saber aprovechar los “cognates”

Algunas palabras en español y en inglés "nacieron juntas".

Algunas palabras en español y en inglés “nacieron juntas”.

Tienen muchísimo en común el inglés y el español. Abre cualquier libro en cualquiera de los dos idiomas y no tardarás ni un segundo en encontrar una palabra que se diga igual o casi igual en el otro. Estas palabras con raíces comunes, llamadas cognados (del latín cognatus, porque “nacen juntos”), son un chollo cuando uno está aprendiendo un idioma extranjero: con poco esfuerzo te permiten multiplicar tu vocabulario varias veces. ¡Ponte a estudiar chino y ya verás como las echas de menos!

Pero aunque sean tan socorridas, hay que tener cuidado con ellas…y saber aprovecharlas también. En esta entrega veamos cómo.

Primero está el problema de los falsos amigos, palabras que se parecen en los idiomas pero tienen significados distintos (puedes encontrar varias entregas sobre este tema aquí). E incluso cuando dos cognados tienen el mismo significado puede haber pequeñas diferencias de ortografía y pronunciación entre ellos, por ejemplo, attitude/actitud o image/imagen (he hablado de este tema aquí).

Parece que algunos piensan que solo hace falta quitar una vocal de cualquier palabra española para convertirla en una palabra inglesa, y evidentemente no es tan sencillo. Esta estrategia estilo “a ver si cuela” puede derivar en unos errores bastante ridículos, y unas frases que son simplemente incomprensibles para quien no sepa los dos idiomas. Hoy mismo un alumno me dijo algo así:

Some arrendors are very egoist. ¿?

Entendí que quería decir que algunos arrendatarios son muy egoístas, pero solo porque hablo español. Lo correcto sería

Some tenants are very selfish.

Aparte de los intentos valientes de algunos hispanohablantes por anglificar palabras españolas, también me llama la atención la dificultad que tienen algunos para reconocer palabras que son casi iguales en los dos idiomas, sobre todo cuando no las ven escritas.

Aquí entramos en un tema sobre el que he hablado mucho aquí: la importancia de “cambiar el chip” con respecto a la ortografía y la pronunciación. Obviamente, no pronunciarás bien las palabras inglesas si les aplicas las reglas de la fonética española, y de la misma manera, no reconocerás los cognados si estás esperando que suenen igual en inglés que en español.

Por lo tanto, es muy importante ser consciente de cómo la pronunciación de las letras en inglés cambia según el contexto fonético en el que se encuentran, por ejemplo, la tendencia de las vocales de “apagarse” y convertirse en schwa cuando no son acentuadas, y la manera en que consonantes como la t, la d, la s la c se cambian de sonido en determinadas situaciones.

Algunos cognados se parecen menos que otros, y a veces la similitud entre la palabra española y la inglesa no es tan evidente. En estos casos es especialmente importante que te apoyes en el contexto para reconocerlas. Por ejemplo, si estás hablando de muebles o instrumentos musicales, te resultará más fácil reconocer la palabra cedar (cedro, pronunciado /ˈsiːdə(r/) que si estás hablando de algo que no tiene nada que ver con la madera.

En el audio abajo digo unas palabras que alumnos míos no han conseguido reconocer a pesar de su gran parecido a palabras en español. Primero leo la lista palabra por palabra. Si no sabes la palabra, intenta adivinar su significado. Después, leo frases que incluyen cada una de las palabras. Ahora que tienes más contexto, intenta deducir su significado otra vez. ¿Eres capaz de escribir cada una de las frases? Utiliza un diccionario si es necesario. Al final de esta semana pondré las respuestas a este ejercicio en un comentario abajo.

.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Dec 11, 2011 in Exercises, Posts with audio, Vocabulary |

24 Comments

davis
Dec 11, 2011 at 7:14 pm

Good information, an example of that is the word constipated, many people use it when they are cold but it means other thing.


 
Fran
Dec 12, 2011 at 10:26 am

Constipated isn`t a cognate, but a faulse friend. The nearest word in Spanish is “constipado”, which means that you have a cold or bad cold, while constipated in English means that you can`t go to the toilet, you’re blocked (polite way to say that). The correct translation to Spanish is “estreñido”


 
Fran
Dec 12, 2011 at 10:33 am

By de way Zac, another great job, like as usual.


 
yukis
Dec 12, 2011 at 10:42 am

Good exercise, but very difficult for me.
I think the words are:
posture, -, marihuana, – , president, – , envy, – , – , values, can.
Doing yoga is good way to improve you posture


 
Berritxu
Dec 12, 2011 at 11:03 am

Posture, vineyards, marijuana, variety, president, pioneer, envy, prioritize, immune, values, camp.


 
Berritxu
Dec 12, 2011 at 11:22 am

Doing yoga is a good way to improve your posture.
My brother wanted to visit some vineyards when he was in Spain.
One of California’s most important crops is Marijuana and so on.


 
zacht111
Dec 12, 2011 at 12:33 pm

Casi. La crisis no tiene “historical presidents”, sino otra cosa. Y “to copy” no tiene que ver con “to prioritize”, sino con otro verbo. Zac


 
Berritxu
Dec 12, 2011 at 4:06 pm

I’m sorry, I wanted to say “precedents”.


 
Berritxu
Dec 12, 2011 at 5:53 pm

Casi.
-Cognado, da.
(Del lat. cognātus).
1. adj. Gram. Emparentado morfológicamente.
Then, “palabras cognadas”
-Cuñado, da.
(Del lat. cognātus).
Have a good day!


 
zacht111
Dec 12, 2011 at 7:26 pm

Hola Berritxu,

¿Te refieres a que “cognado” no aparece en el diccionario (por lo menos, el de la RAE) como sustantivo? A mí también me llamó la atención, pero sí veo que se está utilizando así en español, por ejemplo aquí: http://es.wikipedia.org/wiki/Cognado, y también en el diccionario inglés-español de Oxford.


 
Berritxu
Dec 12, 2011 at 11:21 pm

La RAE lo define como adjetivo. En tu introducción dices “Estas palabras con raíces comunes, llamadas cognados …” en vez de “Estas palabras con raíces comunes, llamadas (las palabras) cognadas…” o “Estas palabras con raíz común, llamadas cognadas..” No coincidía el género.
En tu enlace hablan de (los) términos cognados y de las palabras cognadas. Dicen:
“La semejanza de las palabras cognadas induce a menudo a traducciones erróneas, como la del inglés actually por «actualmente», aunque lo que significa es «realmente»…”
Necesito una pista para entender el verbo que va con “to copy”


 
Andres
Dec 13, 2011 at 12:29 am

la que le falto a Berritxu fue
plagiarize
It’s ok to copy some words but try not to plagiarize

nice post zac thank you have great day.


 
zacht111
Dec 13, 2011 at 4:06 pm

Hola de nuevo Berritxu,

Tienes razón: el artículo de la wikipedia utiliza la palabra como adjetivo, pero también la utiliza como sustantivo. Por ejemplo, “encyclopaedia (desde la traducción inglesa) es un cognado de enciclopedia (en castellano)..”; “Los cognados falsos son aquellas palabras que parecen tener un origen común…”etc. Igual el uso de la palabra de esa manera es un anglicismo, no lo sé. Quizá sea mejor no utilizarla para no molestar a los puristas…de todas formas, gracias por contribuir al blog!


 
David
Dec 14, 2011 at 10:31 pm

Zac, el uso que estás dando de cognado es totalmente correcto. Aunque vamos a hablar de castellano y no de inglés, el adjetivo admite sustantivación sintáctica colocando un determinante, por ejemplo: “Lo bueno si breve dos veces bueno”.


 
juan
Dec 16, 2011 at 8:13 pm

Creo q van asi.

1-Doing yoga is a good way to improve your POSTURE…
2-My brother wanted to visit some VINEYARDS when he was in Spain (de esta palabra no tenia idea)
3-One of California’s most important crops is MARIHUANA
4-That shop is the biggest VARIETY of pencil ??? I’ve ever seen (no estoy seguro de 2 palabras)
5-The current economic crisis has several historical PRECEDENTS
6-Elvis Presley was one of Pop-Music greatest pioneer. (lo recorde por la famosa marca de audiocar)
7-I think she critices you so much beacuse in truth she ENVYS you.
8-It’s ok to copy some works, but try not PLAGIARIZE-
9-Most people are INMUNE to those diseases.
10-People VALUES have changed since the fifties.
11-You can get a hotel but it will be cheaper if you CAMP.

A mi se me hizo mas facil escuchando la oración y el contexto, cuando escuche solo las palabras no identifique muchas…

saludos Zac :)


 
zacht111
Dec 16, 2011 at 9:32 pm

Aquí van las respuestas:

posture (postura): “Doing yoga is a good way to improve your posture.”
vineyards (viñedos): “My brother wanted to visit some vineyards when he was in Spain.”
marijuana (marihuana): “One of California’s most important crops is marijuana.”
variety (variedad): “That shop has the biggest variety of pens and pencils I’ve ever seen.”
precedent (precedente): “The current economic crisis has several historical precedents.”
pioneer (pionero): “Elvis Presley was one of pop music’s greatest pioneers.”
envy (envidia): “I think she criticizes you so much because in truth she envies you.”
plagiarize (plagiar): “It’s okay to copy some words, but try not to plagiarize.”
immune (inmune): “Most people are immune to those diseases.”
values (valores): “People’s values have changed since the 1950s.”
camp (acampar): “You can get a hotel, but it will be cheaper if you camp.”


 
David
Dec 18, 2011 at 11:34 pm

Di con todas sin contexto excepto con “precedent” que oí “president” y “plagiarize” que oí “play your eyes” ?????. Ya con el contexto sí supe de qué se trataban ambas.


 
zacht111
Dec 19, 2011 at 6:04 pm

Hola David,
Si confundiste “plagiarize” con “play your eyes” seguramente es porque todavía no distingues la j de la y en inglés: http://www.hablamejoringles.com/yellow-jell-o-la-pronunciacion-de-la-%e2%80%9cy%e2%80%9d-y-la-%e2%80%9cj%e2%80%9d-en-ingles/


 
David
Dec 20, 2011 at 7:50 pm

Hola Zach y gracias por la apreciación,

Como ves son dos errores de fonemas que se parecen mucho al oído de un hispanohablante. El fonema /z/ (diferencia de “president” y “precedent”) lo distingo a la hora de pronunciarlo. A la hora de escucharlo también los distingo cuando va al principio de la palabra, por ejemplo, zoo, zip, pero me cuesta horrores al final (realmente no distingo “ice” de “eyes” al escucharlos pero sí cuando los pronuncio yo).
Supongo que al pronunciar lo que hago es que sobrepronuncio y vibro más de lo que haría un nativo cuando toca decir “eyes”.

Con /dʒ/ de /j/ normalmente sí los distingo bien, tanto al escuchar como al pronunciar. Algunas veces es difícil pensar en cómo funciona la mente y el oído pero creo que en este caso fue que no es una palabra muy común en mi mente, por lo que ésta se fue a palabras a las que está más acostumbrada.


 
Berritxu
Dec 22, 2011 at 9:52 am

Ice= La C entre vocales suena como S española.
Eyes= La Y suena sibilante ZZZZ en inglés, como el zumbido de una abeja o mosca.


 
David
Dec 23, 2011 at 9:52 am

Gracias Berritxu, pero como digo la teoría la sé y a la hora de pronunciarlo lo hago así, pero al escucharlo mi oído no pilla la diferencia aunque por contexto no suelo tener problemas.


 
NBeeson
Jan 17, 2012 at 12:11 am

Fran, I disagree concerning constipation. The fact that two words are cognates does not mean they have the same meaning.Constipated and constipado almost certainly have the same Latin etymology. If I remember correctly the Latin verb is constipare. Accordingly the words were “born together”.

Some different words within English are also cognates. One example I can remember is with the words “skirt” (I believe this was adopted from a Nordic dialect) and “shirt” (adopted from Germanic invaders) which both come from the same Germanic root word whose meaning is distinct from both of these!!

I think the English wikpedia page discusses this example.


 
ISABEL
Jan 17, 2012 at 10:10 am

Zac, I have two doubts. How can I say “Me gustaría que las pruebas fueran bien” and “prefiero que me lo cuentes”. I have problems with subjuntive.

Thanks in advance.


 
zacht111
Jan 17, 2012 at 12:06 pm

Hi Isabel,

Indeed, those kinds of sentences are sometimes hard to translate. You’re problem isn’t so much with the subjunctive; it’s how to construct those sentences WITHOUT using the subjunctive.

For “Me gustaría que las pruebas fueran bien”, the most natural translation is “I hope the tests go well” (note use of present simple in “go”).

The most literal translation would be “I’d like the tests to go well.”

This post will help you with that type of construction: http://www.hablamejoringles.com/traducir-el-subjuntivo-i-el-that-que-sobra/

For “Prefiero que me lo cuentes” I would use the expression “I’d rather”: “I’d rather you tell me”.

I hope that helps. For more information on translating the subjunctive, see these two posts:

http://www.hablamejoringles.com/traducir-el-subjuntivo-ii/
http://www.hablamejoringles.com/traducir-el-subjuntivo-iii-whatever-works/


 

Reply

Copyright © 2014 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)