¿Qué tal el inglés Enrique Peña Nieto?

http://www.youtube.com/watch?v=WfjflhoXFLs

 

Después de analizar el inglés de la alcaldesa de Madrid, vi en Internet que a los mexicanos también les gusta reirse del inglés de sus políticos, en concreto, de su presidente, Enrique Peña Nieto. ¿Pero es realmente tan malo como algunos piensan? Vamos a analizarlo…

Well, sorry if I don’t speak English so well but I’ll try to make myself understand. I believe that the relation between Mexico and the United States needs to be closer and we can make better efforts in the immigration politics. I’m sure that if we establish certain goals in order to allow people from Mexico and from the United States to cross the “board” freely in order just to get a better chance of job, that can help us to give to the whole region better condition and the economic growth which is needed for creating jobs in both countries…

Aunque Peña Nieto no habla perfectamente inglés, sí lo habla con soltura y con una pronunciación decente. Estando acostumbrado a tratar con españoles y no con mexicanos, noto algunas diferencias: Peña Nieto modula bien su voz, imitando el sentence stress del inglés y evitando el sonido robótico típico de muchos de mis alumnos. También le resulta natural pronunciar las al final de palabras como needs, efforts, goals, countries, etc., y me alegra que sepa pronunciar bien the United States, ¡algo que muy pocos españoles saben decir correctamente!

Sin embargo, me soprenden algunos de sus errores, sobre todo teniendo en cuenta cuál es su cargo. Además de confundir immigration policies con immigration politics (véase esta entrega para una explicación de la diferencia), dice board cuando quiere decir border (frontera), un error que comete varias veces a lo largo de esta entrevista. Obviamente, antes de hablar en público uno debería repasar los términos claves relacionados con el tema, ¡¿y existe algún término más importante que border cuando se trata de las relaciones entre Estados Unidos y México?!

Well, I believe that, I insist both governments need to work together. I think they can help each other to reach goals on security, on having a “board” more secure, and that depends not on what each government can do by itself. Having this as a common problem, I think both governments can plan and can contribute to reach what is the main goal: to have a “board” secure…

una frontera segura =  a board secure  a secure border

Se dice contRIbute, no CONtribute.

…Would you be open to negotiating with the drug cartels?

That is not a way to arrange things. I believe that the law has to be just applicated and there is no reason just to negotiate the application of the law. That cannot be done by any government. What is discussed is the way to get more efficient results. And I think we have learned from this past, from what has been done, what has result and the things that have not been well made. So if we work together, I think we can work with the government of the US… in reaching goals that are good for both countries. That’s a way to work.

¿Realmente quiere decir arrange, o está intentando traducir arreglar? En ese caso, el verbo sería to fix. 

No se dice applicate, sino apply. Este tipo de errores, que también se comete con otros verbos, probablemente viene de una “regla” no del todo fiable que se intuye en la formación de los verbos. Por ejemplo,

acumular –> accumulate

congratular –> congratulate

eliminar –> eliminate

aplicar –> applicate apply

Peña Nieto también confunde do y make. Como to make normalmente se refiere a la creación o producción de cosas, well made significa de buena calidad. Aquí debería decir,

…the things that have not been well made done well.

Una última observación: Peña Nieto peca un poco del uso excesivo de just, algo que he notado en algunos extranjeros que cogen el tranquillo del inglés pero no lo dominan del todo. Me refiero a esta frase:

I believe that the law has to be just applicated and there is no reason just to negotiate the application of the law. 

Esta palabra es muy común y tiene muchos usos; a veces, da la impresión de que se puede aplicar a cualquier frase y de cualquier manera, pero no es así. Sería buena idea estudiar los ejemplos que aparecen en wordreference.com y en el Oxford Advanced Learners’ Dictionary para esta palabra.

 

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Dec 10, 2013 in Video |

4 Comments

Don Estiv
Dec 11, 2013 at 8:24 am

Dang! Your blog keeps getting more and more Spot On!

Dad


 
Lucas
Dec 12, 2013 at 3:53 am

Hi Zac,

It seems that the word “contribute” can be pronounced as both “contRIbute” and “CONtribute”

http://www.howjsay.com/index.php?word=contRIbute&submit=Submit

Regards.


 
Zac
Dec 12, 2013 at 3:31 pm

Hi Lucas,

You’re right! I didn’t know that. It’s a British pronunciation that to an American ear sounds like a mistake when it’s said by a foreigner. I doubt that Peña Nieto is trying to imitate a British accent when he says it, but it’s true that technically it’s not incorrect. Thanks for pointing it out. Zac


 
karol
Dec 17, 2013 at 8:28 pm

Buena pagina!
Asi se practica ingles para luego hablarlo en un pais de habla ingles!
Estudiar ingles en Vancouver, Canada cambio toda mi forma de ver el idioma y la vida.
Si quisieras chequear una buena escuela de ingles donde aprendes algo nuevo todos los dias y ademas haces amigos para toda la vida es http://www.csli.com
Suerte!


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)