespeare. Tu inglés será más correcto a la vez que más natural si sigues este consejo: KEEP IT SIMPLE.
En algunas entradas anteriores he mencionado el truco de juntar las palabras de tu frase para facilitar la pronunciación de algunos sonidos, por ejemplo, para evitar decir cosas como “espanish” y “espeak”:
Do you speak Spanish? –> Do youspeakSpanish?
Más que un truco, esto es una característica importante de la manera en que los nativos hablamos en general y que a veces facilita la pronunciación correcta de las palabras. En este post vemos más ejemplos.
Muchos libros de texto presentan las contracciones de los verbos como si fueran maneras alternativas de pronunciar los verbos. Pero la gente de habla inglesa casi siempre que es posible usa contracciones, reservando las formas no contraídas para situaciones especiales. En este post vemos cómo usar esta parte tan básica de la pronunciación inglesa para que tu inglés suene más natural.
Mucha gente (y algunos que no hablan casi nada de inglés) sabe los verbos irregulares según las tablas que memorizaron como pequeños robots en el colegio:
eat/ate/eaten
go/went/gone
come/came/come
etc./etc./etc.
El problema con este enfoque hacia los verbos es que da la impresión de que los verbos difíciles son estas excepciones, y que si aprendes estas tablas ya sabes todo lo que hay que saber acerca de los verbos. Pero la realidad es todo lo contrario. En este artículo vemos por qué.
Este post es la nueva versión de una entrada anterior, ahora con audio.
Además de saberte la gramática de los tiempos verbales en inglés, es imprescindible saber pronunciar bien las terminaciones que usamos para diferenciar entre el pasado y el presente. Para ubicarnos bien en el tiempo, veamos la pronunciación correcta de la terminación -ed.
¡Muchas gracias a todos los que habéis participado en el ejercicio colectivo de traducción del post anterior! En este post os doy mi propia versión de Ventajas de ser incompetente en inglés además de repasar los puntos más problemáticos del texto.
Traducir textos sencillos del español al inglés es un ejercicio muy útil. En este post os doy la primera parte de un monólogo del Club de la Comedia y vosotros la traducís al inglés. Puedes colgar tu traducción en la sección de comentarios debajo del texto, y cuando se acumulen unas cuantas versiones ya os comentaré cuales son los errores principales que cometéis.
Vivir en el presente te puede dar paz interior, pero usar el presente simple demasiado puede causar sensaciones de confusión existencial en tu interlocutor. En este artículo ponemos a este tiempo verbal tan recurrido en su sitio.
Cuando mis padres me pusieron el nombre Zachary no tenían ni idea de los problemas que iba a causar en mi futura vida en España. Visto lo visto, creo que ya es tiempo de aclarar unas dudas sobre la pronunciación de esta combinación de sonidos tan importante para mí.
Copyright © 2010 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.