reflecting on reflexives/reflexionando sobre los reflexivos

En inglés no hay verbos reflexivos, pero no te preocupes, se puede vivir perfectamente sin ellos. Aquí te contamos cómo.

En español los verbos reflexivos se usan en varias situaciones distintas, y se usan mucho (como acabo de hacer en esta misma frase). Para cada uso de los reflexivos, el inglés emplea un recurso diferente.

Para expresar que algo se hace mutuamente, usamos each other o one another.

We see each other/one another once a week. (Nos vemos una vez a la semana.)
We see us once a week.

How long have they known each other/one another? (¿Cuánto tiempo hace que se conocen?)

Para decir que algo pasa sin especificar quién hace la acción, puedes usar you, they, o una construcción pasiva.

How do you say actualmente in English? (¿Cómo se dice “actualmente” en inglés?)

They say this is the most beautiful region. (Se dice que esta región es la más bonita.)

Tortilla is made with potatoes and eggs. (La tortilla se hace con patatas y huevos.)

(Yo te aconsejo usar you o they cuando sea posible. Las construcciones pasivas son liosas y a veces quedan excesivamente rebuscadas.)

Cuando la acción se hace al mismo sujeto del verbo, usa myself/yourself/himself, etc.

He likes himself. (Se gusta a sí mismo.)

Don’t shoot yourself in the foot. (No te dispares en el pie.)

A veces los verbos reflexivos en español expresan un cambio de estado. En muchos de estos casos, la traducción inglesa es un adjetivo con to get:

casarse: to get married
enfadarse: to get angry
aburrirse: to get bored
cansarse: to get tired
calentarse: to get hot
enfriarse: to get cold

perderse: to get lost

Ten en cuenta también que el español está lleno de verbos reflexivos que se traducen por verbos muy sencillos en inglés:

She left home when she was ten. (Se fue de casa con diez años.)

I ate all the cake. (Me comí toda la tarta.)

He slipped on the ice. (Se resbaló en el hielo.)

Don’t worry. (No te preocupes.)

Ejercicios

Traduce estas frases al inglés:

Se conocen desde hace años.
La Navidad se celebra el 25 de diciembre.
Me aburro mucho en verano.
Se gustan mucho el uno al otro.
Se gustan mucho a sí mismos.
No se soportan.
No se sabe por qué se mató.
¿Cuántos libros se publican en Argentina cada año?
Eso no se hace.
En la India se come con las manos.
¿Este plato se come con cuchara?
El niño se perdió en la multitud.
En español los verbos reflexivos se usan en varias situaciones, y se usan mucho.
Se puede vivir perfectamente sin los verbos reflexivos.

Si quieres saber las respuestas o si tienes alguna duda, escríbeme en el cuadro de abajo.


Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags: ,

Posted by Zac on Dec 9, 2008 in Exercises, Grammar |

20 Comments

elfo_lsi
Dec 10, 2008 at 6:29 pm

Enhorabuena por el artículo!
pocas veces uno encuentra cosas tan complejas explicadas de una forma tan clara y asequible.

Buen trabajo y a seguir así!


 
don estiv
Dec 10, 2008 at 7:36 pm

Que encantantes tus explicaciónes. Ayudan para hablantes de inglés que trabajan sobre su español tan com para hispanohablantes buscando a mejorár su inglés.


 
giovanny
Dec 17, 2008 at 3:27 pm

que bueno encontrar sitios como estos hace poco me inscribi en uno con la intencion de profundizar y mejorar mi ingles ademas tambien he creado un sitio con la intencion de formar una comunidad de personas que esten interesadas entre otras cosas con el ingles mi sitio es
http://giovannyci.blogspot.com esta apenas en su comienzos


 
maruca
Dec 17, 2008 at 5:33 pm

Hoy he conocido tu página, me parece clara e interesante, pero me gustaría que las soluciones de los ejercicios fuera automática no siempre por email.


 
jose antonio
Dec 17, 2008 at 6:45 pm

Ante todo darte las gracias por tu blog que me parece muy intereasante y del cual estoy aprendiendo mucho.
Me guataria saber las respuestas del ejercicio de los verbos reflexivos, haber cuantas he hacertado.

Un saludo

Jose


 
Sergio
Dec 17, 2008 at 8:02 pm

They know each other for years.
Christmas takes place on December 25.
I get bored a lot in summer.
They like each other a lot
They like themselves a lot.

A veces desisto de seguir intentándolo porque me cuesta bastante y además creo que lo estoy haciendo mal. ¡Acabaré de hacer el ejercicio! Se ha de acabar lo que se comienza.

Un saludo


 
zacht111
Dec 18, 2008 at 12:14 am

They’ve known each other for years.

(Cuidado con el presente perfecto!)

Las demás están más o menos bien, pero también puedes decir

Christmas is celebrated on December twenty-fifth
I get really / very bored in summer
They really like each other
They really like themselves.


 
zacht111
Dec 18, 2008 at 1:14 am

Ok, aquí tenéis las respuestas. Probablemente hay otras posibilidades también.

Se conocen desde hace años.
They´ve known each other for years.

La Navidad se celebra el 25 de diciembre.
Christmas is celebrated on December twenty-fifth.

Me aburro mucho en verano.
I get really/very bored in summer.

Se gustan mucho el uno al otro.
They really like each other./ They like each other a lot.

Se gustan mucho a sí mismos.
They really like themselves./They like themselves a lot.

No se soportan.
They can´t stand each other.

No se sabe por qué se mató.
They don´t know/It´s not known why he killed himself/was killed.

¿Cuántos libros se publican en Argentina cada año?
How many books are published in Argentina every year?

Eso no se hace.
No hay una buena traducción. People don´t do that? That´s not done? Sugerencias alguien?

En la India se come con las manos.
In India they eat with their hands

¿Este plato se come con cuchara?
Is this dish eaten with a spoon?

El niño se perdió en la multitud.
The child got lost in the crowd.

En español los verbos reflexivos se usan en varias situaciones, y se usan mucho.
In Spanish reflexive verbs are used in various situations, and they are used a lot.

Se puede vivir perfectamente sin los verbos reflexivos.
You can live perfectly fine without reflexive verbs.


 
raú
Dec 24, 2008 at 8:18 pm

Hola, respeto a la frase 7ª ¿es cierto que para expresar “se mató” ademas de el lógico “killed himself” se puede decir “was killed”? ¿no significa eso que alguien que no fué él mismo le mató?

La página es de lo mejor que hay.

Amistades.


 
zacht111
Dec 25, 2008 at 11:31 am

Hola Raú,
Buena pregunta. La verdad es que puse esa segunda opción (“se mató” como “was killed”) porque unos alumnos que hicieron el ejercicio me dijeron que también tiene ese significado. Por ejemplo “Se mató en un accidente de tráfico.” (también podría traducir como “got killed” en lugar de “was killed”.) De todas formas, si, mi intención original era “se mató” como “se mató a si mismo”, y creo que la frase original , “No se sabe cómo se mató”, se entiende así.

Que opinas tu, ¿alguien puede matarse sin que sea él mismo él que mata?


 
zacht111
Dec 25, 2008 at 11:37 am

Oops, acabo de volver a mirar la frase original y es “No se sabe POR QUE se mató”, lo cual cambia todo , creo yo. Es decir , si preguntas por el por qué de su muerte (el motivo o la razón), entonces se entiende que es un suicidio . Si preguntas por el cómo (la manera), entonces es “se mató” se puede entender de las dos formas. ¿Estás de acuerdo?


 
mosmo
Dec 25, 2008 at 8:53 pm

Hola,

En la novena oración se podría decir… Nobody does it

Gracias por tu ayuda y dedicación


 
cesar
Dec 26, 2008 at 1:38 pm

excelente articulo


 
raú
Feb 16, 2009 at 12:32 am

Bueno, es complicado. La cuestion es si “no se sabe por que se mató” hace referencia a, por ejemplo, un accidente de coche leve en el que lo lógico es que no hubiese muerto y nadie se explica como por qué murió; aunque también puede ser que se suicidara y eso está claro y la gente sepregunta la razón. En el primer caso creo que sería lo lógico usar “got killed” o “died” y en el segundo caso me suena “killed herself”. Pero “was killed” me sigue sonando a que alguien participó activamente en su muerte (todo esto pensando en inglés con una mente española claro) ¿como lo ves?


 
zach
Feb 16, 2009 at 11:35 am

Hola Raú,
Es interesante la posibilidad de un accidente leve que deja algo por explicar en cuanto a la razón de la muerte. En ese caso, podrías decir, “No one knows why he was killed” o “why he died” o “why he got killed”. Pero yo sigo pensando que sería un poco mejor usar “how”. Otra opción sería algo como “No one knows exactly what killed him”.


 
Edson
Mar 1, 2009 at 8:30 am

Hola:
Tengo bastante confusion, con el GET en su forma reflexiva, y cuando se usa como verbo transitivo, podrias abundar mas en el tema del GET (Get started, get married) y sus traducciones, etc.
Si se usa con verbos(-ED) ; adjetivos o con pasado participio.

Te agradeceria mucho esto!!

Saludos..


 
Bobby
Jul 23, 2009 at 12:37 pm

Zac, tengo problemas con los reflexivos. Trato de redactar en inglés y no tengo claras las reglas en frases como:

“La región de Castilla se identificaba con el corazón de España, ensalzando sus paisajes y sus habitantes”

“The region of Castile was identified with the heart of Spain, glorifying HER landscapes and villagers”

¿Es correcto? ¿Por qué se usa “her” y no its? También he visto en otros sitios el empleo de “herself”… Buf, y ahora que veo la frase, aunque sea otro tema, qué es más correcto: the region of castille o the castile region?? Perdona el abuso y gracias!


 
zacht111
Jul 23, 2009 at 1:53 pm

Hola Bobby,

“Her” es más poético. Da la impresión que tratas a la region como si fuera una mujer. lo estándar sería “its”.

“the region of castilla” está bien.

saludos. Zac


 
isabel Pati;o
Jul 6, 2011 at 2:31 pm

Sos un genio Zac. Gracias por explicar todo tan claro. Te felicito. Isabel desde Uruguay


 
Mina
Nov 18, 2011 at 9:33 am

Gracias por todo
todo son mucho mas interesante porque he buscado los reflexivos en espanol y he encontrdo esta pagina, al fin ahora puedo aplicar mas correcto los verbos reflexivos en espanol con el comparison en ingles que antes.
Gracias de nuevo


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)