perfeccionando el presente perfecto II

aa

En la última entrega vimos cómo usar el presente perfecto para hablar de acciones o estados que empezaron en el pasado y continúan en el presente. Ahora entenderás mejor cómo suena cuando sobreusas este tiempo verbal, que es el otro tipo de error que se suele cometer con el presente perfecto.

Este error es particularmente malo no porque suene mal, sino porque suena bien pero transmite un significado muy distinto del que el hablante quiere decir. Por lo tanto, puede resultar en malentendidos muy fácilmente. Por ejemplo, de vez en cuando alguien me pide información sobre mis clases particulares diciendo algo así como

I’ve been living in London for one year but now my English is not very fluent.

Por el contexto entiendo que esta persona vivió en Londres, pero que desde que volvió a España ha perdido fluidez. Pero sería fácil pensar que esta persona todavía vive en Londres y no entender por qué quiere clases de inglés en Madrid (aunque ahora que doy clases por Skype también sería posible). Está claro que el problema está en la traducción literal de una frase como esta:

He estado viviendo en Londres durante un año pero ahora mi inglés no es muy fluido.

La traducción correcta sería

I lived in London for one year but now my English isn’t very fluent.

porque I’ve been living in London significa que la persona aún vive en Londres.

Esto no significa que una frase con una estructura como he estado haciendo siempre se traduzca con el pasado. Hay muchos casos en los que se puede traducir literalmente, pero sólo cuando se habla de un tiempo que incluye el presente. Por ejemplo,

¡Cuánto tiempo! ¿Qué has estado haciendo todos estos años? –> Long time no see! What have you been doing all these years? (Porque all these years incluye el presente.)

Otra clase de error un poco menos grave, pero también molesto, es el de usar el presente perfecto para hablar de una acción reciente. Da igual si poco tiempo ha pasado desde que la acción ocurrió; si ocurrió en un periodo de tiempo que ya ha terminado, se usa el pasado simple. Por ejemplo, estas frases no están bien dichas:

She’s tired because this morning she’s woken up earlyX (dicho de alguien que está echando una siesta a las 4:00 de la tarde)

I’ve seen her five minutes ago. X (Ago siempre indica un pasado terminado, así que no se puede usar el presente perfecto con él.)

I’m sorry, what have you said? X (Aunque la otra persona acaba de decir algo que no se entendió, da igual: la frase en cuestión se dijo en un tiempo que ha terminado.)

Todas estas frases deberían construirse con el pasado simple:

She’s tired because this morning she woke up early.

I saw her five minutes ago.

I’m sorry, what did you say?

Es más probable que tengas este error si eres de un sitio donde el presente perfecto no se distingue muy claramente del pasado simple en castellano, como es el caso a veces en muchos sitios en España (tengo entendido que en América Latina esta diferencia es más marcada, así que dudo que “ustedes” cometan este error.)

Ejercicios:

Corrige estas frases:

1. (El lunes por la mañana en la oficina): Have you done anything fun this weekend?
2. Have you slept well last night?
3. I’ve been to Germany when I was 10.
4. What a coincidence! I’ve heard the same song five minutes ago!
5. Earlier today Eric has called me.
6. I’ve been working as an accountant, but now I’m a computer programmer.
7. How long has she been living in the U.S. before she went back to France?

Traduce estas frases:

1. Hemos comido tanto al mediodía que ahora no quiero cenar.
2. ¿Has visto a Jorge esta mañana? Parecía que estaba enfadado.
3. Llevamos media hora esperando este autobús. (en la parada)
4. Hemos tenido que esperar este autobús durante media hora. (una vez en el autobús)
5. ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Barcelona?
6. ¿Acabas de mudarte de Barcelona a Madrid? ¿Y cuánto tiempo has estado viviendo en Barcelona?
7. Hace mucho tiempo que no voy al cine.
8. Hemos ido al cine hace poco.

Respuestas

1. Did you do anything fun this weekend?
2. Did you sleep well last night?
3. I went to Germany when I was 10.
4. What a coincidence! I heard the same song five minutes ago!
5. Earlier today Eric called me.
6. I worked/used to work as an accountant, but now I’m a computer programmer.
7. How long did she live in the U.S. before she went back to France?

1. We ate so much at lunchtime that now I don’t want to have dinner.
2. Did you see Jorge this morning? He seemed angry.
3. We’ve been waiting for this bus for half-an-hour.
4. We had to wait for this bus for half-an-hour.
5. How long have you been living in Barcelona?
6. You just moved from Barcelona to Madrid? And how long did you live in Barcelona?
7. I haven’t been to the cinema/movies for a long time.
8. We went to the cinema/movies not long ago.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Sep 17, 2009 in Exercises, Grammar |

35 Comments

Marisa
Sep 18, 2009 at 8:16 am

Hello Zac,

I have a doubt about the translation exercise number six:

6:”¿Acabas de mudarte de Barcelona a Madrid? and the traslation is “You just moved from Barcelona to Madrid? without auxilary verb. Is it a “gazapillo” or something new for me?

Your blog is really interesting, You know I follow it. Thank you very much for it.


 
zach
Sep 18, 2009 at 11:07 am

Hello Marisa,

Yes, “You just moved from Barcelona to Madrid” is in the past simple, so there’s no auxiliary verb. However, you could use the present perfect there and I don’t think it would be incorrect (“You’ve just moved from Barcelona to Madrid”). Maybe that would be more common in British English.

Thanks for asking. Zac


 
palaman
Sep 18, 2009 at 7:14 pm

Hola Zac, creo que lo que Marisa quiere decir es que le resulta extraño que no usases el auxiliar “did” en la traducción, tal que así “¿Acabas de mudarte de Barcelona a Madrid?” -> “Did you just move from Barcelona to Madrid?”

Igual me equivoco, pero aprovecho para que resuelvas la duda.

Tu blog está francamente genial. Felicidades.


 
palaman
Sep 18, 2009 at 10:24 pm

aprovechando la pregunta anterior, si decimos “what did you say?” para decir “¿qué dijiste?/¿qué has dicho?” a sabiendas de que “what have you said?” no es correcto… entonces, ¿por qué es correcto decir “what have you done?” para decir “¿qué has hecho?” (porque es correcto, ¿no?)

estoy preguntón 🙂


 
Marisa
Sep 20, 2009 at 10:32 am

Palaman, gracias por expresar mi pregunta de forma tan clara. Me falta ese “Did” en una frase interrogativa. ¿o es que la frase es afirmativa y se nos coló un interrogante indebido?

Zach, mil gracias por tu respuesta. La verdad es que no pensaba si se trata de inglés americano o británico. Uf! Mi nivel no llega a tanto.(¡ya me gustaría!). Quizá es una barbaridad lo que digo, pero creo que tengo que aprender mucho antes de perfeccionarme tanto. ¿Estoy equivocada?


 
Nieves
Sep 20, 2009 at 9:54 pm

Hi everbody and thanks Zac for your blog. I usually follow it.

I was doing the exercises and I tranlated the sentences nº 8 and 9 as follow:

7ª I haven’t gone to the cinema long time ago.
8º We went to the cinema not much time ago.

I wonder if them could be correct.

Thanks for your help!


 
Nieves
Sep 20, 2009 at 9:56 pm

Hi everbody and thanks Zac for your blog. I usually follow it.

I was doing the exercises and I tranlated the sentences nº 8 and 9 as follow:

7ª I haven’t gone to the cinema long time ago.
8º We went to the cinema not much time ago.

I wonder if they could be correct.

Thanks for your help!


 
Zac
Sep 20, 2009 at 10:16 pm

Hola Marisa,

Ya entiendo tu pregunta (gracias a Palaman). A veces no usamos los auxiliares en preguntas, sobre todo cuando estamos confirmando algo que ya hemos deducido (que es como yo imaginaba ese ejemplo). Pero yo te aconsejo de usarlos siempre hasta que te acostumbres a ellos.

Hola Palaman,

Es difícil hablar del uso de frases como “what have you done” o “what did you do” o “what did you say” sin algún tipo de contexto, ya que el uso de los tiempo depende muchísimo de lo que se ha dicho anteriormente.

“What have you done” y “what did you do” son correctos los dos, pero la primera se usaría dentro del contexto de un tiempo que no ha terminado (por ejemplo “what kind of jobs have you done (in your life)” ) mientras que “what did you do” se usaría para hablar de algo que pasó en un tiempo terminado (what did you do yesterday?).

un saludo. Zac


 
Zac
Sep 20, 2009 at 10:21 pm

Hola Nieves,

El presente perfecto nunca se usa con “ago” (porque “ago” sólo se usa para hablar de cosas que pasaron en un tiempo que ya ha terminado), así que “I haven’t gone to the cinema long time ago” no sería correcto (y tampoco se entiende muy bien).

“We went to the cinema not much time ago” tampoco suena muy bien, pero sí se entiende. Es muy buena idea acostumbrarte al uso de “long” para hablar del tiempo. Véase mi post http://www.hablamejoringles.com/how-long-has-this-been-going-on/

Un saludo. Zac


 
palaman
Sep 20, 2009 at 10:24 pm

Gracias por tu respuesta Zac, es muy aclaratoria. En el caso de “What have you done” me suena de haberlo escuchado en series o películas cuando el protagonista o alguien mete la pata y dice algo en plan “oh my God, what have you/I done?!”

Un saludo.


 
Zac
Sep 20, 2009 at 11:27 pm

Hola Palaman,

Sí, se usa mucho así. Sería un uso del presente perfecto para hablar de acciones recientes que tienen un efecto directo en el presente. Ese uso (de que no hablo en estos dos posts) es más típico de los británicos, pero el ejemplo que das suena completamente natural en el inglés norteamericano también.

Para aprender más acerca de todo esto os recomiendo English Grammar in Use de Cambridge.

Un saludo. Zac


 
Marisa
Sep 22, 2009 at 9:46 am

Zac, realmente esa falta del “did” es algo nuevo para mí. Te agradezco mucho todas tus explicaciones.

Saludos,

Marisa


 
Nieves
Sep 22, 2009 at 10:26 am

Thanks Zac, I understand your explication about “ago”.

Fué de mucha ayuda.

Saludos


 
Carmen
Oct 27, 2009 at 11:02 am

En castellano es el pretérito perfecto compuesto, esto quiere decir que la acción ya ha concluido, igual que el pretérito perfecto simple. Por eso, aunque la acción haya terminado hace poco, utilizamos ese tiempo verbal. Normalmente utilizamos el tiempo compuesto para acciones que han terminado hace poco tiempo y el simple para aquellas que han terminado hace más tiempo. De todas formas, como dices, en Sudamérica y en muchos lugares (sobre todo el norte de España) se utiliza el simple para las acciones que han terminado hace poco. En mi zona (Valencia) nos resulta bastante chocante oir: “Me caí” (hace 10 minutos que se ha caído) nosotros diríamos “Me he caído”.
Por todo esto, al hablar en inglés usamos mal el Present Perfect, porque es equivalente a nuestro pretérito perfecto compuesto, pero no medimos el tiempo de igual manera.


 
Carmen
Oct 27, 2009 at 11:18 am

Por cierto, una curiosidad: ¿por qué en inglés el pronombre personal de primera persona singular se escribe con mayúscula? Existe “I” pero no “You” o “She”…
¿No suena muy egocéntrico?


 
zacht111
Oct 27, 2009 at 2:08 pm

Hola Carmen,

Gracias por tus comentarios sobre el pretérito perfecto compuesto. En cuanto al pronombre “I” , no sé como llegó a escribirse con mayúscula. Es una buena pregunta.

Saludos . Zac


 
Carmen
Oct 30, 2009 at 12:38 pm

Es una pena, Zac, me gustaría saber lo del pronombre I. Si hay alguien que lo sepa, que me lo diga, por favor.


 
Alberto
Feb 10, 2010 at 12:13 pm

Hola. A mí también me picaba la curiosidad la mayúscula en “I”, y esta explicación cogida de un foro inglés me parece bastante lógica:

“No doubt simply because in handwriting “i” is too small a letter to stand alone without the risk of being overlooked. I don’t think it has anything to do with the particular meaning of the word as opposed to other personal pronouns (after all, the word “me” is not capitalized).”


 
Diana
Feb 19, 2010 at 1:00 am

Hola, yo pienso que estos errores del presente perfecto son en parte por que en espa~a utiliza mucho y las personas traducen literalmente, cosa que en latinoamerica no es comun por ejemplo
el decir ” yo he dicho” en lugar de ” yo dije”.


 
Alejandro
May 18, 2010 at 4:32 pm

Hola, muchas gracias por tu apoyo, tengo una duda que me corroe y ya no se a quién preguntar. Nadie me da una respuesta coherente. Se puede decir: I have been already seeing. Lo comento por “already”. Muchas gracias por tu ayuda.


 
marta
Feb 16, 2012 at 1:36 pm

Yo tengo una duda….puedes usar el pasado con un tiempo que no ha terminado…por ejemplo: Today I went to run… (igual he ido a las 12 de la mañana y ahora son las 7 de al tarde)…es posible….o aquí habría que haber dicho…Today I have gone to run….

Espero su respuesta

Muchas gracias


 
zacht111
Feb 16, 2012 at 4:08 pm

Hola Marta,
Sí, el mejor tiempo verbal en esa situación es el pasado simple. No importa si la acción ocurrió hace 10 años o 10 minutos; si pasó en un periodo de tiempo terminado, se utiliza el pasado simple. Saludos. Zac


 
jms
Apr 20, 2012 at 5:07 am

disculpa Zac porque traduciste o coregiste la numero 3. I’ve been to Germany when I was 10 como 3. I went to Germany when I was 10, no hubiera sido mejor poner I was in German… en lugar de I went to…

Y la numero 7. Hace mucho tiempo que no voy al cine, como I haven’t been to the cinema/movies for a long time. en este caso no seria mejor I haven’t gone to the movies…

Desde luego que se entiende que si fui a Alemania pues estuve alli, pero siento que estan como un poco invertidas, pero no se si en USA no se acostumbra decir I was in… yse pone “I went to….”

saludos…excellente pagina, la mejor que he visto para aprender ingles.


 
Marta
Oct 22, 2012 at 7:34 pm

Hola Zac!
En primer lugar gracias por tu tiempo y tu generosidad compartiendo este blog con nosotros. Quería saber si la primera frase que propones “I’ve been living in London for one year but now my English is not very fluent” podría corregirse diciedno “I’d been living in London for one year…”.
Gracias de nuevo! Un saludo.


 
Zac
Oct 23, 2012 at 2:23 pm

Hola Marta,

No, el uso del past perfect continuo (I’d been living) no es la solución. Esa frase corresponde a “había vivido” o “había estado viviendo” en español. Lo correcto es “I lived” (viví). Un saludo. Zac


 
María
Jan 24, 2013 at 2:31 pm

Hola Zac! Lo primero que quiero es darte las gracias por este maravilloso blog, pues me está siendo de gran ayuda!
Quería preguntarte algo relacionado con el presente perfecto.
Si recibo un email y quiero decirle a la persona que me lo ha enviado que me ha llegado sería correcto responder así?:
I´ve received the listenings!(…)

Muchas gracias 😉


 
Zac
Jan 24, 2013 at 4:40 pm

Hola María,

Sí, puedes utilizar el presente perfecto en esa situación. Ese uso es más típico de los británicos. Los norteamericanos también utilizamos el pasado en esa situación: “I received” o “I got”.

Por cierto, en realidad no se dice “a listening” para referirse a una pista o archivo de audio, así que tendrías que decir “I’ve received the audio files” o algo por el estilo.

Un saludo. Zac


 
María
Jan 24, 2013 at 6:57 pm

Muchísimas gracias Zac!

Luego he visto que el “just”quizás también podría ir bien en esa oración…no se si estoy en lo cierto!:

“I´ve just received the audio files”

Ya tengo tu libro!! estoy deseando empezar a leerlo!

Muchas gracias de nuevo por todo.
p.d: Me suele costar bastante pronunciar las “d” de final de palabras. Lo intento pero no suena igual…algún consejo??


 
Zac
Jan 25, 2013 at 5:30 pm

Hola María,

Efectivamente, podrías utilizar “just” en esa situación con el significado de “acabo de”. Los británicos dicen “I’ve just received…” (presente perfecto), mientras los norteamericanos decimos “I just received…” (pasado simple).

En cuanto a la pronunciación de la d, no te preocupes demasiado: no tiene que ser perfecta; lo importante es que no la omitas del todo. Si eres española, intenta evitar cecear como suelen hacer los españoles en palabras como “Madrid” o “verdad” (“Madriz”, “verdaz”).

Me alegro de que te hayas animado a comprar el libro. ¡Que lo disfrutes!

Un saludo. Zac


 
Joselo
Jul 1, 2013 at 1:49 am

Hola Zacht si la frase del ejercicio 7 la escribiera así :. How long she lived in the U.S. before she went back to France? estaría mal verdad?por qué? osea cual sería la traducción de lo que te escribí? gracias


 
Zac
Jul 1, 2013 at 7:20 pm

Hola Joselo,

Está mal porque no has construido bien la pregunta.

Puedes decir “How long DID she live…”, o “How long HAD she lived…”, pero tiene que haber un auxiliar antes del sujeto en la pregunta.

Un saludo. Zac


 
Joselo
Jul 28, 2013 at 4:39 am

Ah, por supuesto! Gracias!


 
Roi
Sep 5, 2013 at 12:22 pm

Hola Zac,

Leyendo presente perfecto I y II me surge una duda: Que diferencia hay entre:

“I’ve been living in London for one year” y “I’ve been lived in London for one year”

Muchas Gracias.

Un saludo.


 
Víctor
Jan 5, 2014 at 12:31 pm

Lo que si es realmente “molesto” es que alguien te esté diciendo que son “molestas” las construcciones gramaticales incorrectas qué construyes en un idioma que no conoces, cuando él mismo construye estructuras gramaticales igualmente molestas: No se dice “Da igual si poco tiempo ha pasado desde que la acción ocurrió” sino: Da igual si ha pasado poco tiempo desde que ocurrió la acción. Me parece muy bien que quiera ayudar a los hispanohablantes a hablar correctamente su idioma para que no se lo destrocen, pero tenga en cuenta que esto mismo se le aplica a usted. Cuando uno está aprendiendo lo que sea, equivocarse es muy común. Si quiere saber más al respecto, aprenda un poco de pedagogía y de funcionamiento del cerebro del sujeto que aprende. Si no, basta con que sustituya la ignorancia por la humildad y todos contentos. Gracias.


 
Agustín
Jun 8, 2016 at 2:09 pm

Pues creo que la universidad de Oxford no está de acuerdo contigo Zac en el uso del present perfect, tu has dicho:

“Otra clase de error un poco menos grave, pero también molesto, es el de usar el presente perfecto para hablar de una acción reciente. Da igual si poco tiempo ha pasado desde que la acción ocurrió; si ocurrió en un periodo de tiempo que ya ha terminado, se usa el pasado simple. Por ejemplo, estas frases no están bien dichas”

Y copiando literalmente de un libro de ingles nivel intermedio de Oxford:

“…
We use the present perfect for recent past actions, often witch just.
– just goes before the main verb
…”


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)