speak and talk

Public speaking was not his forte, and neither was talking on the phone.

En una entrega reciente vimos la diferencia entre say y tell. Ahora, otros dos verbos de comunicación que dan problemas: speak y talk.

Say y tell normalmente se traducen como decir, mientras que speak y talk significan hablar. Pero ¿cuándo se usa speak y cuándo se usa talk?

A diferencia de say y tell, no hay una regla gramatical para saber cuando usar speak y cuando usar talk, y muchas veces son intercambiables. Sin embargo, en algunos contextos uno de los verbos queda más natural que el otro. Por ejemplo, talk es más común cuando se trata de conversaciones cotidianas entre las personas:

How often do you talk to your parents? (¿Con qué frecuencia hablas con tus padres?)

I talk to them twice a week. (Hablo con ellos dos veces a la semana.)

We talked for hours. (Hablamos durante horas.)

They don’t have anything to talk about. (No tienen nada de que hablar.)

Técnicamente speak no sería incorrecto en los ejemplos que acabo de dar, pero en general speak es más apropiado en situaciones más formales o serias. Por ejemplo,

Hello, I’d like to speak to the director of marketing. (Hola, quisiera hablar con el director de marketing.)

After that argument he decided not to speak to her ever again. (Después de esa discusión decidió no volver a dirigirle la palabra nunca.)

Hay algunas situaciones concretas en las que hay que usar speak y no talk. Por ejemplo, speak se usa para hablar del uso físico de la voz.

He can’t speak because he lost his voice. (No puede hablar porque se quedó afónico.)

She has a beautiful speaking voice. (Tiene una voz muy bonita cuando habla.)

Cuando uno se refiere a hablar idiomas:

How many languages do you speak? (¿Cuántos idiomas hablas?)

Cuando uno se refiere a hablar en público:

Do you get nervous when you have to speak in public? (¿Te pones nervioso cuando tienes que hablar en público?)

Resumiendo, yo te aconsejaría optar por talk a no ser que se trate de uno de estos últimos casos concretos. Cuando los hispanohablantes cometen errores con los dos verbos suele ser porque dicen speak cuando deberían decir talk, y no al revés.

Problemas de pronunciación:

Speak y talk presentan varios problemas de pronunciación para los hispanohablantes. Muchos de ellos cometen el error de decir “espeak” en lugar de “speak”. Para saber más sobre este error y cómo corregirlo, véase el artículo “espanish espeakers are especial”.

Acuérdate de que la L en talk es muda, así que la pronunciación correcta es “tok”. Para más información sobre la pronunciación de palabras con consonantes mudas, véase “a wok on the wild side”.

Y finalmente, ojo con la pronunciación del pasado talked, que se dice “tokt”. Véase “en busca del tiempo perdido” para saber más sobre la pronunciación de -ed.

Escucha la pronunciación de speak y talk aquí:

El verbo referirse:

El verbo referirse se usa mucho en español, pero el verbo to refer es menos común en inglés y, además, su significado (mencionar, aludir) es ligeramente diferente en algunos contextos. Entonces, es mejor usar to talk, o a veces to mean (querer decir), para traducir muchas frases con referirse. Por ejemplo,

¿A qué te refieres? –> What are you talking about?/What do you mean?

Cuando dije que quería comer en un sitio barato no me refería a un Burger King. –> When I said I wanted to eat in a cheap place I didn’t mean Burger King.

Ejercicios:

Traduce estas frases al inglés.

1. Hablas demasiado.
2. No hablan español.
3. ¿Con quién estabas hablando?
4. No sé de qué estás hablando.
5. Habla en el micrófono.
6. El es muy bueno hablando en público.
7. No le gusta hablar de eso.
8. Deberías hablar inglés todos los días.
9. Hablar español es más fácil que hablar japonés.
10. Al niño le gusta hablar de sus juguetes.
11. Aprender a escuchar es tan importante como aprender a hablar.
12. ¿A qué te refieres?

Respuestas

1. You talk too much.
2. They don’t speak spanish.
3. Who were you talking to?
4. I don’t know what you’re talking about.
5. Speak into the microphone.
6. He’s really good at speaking in public.
7. She doesn’t like to talk about that.
8. You should speak English every day.
9. Speaking Spanish is easier than speaking Japanese.
10. The boy likes to talk about his toys.
11. Learning to listen is as important as learning to speak.
12. What are you talking about?

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Mar 11, 2009 in Exercises, Grammar, Posts with audio |

26 Comments

David Nicol
Mar 13, 2009 at 7:37 pm

Could it be that speak is a verb and talk a noun? (After considering of course the tendency in English to verb nouns at will.) Because “let’s have a talk” makes sense and “let’s have a speak” sounds wrong; “let’s speak” would make sense only in contrived situations and “let’s talk” is commonplace meaning suggesting further communication. I would not find “He can’t talk because he lost his voice” to be incorrect. Although the context would matter — are we explaining why he is carrying around a pencil and paper today, or why he must cancel the lecture?


 
David Nicol
Mar 13, 2009 at 7:42 pm

I mean, you can speak the talk or you can talk the talk but you can’t talk the speak. Let’s lunch.


 
David Nicol
Mar 13, 2009 at 7:43 pm

can’t speak the speak either, not without poetic license. Okay I’m done now


 
CPCARLOS
Mar 15, 2009 at 11:03 pm

THANK YOU VERY MUCH, YOU ARE VERY HELPFUL.


 
Nayran
Mar 26, 2009 at 10:37 pm

Duda aunque no es de speak y takl pero no se donde ponerlo.
-Any country doesn’t pay this tax ¿xke sta mal esta frase?.

sería por pay?¿ (habria que poner pay for?¿)
Tb por la tradución—Ningún país no paga…y en inglés la doble negación no existe.

Bueno lo que se esque está mal y no sé xke…

Un saludo.


 
Zac
Mar 27, 2009 at 11:17 am

Hola Nayran,
Creo que lo que quieres decir es “No country doesn’t pay this tax” (Ningun país no paga este impuesto). Esto no es exactamente un doble negativo, pero igual quedaría más sencillo decir “All countries pay this tax”.

Un saludo. Zac


 
Nayran
Mar 27, 2009 at 7:55 pm

En realidad es un frase de otro blog y dicen que “adivinemos” cual es el fallo. Es ya curiosidad…Un saludo y gracias.


 
Ivan
Apr 6, 2009 at 11:14 am

Enhorabuena por el blog, me parece fantástico y muy bien realizado. Tan solo comentarte un pequeño error que he observado en la traducción de esta frase “3. ¿Con quién estabas hablando?” por “Who are you talking to?”, no debería ser “Who were you talking to?”.

Un saludo.


 
zacht111
Apr 6, 2009 at 2:51 pm

Hola Ivan,
Si, tienes razon. Lo cambio ahora mismo. Gracias por avisarme! Zac


 
johanna
Feb 1, 2010 at 1:08 am

tengo dudas con respecto a esta oracion :
Learning to listen is as important as learning to speak.
porque usan ING y TO ..segun me han enseñado es uno o lo otro pero no ambas en una oracion..

johanna.


 
zacht111
Feb 7, 2010 at 7:38 pm

Hola johanna,

¿Te refieres al “to” de “to listen” y “to speak”? Eso es porque se dice “to learn TO do something” (aprender a hacer algo). Un saludo. Zac


 
helga
Feb 15, 2010 at 10:52 am

What is correct? : He knows we are speaking about him? or
He knows we are talking of him?


 
zacht111
Feb 15, 2010 at 11:53 am

Hola Helga,

Se puede decir “He knows we are speaking about him”, pero suena mucho más natural decir “He knows we’re talking about him”.

“He knows we are talking of him” no suena muy bien.

Un saludo. Zac


 
ALDIS
Aug 31, 2010 at 5:59 am

tng una duda sobre esta palabra TALK q kiere desir en castellanoo?? :o


 
ALDIS
Aug 31, 2010 at 6:01 am

si me lo disen se los voi agradeser muchooo :) besitosss(K);)


 
alvaro
Oct 28, 2010 at 3:49 am

increible, se entiende la diferencia entre talk y speak. me ayudo mucho con la tarea de ingles.
GRACIAS


 
Pasali
Jan 2, 2011 at 3:31 am

Aunque ambos verbos se traducen por “hablar”, como regla mnemoténica para los hispanos es mejor usar “talk” cuando en español podríamos decir “charlar” (situaciones cotianas o informales), y usar “speak” para el resto de los casos explicados arriba. Probad a traducir “talk” por “charlar” en los ejemplos que da Zac y veréis como suena natural en los ejemplos de casos informales y antinatural en el resto.

Zac. mi más sincera enhorabuena por este magnífico blog que los amantes del inglés tanto te agradecemos.


 
the more handsome
Feb 17, 2011 at 4:36 am

quien me puede decir con seguridad cual el la diferencia entre every y oll cuando significa todo


 
alexandre
Mar 6, 2011 at 5:55 am

hello thanks for help us to our pronunciation……i studied english for three years and i i hAVE SOME PROBLEMS WITH GRAMMAR…….


 
Maria Ramirez
Aug 5, 2011 at 10:34 pm

Hi there I am Mexican who has 5 months living in California and last weekend i hear my brother in law saying this is a T.V program… Speaking about old movies bla, blabla..! and I always heard that phrase like Talking about instead of speaking about .

I just read the difference but, still kind of do not understood.. Like when you are having a propperly conversation is speak or is like the sound of the voice .. then what he used speaking about was in the wrong way or cause he was on T:V?


 
zacht111
Aug 8, 2011 at 2:16 pm

Hi María,
I’m not sure if I understand your question. Are you wondering about the expression “speaking of…” to bring up something related to the topic you are discussing? In that situation we use “speak” and not “talk”. See you. Zac


 
Lily
Mar 24, 2012 at 4:57 am

MUY INTERESANTE….. :)


 
Valee
Aug 16, 2012 at 12:46 am

Si yo digo: You talk a lot of. Esta bien?


 
Zac
Aug 16, 2012 at 5:26 pm

Hola Valee,
No, “I talk a lot of” no es correcto. Aquí tienes la explicación de por qué: http://www.hablamejoringles.com/a-lot-many-much/


 
july
Feb 9, 2013 at 8:29 pm

Magnifico blog,gracias mil


 
Daniel Isaac
Jan 31, 2014 at 4:48 pm

Gracias por este magnífico blog, saludos desde Perú.


 

Reply

Copyright © 2014 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)