problemas con any

talk-anyone

La palabra any es imprescindible para evitar el doble negativo, un error clásico que muchos estudiantes de inglés ya conocen. Pero muchos estudiantes cometen otros errores graves con any que también hay que evitar. En esta entrega vamos a ver cuáles son.

El error del doble negativo ocurre cuando uno combina la forma negativa de un verbo (don’t, doesn’t, isn’t, aren’t, wasn’t, can’t, etc.) con un adverbio o pronombre que también es negativo (no, none, nothing, no-one, nowhere, etc.). Por ejemplo,

I don’t have nothing. X

We can’t go nowhere. X

etc.

La manera correcta de construir frases como las de arriba es con un verbo negativo más any, anyone, anywhere, etc. Por ejemplo,

I don’t have anything.

We can’t go anywhere.

etc.

Hay otro error que es igual de grave o inlcuso más, y como suele pasar, viene de la tendencia de traducir literalmente del inglés al español y viceversa.

El problema es que al aprender frases como I don’t have anything o We can’t go anywhere, mucha gente cae en la trampa de pensar que any significa ningún/ninguno/ninguna o nada. En realidad, any se usa en frases negativas precisamente porque no tiene un valor negativo.

En afirmaciones utilizamos la palabra any y sus derivados con el significado cualquier o lo que sea. Por ejemplo,

Put your bags anywhere. (Pon tus maletas en cualquier sitio.)

-What do you want to do? (¿Qué quieres hacer?)

-It doesn’t matter. Anything. (No importa. Cualquier cosa o lo que sea.)

We’re sorry for any trouble we’ve caused you. (Sentimos cualquier molestia que le hayamos causado.)

En otros contextos tiene el significado de algún o alguien.

Did she give you any reason? (¿Te dio alguna razón?)

If anyone has any questions they can reach me by phone. (Si alguien tiene alguna pregunta me puede contactar por teléfono.)

Por lo tanto, es muy importante no utilizar any en una afirmación si quieres decir nada. Este es el peor tipo de error porque acabas diciendo exactamente lo contrario de lo que quieres decir. Por ejemplo, si alguien te pregunta si quieres beber algo y dices anything queriendo decir nada, en realidad estás diciendo cualquier cosa, y seguro que te darán algo para beber. En otras situaciones el error te puede llevar a tener unos diálogos absurdos:

Did you do anything fun this weekend? (¿Hiciste algo divertido este fin de semana?)

Anything. (Cualquier cosa.) ¿?¿

Did you go out?

No. The weather was bad and anyone wanted to do anything. (Hacía mal tiempo y cualquier persona quería hacer cualquier cosa.) ¿?¿?

Ejercicios

Traduce estas frases al inglés:

1. No hicimos nada este fin de semana.
2. Nada es para siempre.
3. Nadie piensa que va a ganar.
4. ¿Alguien tiene alguna idea de hacia dónde vamos?
5. No quiero ir a ningún sitio.
6. Podríamos ir a cualquier sitio.
7. Podemos hacer lo que quieras.
8. Ningún español ganó una medalla en los juegos olímpicos.

Respuestas:

1. We didn’t do anything this weekend.
2. Nothing is forever.
3. Nobody thinks he’s going to win.
4. Does anyone have any idea where we’re going?
5. I don’t want to go anywhere.
6. We could go anywhere.
7. We can do anything you want. (o, We can do whatever you want. Véase “translating the subjunctive III: whatever works”.)
8. No Spaniard won a gold medal at the Olympics.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Mar 30, 2010 in Exercises, Grammar |

24 Comments

Fernando_79
Mar 30, 2010 at 9:45 pm

Hola Zac, magnífico blog! Estoy estudiando en Bristol desde hace 3 meses y creo que sería bastante necesario que colgaras un blog con los Phrasal Verbs más comunes. Ya se que son muy difíciles, que nos cuesta mucho estudiarlos… pero es que como no domines los 15 o 20 más comunes no te enteras de nada, porque por aquí no paran de utilizarlos cuando hablan.
Un saludo!


 
Sergio
Mar 31, 2010 at 10:18 am

Hola Zac. Estoy totalmente enganchado a tu blog, es impresionante…

Despues del peloteo la pregunta :

En esta frase : It doesn’t matter. Anything.

Yo tenia entendido que any– se utilizaba en interrogativas y negativas y para afirmativas utilizabamos something,somewhere…..

Gracias por hacerme ver que estaba equivocado….


 
soledad
Apr 1, 2010 at 7:21 pm

Me he liado con el any, pero me parece de mucha ayuda este blog. Me gusta.

Fernando_ 79 cuétnme a qué escuela vas y si merece la pena. Yo he venido el lunes de una escuela en Ciudad del Cabo y vengo muy decepcionada.
Esto de aprender inglés cuesta mucho.
He escrito un blog con mi maña experiencia está en http://aprendeinglesconedad.blogspot.com/
Gracias,


 
Zac
Apr 1, 2010 at 8:03 pm

Hola Sergio,
“Some” y “something” también se utilizan en afirmaciones, pero el significado es un poco diferente. Por ejemplo:

Give me something: Dame algo.

Give me anything: Dame cualquier cosa.

Un saludo. Zac


 
rafael
Apr 2, 2010 at 9:19 pm

me encanta tu blog muy util para los que estudiamos de forma autodidacta! felicitaciones!


 
Maria del Mar
Apr 3, 2010 at 4:11 pm

Hola Zac, eres un monstruo, porque vas a las cosas del día a día, y nos sacas de bastantes dudas. Yo más o menos acertaba con any, pero has terminado de aclarármelo, por favor sigue así.Thank you so much.


 
Marcia Cárcamo
Apr 4, 2010 at 1:10 am

Hola Zac,

Yo soy profesora de Inglés, y me ha servido mucho todas tus aclaraciones, porque de pronto uno se confunde como funcionan algunas palabras en particular, sino practicas el idioma diariamente
cuando uno vive en un país Sud americano.
Gracias


 
soledad
Apr 4, 2010 at 7:37 pm

Hola Zac:
Te agradezcola aclaración pero ahora me he liado más.
¿Podemos afirmar?, que “any” es para negativas, afirmativas e interrogativas oraciones.
“Some” sólo para afirmativas.
¿Qué diferencias hay?.
Gracias,


 
Robert
Apr 8, 2010 at 9:47 pm

¡Hola! Muy buena esta lección, y bien profunda. Es por asuntos como este que el inglés es tan difícil de leer, en mi opinión, y clases como esta pueden aclarar la situación mucho. Me gusta también el hecho de que incluyes un ejercicio al final para practicar los temas de la lección. Esto es algo que espero introducir en las lecciones que publico yo en mi blog de inglés gratis. Continuaré siguiendo tu blog, y espero que te guste el mío 🙂


 
Elektrak
Apr 13, 2010 at 12:09 pm

Hola Zac,

Una duda que tengo hace tiempo y mucha gente no sabe decirme cual es la manera correcta:

Could you tell me anything about that? o Could you tell me something about that?

No se muy bien si es correcto usar something en una interrogación…

Muchas gracias!!!

Un saludo


 
zacht111
Apr 13, 2010 at 1:56 pm

Hola Elektrak,

Es una buena pregunta. En realidad las dos formas son correctas. Igual hay una diferecia muy muy sutíl en el significado, pero es tan pequeña que no sabría muy bien explicártelo!

En general no tiene por qué ser incorrecto el uso de some en preguntas, según el contexto. Por ejemplo, se usa mucho en ofertas y peticiones como “Would you like something to drink?” o “Can I have something to drink?”

saludos. Zach


 
campaniya83
Apr 18, 2010 at 9:22 am

Hola a todos! enhorabuena Zac por el blog! Os acabo de encontrar y estoy investigando el blog!!
gracias!!


 
Paula Diaz
Apr 18, 2010 at 12:21 pm

Hello Zach,

Thanks so much for sharing your blog, I find it very useful and entertaining.

I would like to ask you if we can use the preposition “to” after speak or talk, instead of “with”, are both right?

Thanks a lot!

Paula


 
andrés
May 17, 2010 at 5:31 am

Hola Zack,

Escribo para preguntarte acerca del ejercicio N. 1, precisamente acerca del demostrativo este (this) que usas:

1. No hicimos nada este fin de semana.
1. We didn’t do anything this weekend.

Mi pregunta es si puedo usarlo, para este ejemplo, del mismo modo en inglés y en español, pues en inglés pareciera estar señalando algo presente (tal es mi idea de él), lo que no es necesariamente el caso para el español; ¿sería entonces equivalente a “We didn’t do anything LAST weekend”?

¡Gracias!

P.D ¡magnífico blog!


 
Zac
May 17, 2010 at 10:57 am

Hola Andrés,

Es una buena pregunta. He notado que tanto en inglés como en español es fácil que la gente se confunda cuando habla de “este fin de semana”, “el próximo lunes”, “next sunday”, etc.

En este caso está claro que “this weekend” se refiere al pasado porque el verbo está en pasado. Si un lunes en el trabajo estás hablando de lo que hiciste el sábado y el domingo, normalmente diríamos “this weekend”, porque acaba de terminar. Si dijeras “last weekend” uno podría pensar que te refieres al fin de semana anterior (es decir, hace más de una semana). Pero si es viernes, quizá dirías “last weekend” para referirte al fin de semana más reciente, porque casi ha pasado una semana entera y otro fin de semana está a punto de empezar. Todo depende mucho del contexto; por eso la gente dice cosas como “no este martes sino el que viene”, es decir, para aclarar.

De todas formas, para responder a tu pregunta, sí, puedes utilizar “this” de la misma manera que “este” en español.

Un saludo. Zac


 
Rosa
May 19, 2010 at 6:09 pm

Hola!! EN cuanto a lo que decía Elektrak sobre:

“Could you tell me anything about that? o Could you tell me something about that?”

a mí me explicaron que la diferencia era que al usar el sustnativo “something” es como si se diera por hecho que sí que te van a contar algo sobre eso (por eso lo del uso en ofertas y peticiones) ; y de la otra forma simplemente es una pregunta. :/
Como nativo que eres, ¿qué te parece esa explicación?

Un saludo, volveré a pasarme por aquí, me son muy útiles todos estos apuntes ^_^


 
Elsie
Nov 2, 2010 at 2:36 am

Hola Zack, es esto correcto?

There are any stores.

o seria correcto?

There are no stores.


 
zacht111
Nov 2, 2010 at 4:05 pm

Hola Elsie,

Sería “There are no stores” o “There aren’t any stores.”

Saludos. Zac


 
Adriana
Nov 22, 2010 at 3:37 am

Hola Zac, soy profesora de inglés y tus ejemplos de como usar indefinite pronouns me servirá mucho para enseñarles a mis estudiantes su uso correcto. Tu blog está muy completo, me gusta.
Un saludo desde México.


 
Rose
Jun 25, 2011 at 4:19 pm

Your arictle perfectly shows what I needed to know, thanks!


 
plinio
Dec 8, 2013 at 12:06 am

no entienden español o que 🙁
solo pido oraciones solo con any (ningún, ninguna, nada de)


 
sandri
May 20, 2014 at 8:57 pm

Como se traducirían estas frases:
No se puede fumar en ninguna de las habitaciones de los huespedes.
You can’t smoke in any of the guest rooms.

No se puede fumar en alguna de las habitaciones de los huespedes.
You can’t smoke in some of the guest rooms.

Es un lio si no se puede poner some en negativas.
Gracias


 
Zac
May 21, 2014 at 3:17 pm

Hola Sandri,

Tus traducciones de esas frases son acertadas. Solo una cosa, “You can’t smoke in some of the guest rooms” sería “No se puede fumar en algunaS de las habitaciones” en español. En algunos casos “some” sí se puede usar en frases negativas. Depende del contexto. Un saludo. Zac


 
Olga
Nov 12, 2015 at 2:47 pm

thanks, especially for a funny< optimistic picture


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)