¿Qué tal el inglés de Pablo Iglesias?

El nuevo partido político Podemos promete grandes cambios para España. Si ganan las próximas elecciones, ¿subirá el nivel medio de los políticos españoles en materia de idiomas? En esta entrega analizamos el inglés de su líder, Pablo Iglesias.

En esta entrevista Iglesias parece entender a su entrevistadora a la perfección, ¡lo cual es muy importante! A veces nos obsesionamos con lo bien o mal que alguien habla un idioma, pero en muchas situaciones entenderlo bien es más importante.

Ahora, vamos a ver lo que hace bien y no tan bien…

In my opinion there is relief, but what is the meaning of that for Spain? It’s true that there is some relief of the risk premium, but that means… we say in Spain something like, “bread today, hungry tomorrow”. I think in English it’s something like, “feast today, famine tomorrow”.

Why I’m saying that? If we hear Mario Draghi, he said, said exactly, a strict conditionality of the ECB decision. So there is a price to pay and  I think it’s going to be a very expensive price.

Aunque habla con acento, Iglesias reproduce bien la musicalidad del inglés, utilizando las contracciones y modulando su tono para dar un buen sentence stress a sus frases, lo cual facilita la comprensión y da a su inglés un aire muy natural. Resumiendo, su inglés fluye.

Sin embargo, en algunos momentos concretos resulta difícil entenderle. El problema no es que produzca mal los sonidos del idioma, sino que tiene una idea equivocada de la pronunciación de algunas palabras, por ejemplo, hear (se debería pronunciar exactamente como here), premium (la debería pronunciarse como en la palabra team, y la u como schwa) y famine (hambruna) (la última vocal debería pronunciarse como en la palabra in, no como en mine).

Como muchos estudiantes de inglés, Iglesias haría bien en buscar en su propio vocabulario las palabras que dice mal (sobre todo palabras relacionadas con la política y la economía) y corregirlas sistemáticamente. En el caso de muchos hispanohablantes (sobre todo los españoles) esto haría mucho más por su inglés que volver a estudiar el condicional o aprenderse más phrasal verbs (véase “¿qué es un “overhaul” de pronunciación”).

Iglesias también podría mejorar en la construcción de sus preguntas, sobre todo si las quiere utilizar como recurso retórico. Por ejemplo, en lugar de decir

Why I’m saying that?

debería decir

Why am I saying that?

o aún mejor

Why do I say that?

Véanse mis entregas “questions about questions” y “preguntas sobre uno mismo” para aprender más acerca de este tema.

I think it’s difficult because people have not the perception of they had the responsibility of the crisis, and they have the perception they are paying for the mistakes of other people. A new rescue plan, and that’s the key element to understand what is going on in the next months, means more austerity plans for Spain, more social violence against Spanish people, more unemployment and cuts in social programs. This is opening the door for very difficult times.

Cuando have significa tener (y no haber), su forma negativa se construye como la de cualquier otro verbo, es decir, con don’t doesn’t en el presente simple. Por lo tanto,  diríamos

People don’t have the perception…

y no

People have not the perception…

Para más información sobre este tema, lee mi entrega “haves y have nots”.

En inglés solemos utilizar la palabra bailout, y no rescue, cuando hablamos del rescate financiero de un banco, una empresa o un país. Aunque rescue plan no sea incorrecto, tal vez la frase de Iglesias hubiese quedado más clara así:

A new rescue plan bailout package… means more austerity plans for Spain. 

Yeah, I think this is the problem of Europe now. It’s a democratic problem. People’s perception is that this Europe, this Europe we know now, means austerity for the people welfare for the banks. Power is not anymore in the parliament, power is not any more in the government. Is the euro a democratic future for the citizens of countries like Spain or Italy or even Greece? I don’t know, I don’t know. The euro now seems the way that prove that countries like Spain and Italy have not the power to organize the economic policy defending, protecting the citizens. So maybe, this is the question, maybe in two years we are going to discuss about the euro. Maybe the euro is not the future. We are in front of the Europe of markets and banks, and not the Europe of citizens.

En esta última respuesta, como en toda la entrevista, Iglesias demuestra un buen dominio de los fundamentos del inglés. Por ejemplo, se agradece la ausencia del artículo the cuando habla de people y power en general, y también que pronuncie la s al final de las palabras cuando debe (meanscitizens, etc.).  Sin embargo, se equivoca en la pronunciación de una palabra muy importante en su campo: policy (puedes aprender más acerca de esta palabra en mi entrega sobre el lenguaje de la política, y escuchar su pronunciación  aquí.)

RESUMIENDO…

En mi opinión, el inglés de Pablo Iglesias es más que suficiente para comunicarse en situaciones formales e informales a nivel internacional.

Para seguir mejorándolo, debería corregir su pronunciación de algunas palabras, utilizando recursos como forvo.com o el Oxford English Learner’s Dictionary, y sobre todo, escuchando mucho inglés, fijándose en la pronunciación, y haciendo shadowing cuando encuentre palabras que pronuncie mal normalmente.

Este es el mismo consejo que doy a casi todos mis alumnos, pero muy pocos lo siguen de verdad. Es una pena, porque muchas veces la pronunciación correcta de una palabra no es más difícil que la incorrecta si uno es capaz de ignorar la ortografía y fijarse en su verdadero sonido. Además, muchas veces la pronunciación repercute más que los detalles de la gramática en la calidad de la comunicación entre las personas. ¡Espero que esta entrega os anime a dedicarle el esfuerzo que merece!

 

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Jan 28, 2015 in Video |

11 Comments

Alber
Jan 28, 2015 at 9:53 pm

¡Gracias Zac! Estaba esperando como agua de mayo esta noticia en particular.

Un saludo ;D


 
Manuel
Jan 29, 2015 at 9:30 am

Gracias por su trabajo, por molestarse en darnos esta información y ayudarnos a corregir los errores cuando hablamos en inglés.


 
Itziar
Jan 29, 2015 at 10:17 am

Que buen analisis, muy útil.

Muchas gracias!!!


 
Ich
Jan 29, 2015 at 11:46 am

Te esperábamos como agua de mayo!!!

Gracias!!


 
Maritza Villavicencio Figueroa
Jan 31, 2015 at 10:44 am

Muchas veces la pronunciación repercute más que los detalles de la gramática.
Algo muy importante a tener en cuenta.


 
Carmen
Feb 3, 2015 at 6:50 pm

En este artículo quedan recogidas unas cuantas claves importantes para poder hablar y entender el inglés.
Gracias Zac, I really like your blog!


 
Zac
Feb 4, 2015 at 10:01 am

Thanks, Carmen!


 
Felix
Feb 8, 2015 at 1:34 pm

Buenos días:

Escribo a ver si me puedes ayudar a encontrar algo que creo resulta muy útil.

Como sabes el uso de phrasal verbs a menudo le da un toque a la frase más informal o coloquial por lo que es interesante conocerlos. Pero lo cierto es que me resulta especialmente difícil encontrar dichos verbos pues si usas un diccionario español-inglés generalmente te devuelve un verbo simple y no un phrasal verb.

Mi pregunta es: ¿Conoces alguna pagina web o similar donde introduciendo un verbo simple en inglés te de su equivalente phrasal verb?

Muchas gracias por su atención.

Saludos.


 
SpanishDave
Feb 9, 2015 at 10:07 am

Hola Felix:

Yo creo que wordreference es válido para lo que buscas. O bien directamente (que te da phrasal verbs) o bien, si te fijas un poco más abajo, en la sección “found in these entries”

Por ejemplo si pongo divagar: aparece “get off” y “wander off” y en la parte de “found in these entries” puedes ver que también en “ramble on”. Haces clic sobre “ramble on” y ya puedes ver a qué significado de divagar se refiere.

Un saludo, espero que te sirve.


 
Felix
Mar 25, 2015 at 4:21 pm

Hola SpanishDave:

Si, de ello es de lo que me valía hasta ahora para encontrar las equivalencias, pero me preguntaba si habría algo mas directo y seguro (muchos phrasal verbs ni siquiera son usados por nativos o no tienen la equivalencia exacta).

Muchas gracias por tu respuesta y ayuda anyway.

Saludos


 
Miguel
May 27, 2015 at 9:49 pm

Hola Zac! Muchas gracias por tu blog.

A ver cuando pones un post de “pep guardiola” entrenador Español (catalan) del Bayern de Munich.

Gracias!


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)