24

¿əh?: el sonido del schwa en el inglés

“¿Cuál es la vocal más común del inglés?”, pregunta Bill Bryson en su libro The mother tongue: English and how it got that way.

“¿Dirías que es la o de hot, la a de cat, la e de red, la i de in, la u de up? De hecho, no es ninguna de éstas. Ni siquiera es una vocal estándar. Es el murmullo sin color del schwa, que se representa por el símbolo [ə] y que aparece como una o más vocales en innumerables palabras. Es el sonido de la i en animal, de la e en enough, de la segunda o en orthodox, de la segunda, cuarta, quinta, y sexta vocal en inspirational, y de por lo menos una de las vocales en casi todas las palabras de más de una sílaba. Está por todas partes.”

Efectivamente, el “murmullo sin color” del schwa es uno de los sonidos más característicos de la pronunciación inglesa, pero los extranjeros no lo suelen usar cuando hablan inglés. En este artículo vemos cómo se usa.

Leer más, escuchar y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Feb 25, 2009 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation
 
22

¿me lo dices o me lo cuentas?: la diferencia entre “say” y “tell”

Una escena de "Say Anything", un clásico de los 80.

John Cusack en "Say Anything", un clásico del cine ochentero.

“Say anything” (decir cualquier cosa) puede ser un buen consejo para un adolescente enamorado como el de la película con ese nombre, pero a la hora de usar los verbos say y tell hay que tener un poco más de cuidado. Confundir estas dos palabras es uno de esos errores que puede provocar un sarpullido a tu interlocutor.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Feb 20, 2009 in Exercises, Grammar, Vocabulary
 
9

a lot, many, much

En un artículo reciente aclaramos (o ¿generamos?) unas dudas acerca de la traducción de muy. Ahora seguimos en esa línea con las palabras a lot, much y many.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Feb 16, 2009 in Exercises, Grammar
 
8

palabras para llevar: to take, to carry, to have, to run, to lead, to wear. . .

Comida para llevar ("take-out" o "take-away") en la película "Chungking Express".

 

Es realmente sorprendente la cantidad de significados que tienen los verbos ”comodín” en español, y por eso hay que tener especial cuidado a la hora de traducirlos. En este artículo analizamos los significados de llevar, que son por lo menos tan variados como la selección de salsas en la foto de arriba.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Feb 8, 2009 in Exercises, Vocabulary
 
12

¿Y qué tal el inglés de Nadal ahora?

¡Enhorabuena, Rafa! Acabas de volver a vencer a tu rival Federer para ganar el Australian Open este fin de semana. Y parece que has mejorado tu inglés desde la última vez que lo analizamos. (Seguro que has estado leyendo hablamejoringles.com entre torneos.) Sin embargo, tienes un par de fallos que persisten, así que en este artículo, ¡a por ellos!

Leer más…

Tags:

Posted by zacht111 on Feb 4, 2009 in Video
 
7

A really good way to say “muy”

Usar really para dar énfasis a tus frases es una buena manera de hacer que tu inglés suene más natural. En este artículo vemos cómo, y de paso corregimos unos errores a la hora de traducir palabras como muy y mucho.

Leer más y hacer ejercicios…

Posted by zacht111 on Feb 1, 2009 in Exercises, Grammar
 
18

¿Qué tal el inglés de Penélope Cruz?

Os lo digo yo: la tía no es tonta. A parte de algunos pequeños errores, Penélope Cruz usa unas palabras y unos giros que dejan claro que se ha currado bastante su inglés. Vamos a ver cómo evita los vicios típicos de los hispanohablantes, y de paso corregir los pocos errores que tiene.

Leer más…

Tags:

Posted by zacht111 on Jan 26, 2009 in Video
 
20

sobre gustos sí hay algo escrito: el uso correcto de “to like”

Algunos errores gramaticales producen rechazo.

To like es uno de los verbos más comunes en nuestro idioma, y también uno de los más destrozados por los estudiantes de inglés. Veamos cómo hablar de los gustos sin sonar como un indio de película del oeste.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Jan 16, 2009 in Exercises, Grammar
 
21

letting, leaving, and lending: la traducción de “dejar”

tu mejor amigo

tu mejor amigo

Además de los falsos amigos, hay otro tipo de palabras que también crean muchos problemas. Son esos comodines cuyos numerosos significados corresponden a varias palabras en otro idioma. Les podríamos llamar “palabras promiscuas”. En este artículo vemos una de ellas, dejar, y sus numerosas parejas inglesas, to leave, to let, to lend, to stop, y to quit.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by zacht111 on Jan 12, 2009 in Exercises, Vocabulary
 
4

falsos amigos: compromise/compromiso

Un dibujo político en contra de un "compromise" entre el Norte y el Sur de EEUU para evitar la guerra civil.

Un dibujo político en contra de un "compromise" para evitar la guerra civil en Estados Unidos.

Los false friends son palabras que se parecen en dos idiomas pero que tienen significados distintos. En un artículo anterior vimos las diferencias entre actualmente y actually. Ahora, dos palabras que te pueden meter en un compromiso si no tienes cuidado.

Leer más…

Tags:

Posted by zacht111 on Jan 10, 2009 in Vocabulary

Copyright © 2010 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.