palabras mal adaptadas

Siempre me han parecido curiosas las protestas de los que lamentan la “invasión” de palabras inglesas en el castellano. Como el inglés nació de la mezcla de otros idiomas, a un angloparlante no hay nada más natural que la apropiación de términos extranjeros cuando sea útil.
Sin embargo, lo que sí nos puede molestar (por lo menos, a mí)–y a veces confundir–es la apropiación incorrecta de nuestro vocabulario. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos de palabras inglesas cuyo uso a sido distorsionado al entrar en el español.
Me imagino que muchos de estos ejemplos son específicos a España y que los latinoamericanos no utilizais estas palabras de la misma manera. Si os ocurren otros ejemplos que vienen de vuestros respectivos paises, por favor, ¡coméntanoslos abajo!
Desde luego, en el mundo de la tecnología muchas palabras nuevas se prestan del inglés, a veces correctamente, y a veces no tanto.
Por ejemplo, en inglés la palabra web significa telaraña o red, y se refiere a toda la estructura interrelacionada entre sí que es internet. No tiene mucho sentido, entonces,  hablar de “una web” ni de “mi web” para referirse a un Web site o un Web page.
I like your web. X –> I like your Web site.
I was reading a web about that.X –> I was reading a Web site about that.
El inglés suele ser más escueto que el castellano, pero cuando se refieren al correo electrónico muchos españoles pretenden ser aún más concisos que nosotros.
Me refiero al uso de la palabra mail en lugar de correo electrónico o incluso email en frases como
Mándame un mail.
En inglés mail se refiere al correo tradicional y no el electrónico. Además, es incontable, así que no podemos hablar de a mail sino sólo de the mail, o mail en general. No tiene sentido decir
Send me a mail. X
Si dices
Send it to me by mail
tu frase será correcta, pero se entenderá que quieres que te lo manden por correo tradicional, y tendrás que esperar unos cuantos días más para recibir el mensaje.
El inglés mal apropiado también se encuentra mucho cuando se habla de estilos de ropa o de música.
La palabra fashion es un sustantivo, en general incontable, que hace referencia a la moda en general. En España se utiliza mucho como adjetivo, por ejemplo, en frases como esta:
Me gusta tu bolso. Es muy fashion.
En inglés no podemos describir algo diciendo que es very fashion. Para hablar de algo que es estiloso utilizamos stylish:
I like your bag. It’s really stylish.
Para decir que algo está de moda, utilizamos la expresión to be in style.
These bags are in style.
Hablando de modas, no son pocos los estilos que tienen su orígen en Estados Unidos o en Gran Bretaña, como por ejemplo, el movimiento punk. Antiguamente la palabra punk significaba, entre otras cosas, joven delincuente, y todavía se utliliza no sólo para hablar del estilo de música y vestimenta, sino también de forma más general de un joven arrogante y travieso.
Cuando dicen punky los españoles pronuncian la u como en castellano, mientras que en inglés la vocal se pronuncia más como la a en castellano (véase La U para ver más ejemplos de esta pronunciación de esta letra).
Además, los españoles han cambiando la palabra añadiendole una y. Sospecho que esto es porque no están acostumbrados a terminar sus palabras con determinadas consonantes, y sobre todo con grupos de consonantes.
Será por la misma razón que han añadido una i a las palabras friki y tripi, otras dos palabras que han mal apropiado.
La palabra freak hace referencia a una creatura o a un acontecimiento anormal. También se puede utilizar como bicho raro, aunque en realidad tiene una connotación más fuerte que esa expresión. En los circos de antaño, por ejemplo, el freak show era la parte donde se mostraban mujeres barbudas, enanos, etc.
Freaky es un adjetivo que suele hacer referencia a algo que da miedo o que es inquietante de alguna manera. En españa se utiliza friki más o menos como en inglés utilizamos la palabra geek (sustantivo) o geeky (adjetivo). Estas palabras suelen utilizarse para hablar de personas que destacan en temas de ciencia o de tecnología, que les gusta el mundo de la fantasía, y que son algo torpes socialmente.
Punk commodity

"A punk", y no "a punky": las personas pueden ser mal adaptadas, y las palabras también.

Como el inglés nació de la mezcla de otros idiomas, para un angloparlante no hay nada más natural que la apropiación de términos extranjeros cuando son útiles.

Sin embargo, lo que sí nos puede molestar (por lo menos, a mí)–y a veces confundir–es la adaptación incorrecta de nuestro vocabulario. En esta entrega vamos a ver unos ejemplos de palabras inglesas cuyo uso ha sido distorsionado al incorporarse al español.

Me imagino que muchos de estos ejemplos son específicos de España y que los latinoamericanos no utilizáis estas palabras de la misma manera. Si se os ocurren otros ejemplos que vengan de vuestros respectivos países, por favor, ¡comentadlos abajo!

Desde luego, en el mundo de la tecnología muchas palabras nuevas se prestan del inglés, a veces correctamente, y a veces no tanto.

Por ejemplo, en inglés la palabra web significa telaraña o red, y hoy en día también se refiere a toda la estructura interconectada que es Internet. No tiene mucho sentido, entonces, hablar de “una web” para referirse a una página web, como hacen muchos españoles. Ten cuidado de no hacer lo mismo cuando hablas en inglés:

I like your web. X –> I like your web site.

I was reading a web about that. X –> I was reading a web site about that.

El inglés suele ser más escueto que el castellano, pero cuando se refieren al correo electrónico muchos españoles pretenden ser aún más concisos que nosotros. Me refiero al uso de la palabra mail en frases como

Mándame un mail.

En inglés mail se refiere al correo postal y no al electrónico, que es e-mail. Además, es incontable, así que no podemos hablar de “a mail” sino sólo de the mail, o mail en general. No tiene sentido decir

Send me a mail. X

Hay que decir

Send me an e-mail.

Si dices

Send it to me by mail.

tu frase será correcta, pero se entenderá que quieres que te lo manden por correo tradicional, y tendrás que esperar unos cuantos días más para recibir el mensaje.

El inglés mal adaptado también se encuentra mucho cuando se habla de estilos de ropa o de música.

La palabra fashion es un sustantivo, en general incontable, que hace referencia a la moda en general. En España se utiliza mucho como adjetivo, por ejemplo, en frases como esta:

Me gusta tu bolso. Es muy fashion.

Como la palabra no es adjetivo, en inglés no podemos describir algo diciendo que es “very fashion”. Para hablar de algo que es estiloso utilizamos stylish:

I like your bag. It’s really stylish.

Para decir que algo está de moda, utilizamos la expresión to be in style.

These bags are in style.

Hablando de modas, no son pocos los estilos que tienen su origen en Estados Unidos o en Gran Bretaña, como por ejemplo, el movimiento punk. Antiguamente la palabra punk significaba, entre otras cosas, joven delincuente, y todavía se utiliza no sólo para hablar del estilo de música y vestimenta, sino también para describir a un joven arrogante y travieso.

Cuando los españoles dicen punky pronuncian la u como en castellano, mientras que en inglés la vocal se pronuncia más como la a en castellano (véase La U para ver más ejemplos de esta pronunciación de esta letra).

Además, los españoles han cambiado la palabra añadiéndole una y. Sospecho que esto es porque no están acostumbrados a terminar sus palabras con determinadas consonantes, y sobre todo con grupos de consonantes.

Será por la misma razón que han añadido una i a la palabra friki, otra palabra que no utilizan como la utilizamos en inglés.

La palabra freak hace referencia a una criatura o a un acontecimiento anormal. También se puede utilizar más o menos como bicho raro, aunque en realidad tiene una connotación más fuerte que esa expresión. En los circos de antaño, por ejemplo, el freak show era la parte donde se mostraban mujeres barbudas, enanos, etc.

El adjetivo freaky suele hacer referencia a algo que da miedo o que es inquietante de alguna manera. En España parece que todavía no hay consenso sobre el significado de  friki, pero muchas veces se utiliza más o menos como en inglés utilizamos la palabra geek (sustantivo) o geeky (adjetivo). Estas palabras suelen utilizarse para hablar de personas que destacan en temas de ciencia o de tecnología, o que les gusta el mundo de la fantasía, y que a veces son algo torpes socialmente.

Otras palabras mal adaptadas incluyen campingparking, trippy, heavy y spot; de momento os dejo a vosotros la tarea de buscar como utilizarlas correctamente en inglés. 

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Jun 9, 2010 in Vocabulary |

15 Comments

jose
Jun 9, 2010 at 5:33 pm

Y que me dices de footing ¿es verdad que no existe en inglés?


 
Roberto
Jun 10, 2010 at 8:35 am

Footing no existe en inglés! El otro día hablaba con una amiga americana y decía que le hacía mucha gracia que utilizásemos una expresión así, que era muy curiosa…


 
soledad
Jun 10, 2010 at 8:56 am

Y la palabra “espais”, no sé como se escribe, pero se usa para referirse a calzado deportivo.
El uso de “cool” también es curioso.
Saludos,


 
Aurora
Jun 10, 2010 at 9:01 am

A mí siempre me ha hecho gracia lo de “puenting”… Y claro, lo de hacer autoestop, que resulta que viene del francés… Qué buenas tardes de malentendidos he pasado yo a costa de cosas de estas… File en vez de row y con unos americanos y la palabra queue y line…


 
María
Jun 10, 2010 at 10:56 am

Así que:

1- I like your web site.

2- Send me an e-mail.

3- These bags are in style.

4- Punk.

5- Geek, geeky.

Gracias.


 
paola
Jun 10, 2010 at 1:57 pm

bueno creo que no viene al caso pero quiero desahogarme un poco yo también :)
los angloparlantes le cambian el nombre a su “coffee shop” y lo nombran “café” al pronunciarlo me suena algo así como “cafeeeiiiiii” lo cuál tiene el mismo efecto que el sonido que produce arañar el pizarrón…
otro ejemplo es el nombre “Renée” tomado del francés que lo pronuncian “Reneeeeii”
parece ser que todas las palabras terminadas en E que provienene de lenguas romances terminan siendo Eiiiiiii….este sería el equivalente a nuestros vicios al pronunciar consonantes al final de las palabras.

por lo demás creo que hay que terminar por acostumbrarse a la migración de palabras de un idioma a otro….palabras como “whisky” ya han sido aceptadas por la real academia de la lengua española….incluso ya está adoptada su versión “españolizada”: “güisqui” :D …(http://www.rae.es/rae.html)

camping.

(Voz inglesa).

1. m. campamento (‖ lugar al aire libre).

2. m. Actividad que consiste en ir de acampada a este tipo de lugares.


 
Egresarocks
Jun 11, 2010 at 12:53 am

Yo se de un pais llamado iceland (algo así como “mundo de hielo”?), pero que en español lo llamamos islandia! xD


 
TioMarvin
Jun 14, 2010 at 10:40 am

Bueno en realidad en el mundo de los préstamos léxicos entre idiomas y las contaminaciones lingüísticas nadie está libre de pecado. Por ejemplo, a mí me llama la atención cómo los norteamericanos usan la palabra española “vigilante” para referirse a alguien que se toma la justicia por su mano.


 
Zac
Jun 14, 2010 at 1:35 pm

Hola TioMarvin,

Sí, es curioso lo de “vigilante”. Me pregunto por qué se dice así en inglés.

Hola Paola,

A parte de la pronunciación, utilizamos “café” más o menos como en español o en francés para referirnos al sitio donde se puede tomar algo. Lo que es más curioso es el uso de “cafeteria”. Utilizamos la palabra en inglés para hablar del típico comedor de un colegio o universidad donde te sirven comida en una bandeja. Lo pronunciamos “cafatíria”, más o menos.

Egresarocks,

La cuestión es, ¿cómo se dice Islandia en islandés?

Saludos. Zac


 
Ramona
Jun 15, 2010 at 11:31 am

Me divierto mucho visitando esta web site, i encima aprendo!


 
yasho
Jun 29, 2010 at 4:52 pm

hola, a mi me parece que hay que distinguir entre los engendros y el sentido común. algunos neologismos, en cualquier idioma, son necesarios, inevitables y quizá incluso más precisos que su forzada traducción. “Café” como lugar no tiene nada de malo y en castellano también se utiliza. Pero “footing” es una inmensa tontería. !Y “puenting”! ¿por qué no “bridging” puestos a inventar? tendría como más… lógica.


 
Sergio
Feb 16, 2011 at 1:13 pm

Es una tontería pero lo he hablado con algunos amigos y todos coincidimos en la posibilidad del origen del cambio de pronunciación de Punk a Punky. Y es que es curioso, pero si hablas con cualquier entendido español de esta cultura (ya sea música, moda o estilo de vida) pronunciará correctamente el termino. Pero si le preguntas a cualquier español que haya nacido en los 80 o después, te dirá frases como “tienes el pelo a lo punky”, “vistes como un punky” o “No entiendo porque los punkys son así”. La televisión a hecho mucho daño en España, je. Y quien que haya nacido en esas fechas no recuerda aquella serie Norteamericana sobre la vida de aquella niña pequeña y repelente que vestía con un zapato de cada color y el pelo teñido, Si, Punky Brewster… Es sólo una hipótesis, pero como todas aquellas series que marcaron el inicio de la televisión de ocio en nuestro país y con ello nuestra infancia, (véase Príncipe de Bel Air o Steve Urkel…), es muy posible que la deformación fonética del termino o la castellanización venga provocada como en muchas otras cosas por la influencia de la caja tonta… Como ya he dicho, es solo una teoría, pero tiene sentido.

Saludos tu blog es un gran trabajo.


 
Otto
Feb 11, 2012 at 11:45 pm

Hola Zac, quisiera que me sacaras de una duda con respecto a la palabra “INBOX”, ya que aquí en Latinoamérica se ocupa mucho para referirse al envío de mensajes por correo electronico, facebook, etc.

Por ejemplo:
Envíame un “INBOX”. (en inglés sonaría como: Send me an inbox).

La duda es por que según entiendo “INBOX” se refiere a la bandeja de entrada y no a los mensajes por lo que lo correcto sería:
Envíame un mensaje. (en inglés sería: Send me a message).

Entonces con todo lo anterior el uso de la palabra INBOX en este caso sería totalmente ilógico, por que no tendría sentido decir: “Envíame una bandeja de entrada”.

Gracias de antemano.
-Otto Gutiérrez.


 
zacht111
Feb 12, 2012 at 6:54 pm

Hola Otto,
Efectivamente, “send me an inbox” no tiene ningún sentido, porque inbox significa buzón o, como dices tú, bandeja de entrada. Un saludo. Zac


 
JOSUE
Jun 5, 2013 at 11:55 pm

ME MANDARON 50 PALABRAS NO ADAPTADAS AL ESPAÑOL PUEDE ALGUIEN AYUDARME DIOS LOS BENDIGA


 

Reply

Copyright © 2014 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)