23

What is “for” for? II: problemas con la traducción de “para”

¡Hablamejoringles.com ha vuelto a la red! Hemos tenido unos problemas técnicos últimamente, pero ahora parece que todo está resuelto. Perdona la ausencia… si has tenido la sensación de que algo faltaba en tu vida en los últimos días, !imagínate cómo lo he pasado yo!

Y para celebrarlo, una nueva entrega…

Leer más y hacer ejercicios…

Tags: ,

Posted by Zac on Oct 9, 2012 in Exercises, Grammar
 
31

relative clauses

¿Qué es un relative clause? Es una estructura gramatical que suele dar problemas a los hispanohablantes. En esta entrega vamos a ver por qué.
Un relative clause da más información sobre la persona o cosa de la que uno está hablando. Por ejemplo,
The girls who work at that shop are really friendly.
Does the bus that goes to the airport stop here?
El error que cometen muchos hispanohablantes con este tipo de frase es repetir el sujeto. Por ejemplo,
The girls who they work at that shop are really friendly. X
Does the bus that it goes to the airport stop here? X
Para simplificar las cosas, yo recomiendo siempre utilizar who para personas y that para cosas, aunque en muchos casos también se puede utilizar that con personas. Por ejemplo, no es incorrecto decir,
The girls that work at that shop…
¿Cuando utilizamos which, entonces?
Hay otro tipo de relative clause que añade información menos necesaria. Por ejemplo, considera estas dos frases:
My brother who lives in Florida is a teacher.
My brother, who lives in Florida, is a teacher.
En la primera estoy diciendo que de todos mis hermanos, el que vive en Florida es profesor. En este caso, utilizo la oración para identificar a la persona de la que estoy hablando.
En la segunda estoy diciendo que mi hermano es profesor, y que, por cierto, vive en Florida. En esta situación utilizo la oración para añadir información “de paso”, no para identificar a la persona de la que estoy hablando.
En frases que no se tratan de personas, utilizamos which (y no that) en el segundo tipo de relative clause. Por ejemplo.
The companies that do business in Spain are having financial problemas. (That se utiliza para identificar el grupo de empresas al que se refiere.)
These companies, which do business in Spain, are having financial problems. (Which se utiliza para añadir información.)
Si todo esto te parece difícil, hay un truco muy sencillo: utiliza which y no that después de una coma.
Resumiendo,
lo más importante es no repetir el sujeto en tus relative clauses. En general, utiliza who para personas y that para cosas, pero después de una coma, utiliza which cuando no te refieres a personas.
I have a friend who works at the airport.
There are wines that you have to decant them
einstein

Einstein explica su Theory of Relative Clauses.

¿Qué es una relative clause? Entre otras cosas, es una estructura gramatical que suele dar problemas a los hispanohablantes. En esta entrega vamos a ver por qué.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Feb 14, 2011 in Exercises, Grammar
 
34

el condicional humano

Por algún motivo a los estudiantes de inglés les suele producir mucha ansiedad el tema de los condicionales, pero realmente no son para tanto. En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlos sin tener un ataque de corazón.
En realidad los condicionales son más fáciles de dominar que la mayoría de los tiempos verbales. En el caso del presente, el presente perfecto, el pasado y muchos otros tiempos, cada tiempo tiene una variedad de usos, algunos de los cuales son muy diferentes en inglés y en español. Pero los condicionales se utilizan de exactamente la misma manera en los dos idiomas. Por lo tanto, no hace falta que gastemos muchas neuronas filosofando sobre cómo utililzarlos, sino ver unos ejemplos de como traducir las formas verbales que se utilizan en cada idioma.
1. Si hay un partido, no podrás aparcar. If there’s a game, you won’t be able to park.
Esta forma del condicional es particularmente fácil. Si aprendes la fórmula siguiente para traducir del español al inglés, siempre acertarás.
Si + presente simple …futuro –> If + present simple…futuro.
Aquí van más ejemplos:
2. Si supiera su número le llamaría.
La única diferencia entre este tipo de condicional en inglés y en español es que en inglés es más sencillo. ¡Si supierais lo complicado que es aprenderlo en castellano, estaríais muy agradecidos de solo tener que aprenderlo en inglés!
En este caso el lioso subjuntivo del pasado en español se convierte en el sencillísimo past simple en inglés:
Si + subjuntivo del pasado…condicional –> If + pasado simple …condicional.
3. Si te hubiera visto te habría saludado.
Esta forma puede parecer complicada, pero otra vez, la forma inglesa es mucho más sencilla que la castellana. Solo hace falta cambiar hubiera a had y habría a would have para acertar; los otros verbos son participios del pasado, tanto en inlgés como en español.
Por ejemplo,
Si hubiera sabido que tenías hambre, te habría hecho algo para comer.
If I had known you were hungry, I would have made you something to eat.
Si os hubieran enseñado lo siguiente en el colegio, nunca habríais tenido ningún problema:
hubiera/hubieras/hubieramos/hubierais/hubieran = had
habría/habrías/habríamos/habríais/habrían = would have
old-computer

No construyas tus frases como si fueses un ordenador.

Por algún motivo a los estudiantes de inglés les suele producir mucha ansiedad el tema de los condicionales, pero realmente no es para tanto. En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlos sin que te dé un ataque.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags: ,

Posted by Zac on Sep 27, 2010 in Exercises, Grammar
 
33

cuando la preposición conoció a la pregunta

Los estudiantes de inglés tienen muchos problemas con el uso de las preposiciones, y también con la construcción de las preguntas. Y cuando estos dos temas se combinan, ¡ni os cuento! En esta entrega vamos a ver cómo colocar bien las preposiciones dentro de las estructras interrogativas.
En inglés hay muchas preguntas que terminan en preposiciones, mientras que en castellano colocamos la presposición al principio. Una de los más comunes es
Where are you from? / ¿De dónde eres?
En muchos casos un buen truco es imaginar que la preposición está pegada al verbo. Por ejemplo, considera una frase como esta:
I’m talking to Ana.
Si queremos convertirla en pregunta, mantenemos la preposición to en la misma posición relativo al verbo talking:
Who are you talking to?
Aquí van más ejemplos de preguntas con esta estructura:
What is he talking about? (¿De qué está hablando?)
Who did you go with? (¿Con quién fuiste?)
Ten especial cuidado cuando el verbo en inglés va con una preposición que no se puede traducir directamente del español. Por ejemplo,
What are you looking at? (¿Qué estás mirando?)
How many countries have you been to? (¿En cuántos paises has estado?)
What kind of music do you listen to? (¿Qué tipo de música escuchas?)
What does it depend on? (¿De qué depende?)
Para ver más ejemplos de verbos y preposiciones con los que los hispanohablantes suelen equivocarse, lee la entrega _______________.
Un verbo seguido de una preposición también puede aparecer al final de una afirmación. Por ejemplo,
I don’t know who he went with. (No sé con quién fue.)
That’s the girl I told you about. (Esa es la chica de la que te hablé.)
I like the music he listens to. (Me gusta la música que escucha.)
Algunos puristas de la gramática inglesa dicen que las frases no se deberían terminar con preposiciones, y, sobre todo por escrito, prefieren frases con una estructura más parecida a la española. Por ejemplo,
I don’t know with whom he went.
Sin embargo, parece que cada vez menos personas siguen esta regla, y sobre todo en situaciones cotodianas como las que he dado arriba, sería absurdo construir frases complicadas solo para respetar esta regla pedante y anticuada.
A los que tenéis dudas sobre la construcción de las preguntas os recomiendo, esta entrega, y también esta.
Se puede encontrar más entregas sobre las preposiciones aquí.
Ejercicios
Traduce estas frases al inglés. Ten cuidado con la preposición que eliges, y, por supuesto, donde la colocas.
1. ¿En qué estás pensando?
2. ¿Qué estás buscando?
3. He encontrado el número que estabas buscando.
4. ¿Con quién está bailando?
5. ¿Qué estás escuchando?
6. ¿De qué están hablando?
7. ¿Qué estás esperando?
8. Tengo la carta que estabas esperando.
9. Conozco la chica con la que está saliendo.
10. ¿Sobre qué escribe?
1. What are you thinking about?
2. What are looking for?
3. I found the number you were looking for.
4. Who is he dancing with?
5. What are you listening to?
6. What are they talking about?
7. What are you waiting for?
8. I have the letter you were waiting for.
9. I know the girl he’s going out with.
10. What does he write about?

when harry met sally

Los estudiantes de inglés tienen muchos problemas con el uso de las preposiciones, y también con la construcción de las preguntas. Y cuando estos dos temas se combinan, ¡ni os cuento! En esta entrega vamos a ver cómo colocar bien las preposiciones dentro de las estructuras interrogativas.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags: ,

Posted by Zac on Sep 16, 2010 in Exercises, Grammar
 
12

…esa no es la pregunta

En una entrega anterior hablé de de la importancia de interiorizar la estructra de las preguntas. Sin embargo, hay otros errores que se cometen por el sobreuso de esas mismas estructuras. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.
Es muy importante saber hacer preguntas sencillas con toda naturalidad. Por ejemplo,
What do you want?
Where did they go?
Who are you?
etc.
Si practicas preguntas como estas te resultará muy natural colocar un auxiliar o el verbo to be  después de palabras como what, where, who, why, etc. Esa costumbre es muy buena porque te ayudará a construir preguntas correctas sin pensar.
No obstante, no todas las frases que incluyen palabras como who, what, when, etc. son preguntas. Cuando esas palabras aparecen en afirmaciones y negaciones no utilizamos las estructuras “especiales” de las preguntas. Por ejemplo, no utilizamos do/does/did. Fíjate en las diferencias entre estas dos frases:
What do you want?
It depends on what you want.
Cómo la segunda no es una pregunta, no ponemos el auxiliar do después de what.
It depends on what do you want. X
El verbo to be se coloca delante del sujeto en las preguntas, pero no en frases afirmaciones y negaciones aunque incluyan palabras como who, what, when, etc. Por ejemplo,
Where is (verbo) the car (sujeto) ?
I don’t know where the car (sujeto) is (verbo).
Cómo la segunda frase no es una pregunta, el sujeto (the car) va antes del verbo (is). Un error muy común es colocar el verbo antes del sujeto en este tipo de frase, es decir, utilizar la estructura de una pregunta aunque no la frase no la sea.
I don’t know where is the car. XX
Lo mismo pasa con auxiliares como have/has, will, would, can, etc.
Can we go?
Ask her when we can go.
Ask her when can we go.
How long has he lived here?
I’m not sure how long he has lived here. (I’m not sure how long has he lived here.)
En preguntas indirectas hay que tener cuidado para no cometer el mismo error.
Can you tell me where the bank is? (Can you tell me where is the bank?X)
Do you know how long they have been married? (Do you know how long have they been married?X)
En estos ejemplos las preguntas son “Can you tell me…?” y “Do you know…?”, no “Where is the bank?” ni “How long have they been married.”. Por eso, las estructuras interrogativas aparecen en la primera parte de las frases y no en la segunda.
Man_Looking_at_Watch

Do you know what time it is?

En una entrega reciente hablé de la importancia de interiorizar las estructras de las preguntas. Sin embargo, hay otros errores que se cometen por el uso excesivo de esas mismas estructuras. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Jul 12, 2010 in Exercises, Grammar
 
7

cada cosa en su sitio III: el orden de los adjetivos

CB022169

Una de las reglas más importantes de la gramática inglesa es muy fácil de explicar (pero por lo visto muy difícil de poner en práctica): los adjetivos se colocan antes de los sustantivos.

She’s a very special person. (She’s a person very special. X)

They live in a really big house. (They live in a house really big.X)

Los adjetivos no tienen número en inglés.

They’ve been to many different places. (They’ve been to many differents places.X)

Chickens are ugly. (Chickens are uglies. X)

Aunque esta explicación ha sido muy corta, ¡estos errores son grandes! Ahora, a practicar…

Ejercicios

Corrige estas frases:

1. We stayed in a hotel very nice.

2. This is a wine really good.

3. These shoes are news.

4. There are a lot of buildings talls in New York.

5. He asks questions really difficults.

6. Do you know where there is a restaurant inexpensive?

7. They’re having problems economics.

8. These oranges are horribles!

Respuestas:

1. We stayed in a very nice hotel.

2. This is a really good wine.

3. These shoes are new.

4. There are a lot of tall buildings in New York.

5. He asks really difficult questions.

6. Do you know where there is an inexpensive restaurant?

7. They’re having economic problems.

8. These oranges are horrible!

Tags:

Posted by Zac on Jun 25, 2010 in Exercises, Grammar
 
41

questions about questions: la estructura de las preguntas en inglés

Uno de los problemas principales que tienen los estudiantes de inglés es la construcción de las preguntas, ya que sus estructuras son algo especiales en nuestro idioma. En esta entrega vamos a repasar esta parte tan fundamental de la gramática inglesa.
Las preguntas son importantísimas no solamente para solicitar información útil, sino también para expresar tu curiosidad y mantener una conversación interesante. Recomiendo estudiar este tema más a fondo con un buen libro de gramática como English Grammar in Use de Raymond Murphy. Lo que ofrezco aquí es un repaso rápido, con el énfasis, como siempre, en los errores típicos de los hispanohablantes.
En el presente simple las preguntas se hacen con do/does + infinitivo sin to
Where do you live?
What does he do?
etc.
En el pasado simple utilizamos did + infinitivo sin to
Where did you live?
What did he do?
Estas estructuras parecen en los primeros capítulos de los libros de inglés, ¡pero muchísimos estudiantes de inglés nunca consiguen dominarlas¡ Si eres de estas personas, estudiar estas formas debería ser tu primera prioridad (junta con el buen uso de la s).
Evita errores típico como estos:
Where he lives?  (hace falta el auxiliar) —-> Where does he live?
Where do he live? (falta la s en does, porque el sujeto es primera persona del singular) –> Where does he live?
Where does he lives? –> la s debería sólo aparecer en el auxiliar; el verbo principla es infinitivo sin to)
Where did he lived –> (igual que en presente, en pasado la forma del verbo principal no cambia)
Cuando el verbo es to be no utilizamos do/does;
Where do they be? X –> Where are they?
Como todas las preguntas con el verbo to be, esta se hace cambiando el orden del sujeto y el verbo.
They (sujeto) are (verbo) here.
Where are (verbo) they (sujeto).
En otros tiempos verbales y con verbos modales también invertimos el orden de las palabras.
He can swim.–> Can he swim?
They have been to Portugal twice. –> How many times have they been to Portugal?
We will go…–> Where will we go?
El error principal que se comete con las preguntas es mantener el orden sujeto-verbo que se utiliza en las afirmaciones:
Where we will go? X
How many times they have been to Portugal? X
Sin embargo, hay situaciones en las que mantenemos la estructura de la afirmación cambiando nuestra intonación para señelar que lo que estamos diciendo es una pregunta. Hacemos esto principalmente para confirmar algo que ya vemos es verdad.
Por ejemplo,
Yesterday I made paella.
You can cook paella?
Pero fuera de un contexto como este la pregunta sería
Can you cook paella?

question-mark

Uno de los principales problemas que tienen los estudiantes de inglés es la construcción de las preguntas, ya que sus estructuras son algo especiales en nuestro idioma. En esta entrega vamos a repasar esta parte tan fundamental de la gramática inglesa.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Jun 17, 2010 in Exercises, Grammar
 
14

cada cosa en su sitio II: más sobre el orden de las palabras

En una entrega anterior hablé de unas reglas básicas para colocar bien las palabras en tus frases en inglés, como por ejemplo, la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones (pero no en preguntas). En esta entrega vamos a ver más maneras en que utilizar un sintaxis español puede estropear tus frases…
En general el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por tanto, hay que tener especial cuidado con la manera que construyes tus frases, y sobre todo evitar la trauducción literal de estructuras que vienen del español.
Por ejemplo, considera esta frase que he oído a algún alumno decir:
Having children changes completely your life.
Claramente es una traducción palabra por palabra de esta frase.
Tener niños cambia completamente tu vida.
El problema es que en inglés hay reglas bastante estrictas acerca de la ubicación de los adverbios (como completely) en las frases:
En la mayoría de los casos puedes seguir esta regla: no separa un verbo de su objeto.
Por ejemplo, en la frase que acabamos de ver el objeto del verbo to change es your life. Como el acto de cambiar y la cosa que se cambia (your life) tienen una relación muy estrecha, deberían quedarse juntos:
Having children changes your life completely.
Aquí va otro ejemplo:
She speaks very well English.
¿Qué es lo que ella habla? English. Así que este objeto debería seguir el verbo to speak.
She speaks English very well.
Es muy común cometer errores de este tipo con el verbo to like:
I like very much Mexican food. X
¿Qué es lo que te gusta? Mexican food. Así que este objeto debería seguir el verbo directamente:
I like Mexican food very much.
O, aún mejor:
I really like Mexican food.
Podemos aplicar la misma regla con los objetos indirectos (es decir, cuando hay una preposición entre el verbo y el objeto):
I go to my parents’ house every weekend. (I go every weekend to my parents’ house. X)
En muchas frases de este tipo podemos seguir otra regla general: el sitio va antes del tiempo:
They’ve lived in Spain since 2005. (They’ve lived since 2005 in Spain.X)
We drive to work on Mondays. (We drive on mondays to work.X)
Las frases en español que combinan estar más un periodo de tiempo suelen dar problemas de traducción. Por ejemplo,
Estuvimos tres días en Roma. –> We were three days in Rome. X
¿Dónde estuvieron? En Roma. Por lo tanto, el orden correcto es:
We were in Rome for three days.
Sin embargo, una manera muy común de expresar esta idea es utililizar el verbo to spend (con tiempo, pasar; con dinero, gastar):
We spent three days in Rome.
En este caso el objeto directo de to spend es el periodo de tiempo three days, así que se queda “pegado” al verbo.
He was before in the Middle East.
They are all the time with the baby.n general, el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por tanto, hay que tener especial cuidado con la manera que construyes tus frases, y sobre todo evitar la traducción literal de estructuras que vienen del español. En una entrega anterior hablé  de la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones. En esta entrega vamos a ver más casos en que utilizar el sintaxis español puede llevarte por mal camino…
full-metal-jacket

Inculcando la importancia del orden de las palabras.

En general, el orden de las palabras en español es mucho más flexible que en inglés. Por lo tanto, hay que tener especial cuidado con la manera en que construyes tus frases, y sobre todo evitar la traducción literal de estructuras que vienen del español. En una entrega anterior hablé  de la importancia de poner el sujeto antes del verbo en afirmaciones y negaciones. En esta entrega vamos a ver más casos en los que utilizar la sintaxis española puede llevarte por mal camino…

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on May 13, 2010 in Exercises, Grammar
 
17

things we say in a different way

have fun

A veces el inglés es muy escueto.

Esta semana hacemos algo diferente. Durante los últimos meses he ido recopilando una lista de frases que a mis alumnos les resultaban particularmente difíciles. Son frases interesantes porque son muy diferentes en inglés y en español, y por lo tanto son ideales para analizar algunas de las diferencias entre los dos idiomas.

Primero os doy las frases traducidas al español por si queréis intentar “retraducirlas” al inglés. En algunos casos la frase en español puede parecer algo forzada; esto es porque el objetivo es llegar a una estructura muy típica del inglés. Más abajo están las frases originales en inglés. En el audio al final, explico la dificultad que cada una presenta.

Español:

1. Antes no había un vuelo directo a Praga.

2. ¿Conoces a alguien que lleve más tiempo que tú estudiando inglés?

3. No, entre mis amigos soy yo él que más tiempo lleva estudiando inglés.

4. La autora habló sobre de qué iba su último libro.

5. A las mujeres no les gusta que les griten.

6. Se me da bien calcular el tiempo que tardaré en hacer algo.

7. Correr riesgos me estresa.

8. Me cuesta diferenciar entre estas dos palabras.

9. Puede que eso sea la cosa más extraña que nunca he oído.

10. A veces la gente hace preguntas que no tienen sentido.

Inglés:

1. There didn’t use to be a direct flight to Prague. (Véase “used to y soler”.)

2. Do you know anyone who has been studying English longer than you? (Véase “perfeccionando el present perfecto I”.)

3. No, among my friends I’m the one who’s been studying English the longest.

4. The author talked about what her book was about.

5. Women don’t like being shouted at. (Véase “artículo sobre artículos”.)

6. I’m good at estimating how long something will take me. (Véase “how long will it take you to learn this?”.)

7. Taking risks stresses me out.

8. I have trouble telling the difference between these two words. (Véase “people have trouble learning this”.)

9. It might be the strangest thing I’ve ever heard of. (Véase “palabras olvidadas: ‘might’, ‘say’ and ‘leave'”.)

10. Sometimes people ask questions that don’t make sense. (Véase “people are people are people…”.)

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//things-we-say-in-a-different-way.mp3]

Tags:

Posted by Zac on Apr 16, 2010 in Exercises, Grammar, Posts with audio
 
24

problemas con any

talk-anyone

La palabra any es imprescindible para evitar el doble negativo, un error clásico que muchos estudiantes de inglés ya conocen. Pero muchos estudiantes cometen otros errores graves con any que también hay que evitar. En esta entrega vamos a ver cuáles son.

Leer más y hacer ejercicios…

Tags:

Posted by Zac on Mar 30, 2010 in Exercises, Grammar

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)