people ARE people ARE people ARE people ARE people…
Junto con la pronunciación de una e antes de palabras como Spain y speak, los errores que se cometen con la palabra people se encuentran entre los rasgos más típicos del inglés de los hispanohablantes, y entre los errores más desesperantes para sus profesores. Con mis propios alumnos lo he intentado todo para quitarles el vicio de decir people is; ¡a ver si esta entrega ayuda algo en la lucha!
Se trata de un error que resalta mucho y que por lo visto es muy difícil de quitar, el de tratar la palabra people como si fuera singular y decir cosas como
People is lazy.XXX
en lugar de
People are lazy. : )
Claramente este error viene de la traducción literal de gente, una palabra que en realidad no existe en inglés. Es decir, en inglés no tenemos un sustantivo singular para hablar de una multitud de personas ni del ser humano en general, y de hecho el sustantivo singular gente puede resultar extraño para un angloparlante que aprende español.
People es simplemente el plural de person, así que su traducción literal no sería gente sino personas. (También existe el plural persons, pero sólo se utiliza en situaciones técnicas, como por ejemplo en esos carteles que se encuentran en los ascensores: Maximum capacity: 4 persons.)
Como es plural, people siempre tiene que ir con la forma verbal que se usa con la tercera persona del plural, o sea, are y no is, were y no was, y los verbos sin s en el presente simple:
A lot of people who work (works) in New York live (lives) in New Jersey.
Who were (was) those people?
Obviamente, con people tampoco se puede utilizar un artículo singular:
That people are drunk. –> Those people are drunk.
This people were here first.–> These people were here first.
Como people significa personas, es contable:
How many (How much) people do you know?
En España el error de utilizar people como la palabra gente es tan extendido que a los estudiantes de inglés les suena perfectamente natural decir people is en lugar de people are. Una manera de remediar esta situación es de repetir frases con people are para que te acostumbres al sonido.
Empezar frases con estas palabras es muy común, probablemente porque a la gente le encanta generalizar (¡como acabo de hacer yo!). Como expliqué en mi “artículo sobre artículos”, cuando hablamos de cosas de forma general no utilizamos el artículo the: filosofamos sobre love y life (y no the love ni the life) y sobre las relaciones entre men and women (y no the men and the women). Lo mismo pasa con people: para generalizar hablamos de people y no the people.
Para practicar el uso de people sin artículo y con la conjugación de los verbos en plural, os animo a generalizar de forma brutal sobre de la naturaleza del ser humano. Por ejemplo,
People are selfish.
People don’t think for themselves.
People never change.
People love to get things for free.
People need people.
..
I liked the people at that party.
The people we met on our trip were really nice.
De vez en cuando utilizamos the people para hacer referencia a un pueblo:
Power to the people!
The American people…
Cuando hablamos de la gente en un país en concreto a veces las dos opciones (con o sin artículo) son aceptables. Podemos hablar de la gente en España en general, o podemos hablar de los españoles como un grupo entre varios. Por ejemplo,
In Spain people have a late lunch.
What did you think of the people in Spain?
Imprimir este artículo











Hi Zac!!
Vuestro “people” viene del Latín “populus” que en definitiva es gente.
Your “people” was originally a singular noun (eg. The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness –2 Samuel 17:29, King James Version).
Así que, si ahora “people”es plural en inglés es por vuestro mal uso del Latín no por nuestra pertinaz estupidez.
Para berritxu:
Cuando Zac está haciendo un esfuerzo para que de una vez por todas aprendamos a decir “people are”, me parece muy poco elegante tu comentario. Una pena
hi zac!
excelente post..muchas gracias, es bueno saber esto ya que “people is” es muy comun oirlo..
pero aqui va mi duda..
creo que people podemos traducirlo algunas veces como pueblo (referido a la gente)ej.we the people…; en este caso sigue siendo plural o cambia a singular?
si estoy en un error porfavor dimelo. =)
con respecto al primer comentario….nada que decir..solo que bastante malagradecido y poco acertado su comentario…
saludos
Hola Rodrigo,
Sí, cuando “people” significa “pueblo” es singular. También existe el plural “peoples”, como por ejemplo, “the native peoples of the world”. Pero este uso de la palabra es mucho menos comun que “people” como el plural de “person”.
Un saludo. Zac
Sigo tu blog hace un par de meses y no sabes lo útil que me ha sido en el aprendizaje del ingles.
Saludos desde Colombia
¡Qué razón tienes! Es mi lucha diaria con mis alumnos… Aprovecho para felicitarte por este magnífico blog. Te he añadido en el mío y te enlazo con frecuencia. Keep up the good work!
Hola Zac,
Me gustaría saber si puedo decir TO TALK WITH aparte de TO TALK TO.
Gracias.
Algo parecido que a lo mejor merece la pena explicar es que hace poco dejé un comentario en facebook del tipo: “I’m one of those that has…”, me paré a pensar y al final cambie “has” por “have” y todavía no sé si está bien o mal (incluso después de haber mirado algo de gramática al respecto).
En frases donde se utiliza “one” como pronombre me parecen difíciles de entender…
Un saludo
Hola Luís,
Creo que técnicamente sería “I’m one of those (people) who have…”, pero “I’m one of those people who has…” tampoco suena mal. Es el tipo de “error” que cometemos los nativos constantemente y que pasa completamente desapercibido.
Un saludo. Zac
Hola Pumuki,
Sí, se puede decir “to talk with”. Z
sugeee ahora aprendi algo nuevo esta muy bueno
Gracias Zac por tu blog.Tus explicaciones son clarísimas y me has alegrado la tarde con lo que he aprendido.
Seguiré visitándote.
Gracias por ayudarme aprender aunque sigo cayendo en el error, comentarios como el primero no nos ayudan a aprender el inglés.
cual es la diferencia entre people /peoples/ a people
necesito explicacion mas detallada y oraciones
Wow, I’m so in love with ur blog, great job!!! ur definitely one of my favorites bloggers/ teachers so far!!
GRACIAS POR QUE HAY PERSONAS QUE SIEMPRE ESTAN DISPUESTOS ALLUDARNOS
amaze I wholly just like your own online publication consistently keep method up the advice I will probably pop in a number of other several decade for you to view some more believe one.awesome I definitely akin to your own blogging spot persist finest throughout the minutiae I definitely should pop in a number of greater time to read through a few a lot more credit per ton.
Thank you so much . Zac you are vey kind. Your blog is very interesting.
Me imagino que los nativos aveces cometen el error de poner los verbos que siguen después de la palabra “people” con una “s” al final, ya que hoy vi una página en inglés donde decía “people stays”
Hola Samantha,
Eso sería muy muy raro. Quizá la persona que escribió eso primero lo escribió con un sujeto singular y luego cambió el sujeto olvidándose de cambiar el verbo, o algo así. Un saludo. Zac
¡Maldición!
Acabo de hacer un Examen de Inglés y tenía que elegir entre:
a) People was used to make needles by hand.
b) People were used to making needles by hand.
c) People used to making needles by hand.
d) People used to doing needles by hand.
Como used to making/doing me sonaba fatal, elegí la repuesta a).
Estoy sumamente agradecida por sus excelentes explicaciones. Ojalá siga introduciendo más temas que nos saquen de la ignorancia en la estructura correcta de las oraciones .
Para el que tenga problemas o le cueste acostumbrase al “people are” les recomiendo que escuchen hasta cansarce la canción de Depeche Mode – “People are people”. Saludos.
Saludos, me gustaria saber por que dar esta traduccion> 3. The people in the station were really afraid., creo que podria ser de esta forma> The people in the station had much afread. que pueden decir.
Que tal Zac!
Mi pregunta es con respecto a palabras como:
Everybody, everyone, my family.
Ya que en español usan verbos conjugados en singular pero no estoy seguro si en inglés funcionan igual que PEOPLE ARE….
Muchas gracias.
Solía cometer mucho este error, hasta que le pregunté a un estadounidense y me dijo que lo correcto era PEOPLE ARE , me extrano mucho para ser sincero ya que en castellano decimos “La gente es” ; pero ahora con tu explicación me ha quedado aún más claro.
Gracias muy bueno el sitio.
mmm cuando me piden 10 características de people en un trabajo de inglés que puedo poner
Hola Zac, estaba escuchando la cancion de imagine de john lenon y creo que dice “imagine all the people”, porque utiliza “the” como si se tratara de un grupo de personas en particular (antes dice all), igual me equivoco mi oido es mi punto debil en esto del ingles, es por el segundo 40 de la cancion.
saludos…
Hola Jesus,
Sí, efectivamente, dice “imagine all the people” (toda la gente). Como dices, es como si se tratara de un grupo de gente específico. Un saludo. Zac
Hola Zac, estaba practicando ingles en esta pagina: voanews.com, cuando viendo este articulo me llamo la atencion esto “They found that people who are considered overweight or slightly obese were five to six percent less likely to die from all causes than people of normal weight”. porque utilizar that con la palabra people? la liga esta abajo por si quieres ver el contexto. saludos…
http://learningenglish.voanews.com/content/study-finds-overweight-people-have-lower-risk-of-death/1581640.html
Hola Sam,
Se puede utilizar “that” o “who” con people:
people who are considered overweight…
people that are considered overweight…
Sin embargo, yo siempre recomiendo el uso de “who” en estas situaciones.
Un saludo. Zac
Hola Zac,
Me gustaria saber la diferencia entre everybody,everyone,nobody,no one,anyone…
Es algo que nunca he podido comprender.
Muchas gracias.