sobre gustos sí hay algo escrito: el uso correcto de “to like”

Algunos errores gramaticales producen rechazo.

To like es uno de los verbos más comunes en nuestro idioma, y también uno de los más destrozados por los estudiantes de inglés. Veamos cómo hablar de los gustos sin sonar como un indio de película del oeste.

El primer problema en la traducción de to like y gustar es que en realidad los dos verbos tienen significados distintos. To like es una acción que hace la persona a la que le gusta algo. En ese sentido, es similar a apreciar. En cambio, el sujeto de gustar es la cosa que le gusta a la persona. Por lo tanto, al traducir frases con estos verbos los sujetos cambian:

I like her = Ella me gusta

A los angloparlantes también nos cuesta dominar el uso de gustar cuando aprendemos castellano, sobre todo en frases menos comunes como les gusto (they like me). Nos resulta difícil invertir la dirección de la acción en nuestras mentes, igual que a vosotros cuando usáis to like. Pero ten en cuenta que hay muchos verbos españoles que emplean la misma estructura que to like para hablar de gustos y sentimientos:

le quiero/le amo = I love him

le adoro = I adore him

lo aprecio = I appreciate it

lo odio = I hate it

lo detesto = I detest it

Para cogerle el truco sería útil no traducir to like como gustar sino como otro verbo de los de arriba.

I like that book. = Aprecio/Amo/Adoro ese libro (pero lo justo).

De esta manera puedes evitar decir cosas absurdas como

I want to find a job that likes me. (Quiero encontrar un trabajo al que le gusto). X

Ten en cuenta también que to like es un verbo transitivo que siempre tiene que estar seguido de un complemento. No puedes sentarte en una silla y like sin más; tienes que like algo. Así que no puedes decir

I like. X

Tienes que decir

I like it.
I like them.
I like her.
I like donuts.
etc.

Otro error común es decir

Do you like? X

No. La forma correcta es

Do you like it?
Do you like this?
Do you like that?
Do you like them?
Do you like morcilla?
etc.

Esto es el típico error pequeño que no cambia el sentido de tu frase pero que suena muy mal al oído de un nativo. (Si además no usas el auxiliar y dices simplemente “You like?”. . . pues no, no me gusta.)

Cuando la cosa que te gusta (el objeto de tu apreciación) es un verbo, se usa el infinitivo o el gerundio.

I like running/I like to run. (Me gusta correr.)

I like run. X

Ten cuidado a la hora de enfatizar que te gusta mucho algo. Por ejemplo,

I like very much children. X

I like a lot children. X

En general no se separa un verbo (en este caso to like) de su complemento (children). Así que el orden de las palabras tendría que ser este:

I like children very much.

I like children a lot.

Sin embargo, ninguna de estas frases suena tan bien como esta:

I really like children.

Reconocerás really como la traducción de realmente, pero también lo usamos con el significado de muy (cuando modifica a los adjetivos) o mucho (cuando modifica a lo verbos). Really queda mucho más natural que very much, y además te ayudará a colocar las palabras de tu frase en el orden correcto.

Para decir que algo no te gusta en absoluto, usa at all:

I don’t like it at all. (No me gusta nada.)

I don’t like it nothing. X

Para decir que una cosa te gusta más que otra se puede usar better.

I like Spanish beer, but I like German beer better. (Me gusta la cerveza española, pero me gusta más la cerveza alemana.)
Por último, asegúrate de pronunciar bien el pasado, liked (“laikt”). La frase siguiente es muy común, así que apréndetela como si fuera una palabra:

I liked it = ailaiktit

Si eso te cuesta, puedes decirlo así y te saldrá igual:

I like tit.

(Si sabes que tit significa teta te podría parecer grosero, pero cualquier truco que te ayude a pronunciar mejor está bien, digo yo.)

Ejercicios

Corrige estas frases:

1. Your shoes like me very much.
2. What kind of music you like?
3. Morcilla is very good. You like?
4. When I was child I don’t like study.
5. He like very much play the guitar.
6. Your job like you?
7. She don’t like Chinese food nothing.

Traduce estas frases:

8. Espero que les gustes.
9. Os gustaron estos ejercicios?
10. Nos gustaron todas las canciones.
11. Te gustó la primera parte más que la segunda?
12. Cuál te gusta más, enseñar música o enseñar inglés?
13. No me gustó.
14. Me gustó mucho.
15. No les gustó nada.

Respuestas

1. I really like your shoes.
2. What kind of music do you like?
3. Morcilla is very/really good. Do you like it?
4. When I was a child I didn’t like to study.
5. He really likes playing the guitar.
6. Do you like your job?
7. She doesn’t like Chinese food at all.

8. I hope they like you.
9. Did you like these exercises?
10. We liked all the songs.
11. Did you like the first part better than the second?
12. Which do you like better, teaching music or teaching English?
13. I didn’t like it.
14. I really liked it.
15. They didn’t like it at all.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Jan 16, 2009 in Exercises, Grammar |

36 Comments

Dawn
Jan 17, 2009 at 2:31 am

Thanks Zach I can understad much better how I can use “like”. I have one question and I would like that You explain what is the difference between go back and come back I always have problems with this question and I really feel confuse. Thanks so much for everything


 
elfo_lsi
Jan 17, 2009 at 12:36 pm

Enhorabuena! Todo queda muy muy claro, como siempre!

El remarcar las cosas que sonarán especialmente mal cuando las oiga un nativo y el remarcar las expresiones que realmente son habituales y suenan más naturales creo que es de gran ayuda.

Un saludo y muchas gracias por este excelente artículo!


 
raul talledo
Jan 17, 2009 at 2:05 pm

muy didactica la forma de tratar cada tema…sirve de mucha ayuda ,ojala nos siga entregando estos trabajos tan claros…felicitaciones


 
Pablo
Jan 18, 2009 at 2:11 am

Muchas gracias. I really like your blog! 🙂

Pablo


 
yony
Jan 18, 2009 at 9:55 pm

hola yo la otra vez estaba hablando con una chica de los estados unidos yo no le entendia mucho pero gracias a ellos entiendo un poco mas solo tengo que practicar y seguir estudiando ingles


 
yony
Jan 18, 2009 at 9:58 pm

¿ pregunta ? como le digo a una chica que la amo en ingles


 
JoseKont
Jan 19, 2009 at 5:04 am

Excelente, todo muy claro, gracias por el post!

@ Yony: Es “I love you”


 
yony
Jan 20, 2009 at 9:12 pm

ooo muchas gracias JoseKont
te lo agradesco thanks


 
yony
Jan 24, 2009 at 10:36 pm

hello


 
Nedge
Jan 26, 2009 at 12:10 am

Hi teacher Zacht. i hope you to be ok. i have a doubt about this one: 11. Did you like the first part better than the second?…….. i don’t know who, but a day, someone told me that when we used “the first”, “the second”, “the third”, “the best”, and things like those ones, if we didn’t say the thing what we are talking about (the first part, the second day, the third text), we’d have to say: ” the first one”, “the second one”…. is it in that way?… you’re a great teacher and maybe who told me that was wrong, or, hardly but probably, you made a mistake there and it is ” 11. Did you like the first part better than the second one?.

i would like to know more about this, and it would be really cool if you could help me with this…. that’s all what i wanted to say. thanks! and congrats on your blog! it’s really useful!


 
Nedge
Jan 26, 2009 at 12:14 am

ah! sorry! but there’s something else…. “at all” you can use it like “para nada” but…. (this idea comes from my crazy mind) “can’t you use it like “del todo”?”……… for example.: i haven’t done it at all. (no lo he hecho del todo)… is it ok in that way?
THANKS. I’LL BE WAITING 4 UR ANSWER


 
zacht111
Jan 26, 2009 at 10:44 am

Hi Nedge,
Good to hear from you. It’s true that we often use ”one” in the way you’re talking about, but it’s not always necessary. In this case, it’s clear that “the second” refers back to the word “part”. (In a way, it’s similar to the way we use auxiliar verbs in sentences like “I don’t speak Spanish but my sister does.”) But it would also be fine to say “Did you like the first part better than the second one?”

About your second question, no, “at all” does not mean “del todo”. Be careful with this, because you can confuse people if you misuse it. “At all” means “para nada” or “en absoluto”.

Thanks for your questions and I’m glad you’re enjoying the blog!
Zac


 
Edwin Mora
Jan 30, 2009 at 3:21 am

Querido amigo, quiero agradecerte mucho tu ayuda con esta pagina. Quisiera que me expliques el uso de figured out. Saludos desde Costa Rica. Saludos. Edwin Mora


 
maira
Jun 8, 2009 at 7:22 pm

hola, me gusto mucho como esta bien explicado todo, he logrado mejorar muchas fallas que tenia no solo en la pronunciacion sino en la interpretacion de algunos verbos que son un poco enredados al pronunciar, muchas gracias…


 
Chris
Feb 20, 2010 at 6:47 am

Hi Zac, vivo en Mexico en una parte que es frontera con USA, hablo con americanos en ingles y uso ‘at all’ como ‘del todo’ y ellos me entienden y asi me enseñaron. Espero no estar mal =)


 
Titi enry
Feb 24, 2010 at 3:35 pm

Tampoco mentiría si dijera “I like tit”, ;p ( . )( . )


 
Daniela
Jun 15, 2010 at 6:12 pm

Hi! I’m Daniela, and I want to ask why did you write:
7. She don’t like Chinese food nothing.

She –> doesn’t


 
juan
Jul 10, 2010 at 9:34 pm

a very , very ,very,very,very goooooooooooooooooodddddddddd is perfect


 
juan
Jul 10, 2010 at 9:35 pm

is beatifull my my is perfect in exellen


 
bren
Jul 15, 2010 at 6:01 am

pregunta:como le digo a un un chico q es lo mejor de mi vida? si alguien sabe dejo mi msn:bren_0987_yo@hotmail.com


 
La99
Nov 23, 2010 at 3:52 am

hey!!!! que pasa con el:

I like reading novels….
I like to read novels…..

Cual usar????


 
zacht111
Nov 23, 2010 at 4:03 pm

Hola La,

Hay muy poca diferencia. No te preocupes por eso, puedes utilizar las dos formas. Saludos. Zac


 
Jose RamonTAVAREZ
Feb 9, 2011 at 10:15 pm

IWANT TO BE YOUR STUDENT.


 
Isabel
Feb 26, 2011 at 1:36 pm

Hola Zacht,

me encanta tu blog!!!

Tengo una duda, si alguien pregunta, why do you live in England? y la respuesta es, because I like it here, no entiendo la respuesta, ¿ese “it” sustituye a living, a life o a qué, y porqué aparece “here” después, no sería más sencillo decir símplemente because I like it?

Muchas gracias.
Un saludo.


 
zacht111
Feb 28, 2011 at 11:32 am

Hola Isabel,

Podrías entender ese “it” como “las cosas” o “cómo son las cosas”, es decir, “me gusta cómo son las cosas aquí” o algo por el estilo. Espero que eso te ayude. saludos. Zac


 
Gracelin
May 4, 2011 at 10:26 pm

The forum is a bigrehtr place thanks to your posts. Thanks!


 
etlhxqg
May 7, 2011 at 4:32 am

RM5Ove oqnzwgpzmkiq


 
Rosiña
May 7, 2011 at 11:53 pm

Eres todo un experto enseñando inglés, parece que estás en las cabezas de los españoles. Muchas graciassssssssssssssssssss


 
zulo800
Jun 20, 2011 at 8:25 am

Hey! I liked your post very much.

I write here ’cause we have a doubt: which is the difference (any kind of it) between “I don’t like” and “I do not like”?

Thank u


 
Marvin
Jul 1, 2011 at 7:09 pm

Que tal Zac!

Como siempre un buen artículo, pero la vardad me dejaste con la duda de cómo decir correctamente: “Quieron encontrar un trabajo que me guste”, intenté pensar en opciones pero la verdad ninguna me convence.

Gracias.


 
zacht111
Jul 1, 2011 at 8:11 pm

Hola Marvin,
Sería simplemente “I want to find a job (that) I like.”. Saludos. Zac


 
Pablo
Sep 13, 2011 at 6:00 am

Hola una duda que tengo hace tiempo es: en la canción “Cocaine” de Eric Clapton, por qué dice varias veces “She don’t lie”???, que esto no es un horror?, no debería ser “She doesn’t like”??? espero puedan decirme algo acerca de esto, gracias.


 
zacht111
Sep 13, 2011 at 10:42 am

Hola Pablo,

La omisión de la s en tercera persona del singular es algo que se oye muchísimo en el inglés coloquial que se asocia con personas que tienen un nivel social “bajo”. También es muy común entre los negros en Estados Unidos. Se oye mucho en canciones, y también en películas y series de televisión. Sin embargo, el efecto es muy distinto cuando un extranjero omite la s simplemente porque no domina la gramática básica del idioma. Por lo tanto, aunque oigas “don’t” cuando debería ser “doesn’t”, ¡no deberías cometer este error tú! Un saludo. Zac


 
santi1237
Nov 2, 2011 at 10:36 pm

me parecio regular porque algunas cosas no quedaron claras entonces mejoren el documento


 
santi1237
Nov 2, 2011 at 10:37 pm

que …… de documento


 
tania bedoya
Jun 9, 2015 at 11:25 pm

good afternoon
I like this very well explained what I like and what I dislike. I could leave doubts and to perform my job
thanks


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)