En la última entrega vimos cómo usar el presente perfecto para hablar de acciones o estados que empezaron en el pasado y continúan en el presente. Ahora entenderás mejor cómo suena cuando sobreusas este tiempo verbal, que es el otro tipo de error que se suele cometer con el presente perfecto.
When used correclty, the present perfect is the perfect present.
Muchas veces los tiempos verbales se usan de la misma manera en inglés y en español, pero una excepción importante es el presente perfecto (I have been, She has known. . . etc.), que se usa de manera muy distinta en los dos idiomas. Más que con cualquier otro tiempo verbal, con éste hay que “cambiar el chip” y no traducir directamente del español al inglés.
Hay dos tipos de errores comunes con el presente perfecto:
1. Usar el presente perfecto demasiado poco (y sustituirlo con el presente).
2. Usar el presente perfecto demasiado (cuando en realidad se debería usar el pasadosimple).
En esta entrega vamos a ver el primer grupo de errores en más detalle, y dejar el segundo para el siguiente post.
"Suddenly, I'm not half the man I used to be..." Yesterday, Paul McCartney
Hay diferentes tipos de errores:
Están los errores que incluso los nativos cometen, y que no llaman la atención. Por ejemplo, decir there are less cars en lugar de there are fewer cars técnicamente es un error, pero no es un error muy grave.
Luego están los errores que suenan fatal. Por ejemplo, decir I must to go, o He like run o The most people is very friendly o cosas así. Estas son las cosas que a veces hacen la vida de un profesor de inglés insoportable.
Y finalmente tenemos un tercer grupo de errores que no suenan mal, pero que expresan algo que no es lo que el hablante quiere decir.
Este último grupo es quizá el peor de todos porque puede resultar en un breakdown in communication, es decir, una ruptura en la comunicación. Un ejemplo perfecto de este tipo de error es el uso erróneo de used to. . .
En varias entregas anteriores hemos visto errores de pronunciación que tienen que ver con la tendencia a pronunciar las palabras inglesas demasiado fielmente a su ortografía. La mala pronunciación de palabras como special o culture, o de la terminación -ed, o de palabras con consonantes mudas. . . todos estos problemas tienen que ver con vuestra tendencia a pronunciar el inglés según las reglas que os ensañaron cuando aprendisteis a leer en castellano.
Otro ejemplo es la pronunciación de las vocales au y aw.
Si has leído mi entrega sobre la pronunciación de la letra u, ya sabes que raras veces se pronuncia como en castellano. Lo mismo pasa con au. Escucha cómo suena en estas palabras:
Australia
automatic
author
audio
authentic
Esta vocal se escribe /ɔ:/ en el alfabeto fonético. Lo importante no es pronunciarla perfectamente, sino no pronunciar au como dos vocales separadas.
La combinación aw se suele pronunciar de la misma manera:
law
saw
awful
Cuando estas vocales aparecen en una sílaba débil (es decir, una sílaba no-acentuada) se pueden pronunciar como schwa (/ə/). (Véase mi post “¿əh?: el sonido del schwa en el inglés”.) Por ejemplo,
authority /ə’θɔ:rəti / o /ɔ:’θɒrəti/
Un ejercicio que puedes hacer para practicar palabras con au y aw es simplemente abrir un diccionario y leer las palabras que empiezan con estas letras. Ten en cuenta que hay unas excepciones, por ejemplo, palabras que vienen del francés (aubergine, au pair) y palabras en las que la w aparece antes de otra vocal y se pronuncia como consonante (aware, award, etc.).
Ejercicios
Lee estas frases en voz alta:
1. He has an authentic Australian accent.
2. The law gives the author authority over the audiobook.
3. His lawyer didn’t know about the automatic weapons.
4. Maureen has an awkward way of dealing with authority figures.
Todos nos sentimos perdidos en algunas ocasiones. . .
En la última entrega vimos unas palabras que resultan difíciles de traducir al inglés. En ésta, vemos lo contrario: palabras o conceptos ingleses que no tienen una traducción buena en español. Así que preparaos para ampliar vuestros horizontes mentales. . .
Cuando estás aprendiendo un idioma extranjero es normal, e incluso necesario al principio, traducir de tu lengua materna a veces. Por eso, en lugar de simplemente decir “no traduzcas”, mi consejo sería ”si tienes que traducir, traduce bien“, como hemos visto en posts recientes sobre la traducción del subjuntivo al inglés.
Sin embargo, hay muchas palabras y expresiones que realmente no tienen una traducción buena, y a veces incluso la gente con un dominio decente del inglés cae en la trampa de decir frases muy españolas pero con palabras inglesas.
Evidentemente, no es que el castellano sea más expresivo que el inglés. Creo que cualquier persona que habla un idioma extranjero a veces tiene la sensación de que al segundo idioma le faltan recursos. Y si llegas a dominar un segundo idioma, ¡tu lengua materna también te puede parecer pobre a veces!
Esto me pasa tanto en español como en inglés, y puede ser frustrante. En muchos casos lo único que puedes hacer es no decir exactamente lo que estás pensando. Me recuerda un poco a la sensación de cuando pides tu plato favorito en un restaurante y el camarero dice, “No nos queda”: no hay más remedio que pedir (o en este caso decir) otra cosa.
Aquí van unas palabras comunes que presentan este tipo de problema, con unas ideas sobre cómo expresarlas (si es que te empeñas en intentarlo). . .
Si quieres que sepan que tu lengua materna es el español no hay mejor manera que pronunciar una e antes de palabras como Spain (Espain), speak (espeak), o smile (esmile). En este artículo te doy unos trucos para quitarte este rasgo tan típico de los hispanohablantes.
El subjuntivo apenas se usa en inglés, y casi siempre tenemos otra manera (generalmente más sencilla) de expresar lo que se expresa con el subjuntivo en español. En esta serie de posts vemos algunas trampas a la hora de traducir el subjuntivo, empezando con frases que incluyen la palabra que + subjuntivo.
¡"Habla mejor inglés, el libro" está ya a la venta!
Puedes encontrar más detalles aquí...
ojear una muestra gratuita aquí... y descargar el pdf por €9,90 aquí:
Datos personales
Mi nombre es Zac Tobias y ésta es mi página web. Doy clases de inglés en el centro de Madrid y por Skype en cualquier lugar en el mundo.
Puedes ver más detalles en la sección Bio de esta página.