20

perfeccionando el presente perfecto II

aa

En la última entrega vimos cómo usar el presente perfecto para hablar de acciones o estados que empezaron en el pasado y continúan en el presente. Ahora entenderás mejor cómo suena cuando sobreusas este tiempo verbal, que es el otro tipo de error que se suele cometer con el presente perfecto.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Sep 17, 2009 in Exercises, Grammar
 
41

perfeccionando el presente perfecto I

When used correclty, the present perfect is the perfect present.

Muchas veces los tiempos verbales se usan de la misma manera en inglés y en español, pero una excepción importante es el presente perfecto (I have been, She has known. . . etc.), que se usa de manera muy distinta en los dos idiomas. Más que con cualquier otro tiempo verbal, con éste hay que “cambiar el chip” y no traducir directamente del español al inglés.

Hay dos tipos de errores comunes con el presente perfecto:

1. Usar el presente perfecto demasiado poco (y sustituirlo con el presente).

2. Usar el presente perfecto demasiado (cuando en realidad se debería usar el pasado simple).

En esta entrega vamos a ver el primer grupo de errores en más detalle, y dejar el segundo para el siguiente post.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Sep 1, 2009 in Exercises, Grammar
 
31

used to y soler

"Suddenly, I'm not half the man I used to be..." Yesterday, Paul McCartney

Hay diferentes tipos de errores:

Están los errores que incluso los nativos cometen, y que no llaman la atención. Por ejemplo, decir there are less cars en lugar de there are fewer cars técnicamente es un error, pero no es un error muy grave.

Luego están los errores que suenan fatal. Por ejemplo, decir I must to go, o He like run o The most people is very friendly o cosas así. Estas son las cosas que a veces hacen la vida de un profesor de inglés insoportable.

Y finalmente tenemos un tercer grupo de errores que no suenan mal, pero que expresan algo que no es lo que el hablante quiere decir.

Este último grupo es quizá el peor de todos porque puede resultar en un breakdown in communication, es decir, una ruptura en la comunicación. Un ejemplo perfecto de este tipo de error es el uso erróneo de used to. . .

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Aug 26, 2009 in Exercises, Grammar
 
8

la pronunciación de “au”

En varias entregas anteriores hemos visto errores de pronunciación que tienen que ver con la tendencia a pronunciar las palabras inglesas demasiado fielmente a su ortografía. La mala pronunciación de palabras como special o culture, o de la terminación -ed, o de palabras con consonantes mudas. . . todos estos problemas tienen que ver con vuestra tendencia a pronunciar el inglés según las reglas que os ensañaron cuando aprendisteis a leer en castellano.

Otro ejemplo es la pronunciación de las vocales au aw.

Si has leído mi entrega sobre la pronunciación de la letra u, ya sabes que raras veces se pronuncia como en castellano. Lo mismo pasa con au. Escucha cómo suena en estas palabras:

Australia

automatic

author

audio

authentic

Esta vocal se escribe /ɔ:/ en el alfabeto fonético. Lo importante no es pronunciarla perfectamente, sino no pronunciar au como dos vocales separadas.

La combinación aw se suele pronunciar de la misma manera:

law

saw

awful

Cuando estas vocales aparecen en una sílaba débil (es decir, una sílaba no-acentuada) se pueden pronunciar como schwa (/ə/). (Véase mi post “¿əh?: el sonido del schwa en el inglés”.) Por ejemplo,

authority /ə’θɔ:rəti / o /ɔ:’θɒrəti/

Un ejercicio que puedes hacer para practicar palabras con au y aw es simplemente abrir un diccionario y leer las palabras que empiezan con estas letras. Ten en cuenta que hay unas excepciones, por ejemplo, palabras que vienen del francés (aubergine, au pair) y palabras en las que la w aparece antes de otra vocal y se pronuncia como consonante (aware, award, etc.).

Ejercicios

Lee estas frases en voz alta:

1. He has an authentic Australian accent.

2. The law gives the author authority over the audiobook.

3. His lawyer didn’t know about the automatic weapons.

4. Maureen has an awkward way of dealing with authority figures.

5. The auto industry has had an awful year.

6. It’s the autobiography of an autistic woman.

Escucha estas frases:

Tags:

Posted by zacht111 on Aug 20, 2009 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation
 
11

Lost in Translation II: palabras inglesas que son difíciles de traducir

Todos nos sentimos perdidos en algunas ocasiones. . .

En la última entrega vimos unas palabras que resultan difíciles de traducir al inglés. En ésta, vemos lo contrario: palabras o conceptos ingleses que no tienen una traducción buena en español. Así que preparaos para ampliar vuestros horizontes mentales. . .

Leer más y escuchar…

Posted by zacht111 on Aug 14, 2009 in Posts with audio, Vocabulary
 
33

Lost in Translation I: esas palabras que echamos tanto de menos

Cuando estás aprendiendo un idioma extranjero es normal, e incluso necesario al principio, traducir de tu lengua materna a veces. Por eso, en lugar de simplemente decir “no traduzcas”, mi consejo sería ”si tienes que traducir, traduce bien“, como hemos visto en posts recientes sobre la traducción del subjuntivo al inglés.

Sin embargo, hay muchas palabras y expresiones que realmente no tienen una traducción buena, y a veces incluso la gente con un dominio decente del inglés cae en la trampa de decir frases muy españolas pero con palabras inglesas.

Evidentemente, no es que el castellano sea más expresivo que el inglés. Creo que cualquier persona que habla un idioma extranjero a veces tiene la sensación de que al segundo idioma le faltan recursos. Y si llegas a dominar un segundo idioma, ¡tu lengua materna también te puede parecer pobre a veces!

Esto me pasa tanto en español como en inglés, y puede ser frustrante. En muchos casos lo único que puedes hacer es no decir exactamente lo que estás pensando. Me recuerda un poco a la sensación de cuando pides tu plato favorito en un restaurante y el camarero dice, “No nos queda”: no hay más remedio que pedir (o en este caso decir) otra cosa.

Aquí van unas palabras comunes que presentan este tipo de problema, con unas ideas sobre cómo expresarlas (si es que te empeñas en intentarlo). . .

Leer más…

Posted by zacht111 on Aug 5, 2009 in Vocabulary
 
24

espanish espeakers are especial (¡nueva versión con audio!)

"¡I come from espain and I espeak espanish!"

Si quieres que sepan que tu lengua materna es el español no hay mejor manera que pronunciar una e antes de palabras como Spain (Espain), speak (espeak), o smile (esmile). En este artículo te doy unos trucos para quitarte este rasgo tan típico de los hispanohablantes.

Leer más, escuchar y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Jul 31, 2009 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation
 
3

traducir el subjuntivo III: whatever works

"Lo que funcione", la nueva película de Woody Allen.

El subjuntivo en español se usa mucho en frases como esta:

Podemos hacer lo que quieras (subjuntivo).

Este uso del subjuntivo puede confundir a los extranjeros cuando aprenden español, porque también se puede decir

Podemos hacer lo que quieres (presente).

Entonces, ¿cómo marcamos la diferencia entre lo que quieres y lo que quieras en inglés? En este post vemos cómo.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Jul 24, 2009 in Exercises, Grammar
 
16

traducir el subjuntivo II

Si te parece difícil el inglés, por lo menos no tienes que estudiar el subjuntivo español.

En esta entrada vemos más ejemplos sobre la sencillez de la gramática inglesa en la traducción del subjuntivo español.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Jul 20, 2009 in Exercises, Grammar
 
22

traducir el subjuntivo I: el “that” que sobra

El subjuntivo apenas se usa en inglés, y casi siempre tenemos otra manera (generalmente más sencilla) de expresar lo que se expresa con el subjuntivo en español. En esta serie de posts vemos algunas trampas a la hora de traducir el subjuntivo, empezando con frases que incluyen la palabra que + subjuntivo.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags: ,

Posted by zacht111 on Jul 15, 2009 in Exercises, Grammar

Copyright © 2012 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.