“¿Cuál es la vocal más común del inglés?”, pregunta Bill Bryson en su libro The mother tongue: English and how it got that way.
“¿Dirías que es la o de hot, la a de cat, la e de red, la i de in, la u de up? De hecho, no es ninguna de éstas. Ni siquiera es una vocal estándar. Es el murmullo sin color del schwa, que se representa por el símbolo [ə] y que aparece como una o más vocales en innumerables palabras. Es el sonido de la i en animal, de la e en enough, de la segunda o en orthodox, de la segunda, cuarta, quinta, y sexta vocal en inspirational, y de por lo menos una de las vocales en casi todas las palabras de más de una sílaba. Está por todas partes.”
Efectivamente, el “murmullo sin color” del schwa es uno de los sonidos más característicos de la pronunciación inglesa, pero los extranjeros no lo suelen usar cuando hablan inglés. En este artículo vemos cómo se usa.
John Cusack en "Say Anything", un clásico del cine ochentero.
“Say anything” (decir cualquier cosa) puede ser un buen consejo para un adolescente enamorado como el de la película con ese nombre, pero a la hora de usar los verbos say y tell hay que tener un poco más de cuidado. Confundir estas dos palabras es uno de esos errores que puede provocar un sarpullido a tu interlocutor.
En un artículo reciente aclaramos (o ¿generamos?) unas dudas acerca de la traducción de muy.Ahora seguimos en esa línea con las palabras a lot, much y many.
Comida para llevar ("take-out" o "take-away") en la película "Chungking Express".
Es realmente sorprendente la cantidad de significados que tienen los verbos ”comodín” en español, y por eso hay que tener especial cuidado a la hora de traducirlos. En este artículo analizamos los significados de llevar, que son por lo menos tan variados como la selección de salsas en la foto de arriba.
¡Enhorabuena, Rafa! Acabas de volver a vencer a tu rival Federer para ganar el Australian Open este fin de semana. Y parece que has mejorado tu inglés desde la última vez que lo analizamos. (Seguro que has estado leyendo hablamejoringles.com entre torneos.) Sin embargo, tienes un par de fallos que persisten, así que en este artículo, ¡a por ellos!
Usar really para dar énfasis a tus frases es una buena manera de hacer que tu inglés suene más natural. En este artículo vemos cómo, y de paso corregimos unos errores a la hora de traducir palabras como muy y mucho.
Os lo digo yo: la tía no es tonta. A parte de algunos pequeños errores, Penélope Cruz usa unas palabras y unos giros que dejan claro que se ha currado bastante su inglés. Vamos a ver cómo evita los vicios típicos de los hispanohablantes, y de paso corregir los pocos errores que tiene.
To like es uno de los verbos más comunes en nuestro idioma, y también uno de los más destrozados por los estudiantes de inglés. Veamos cómo hablar de los gustos sin sonar como un indio de película del oeste.
Además de los falsos amigos, hay otro tipo de palabras que también crean muchos problemas. Son esos comodines cuyos numerosos significados corresponden a varias palabras en otro idioma. Les podríamos llamar “palabras promiscuas”. En este artículo vemos una de ellas, dejar, y sus numerosas parejas inglesas, to leave, to let, to lend, to stop, y to quit.
Un dibujo político en contra de un "compromise" para evitar la guerra civil en Estados Unidos.
Los false friends son palabras que se parecen en dos idiomas pero que tienen significados distintos. En un artículo anterior vimos las diferencias entre actualmente y actually. Ahora, dos palabras que te pueden meter en un compromiso si no tienes cuidado.
Mi nombre es Zac Tobias y ésta es mi página web. Doy clases de inglés en el centro de Madrid y por Skype en cualquier lugar en el mundo.
Puedes ver más detalles en la sección Bio de esta página.