
Las tiendas pueden estar "closed", pero las personas no.
En una entrega reciente vimos las diferencias, a veces grandes y a veces pequeñas, entre las palabras zone/zona, doubt/duda y nervous/nervioso. Hoy vemos más ejemplos de palabras que pueden resultar extrañas en inglés si las usas exactamente como en castellano.
Leer más…
Tags: falsos amigos
Posted by zacht111 on Dec 30, 2009 in
Vocabulary

"Zone" y "zona" no son exactamente iguales.
En algunas entregas anteriores he hablado de falsos amigos (palabras que se parecen en dos idiomas pero que no significan lo mismo) y también de palabras que son difíciles de traducir porque tienen muchos significados distintos.
Hay otra categoría más, que son palabras que significan más o menos lo mismo pero que se usan de una manera ligeramente distinta en dos idiomas o con mucha más frecuencia en uno que en otro. A veces el uso de estas palabras no es precisamente incorrecto, pero da un aire un poco raro a tu inglés. En este post vemos tres ejemplos: doubt/duda, nervous/nervioso y zone/zona.
Leer más y escuchar…
Tags: falsos amigos
Posted by zacht111 on Nov 3, 2009 in
Posts with audio,
Vocabulary

Un dibujo político en contra de un "compromise" para evitar la guerra civil en Estados Unidos.
Los false friends son palabras que se parecen en dos idiomas pero que tienen significados distintos. En un artículo anterior vimos las diferencias entre actualmente y actually. Ahora, dos palabras que te pueden meter en un compromiso si no tienes cuidado.
Leer más…
Tags: falsos amigos
Posted by zacht111 on Jan 10, 2009 in
Vocabulary

No te emociones.
Este es el primero de una serie de posts sobre los false friends, las palabras que se parecen en inglés y español pero que no tienen nada que ver.
Empezamos al principio del alfabeto y con uno de los falsos amigos más peligrosos: actually.
Leer más y hacer ejercicios…
Tags: falsos amigos
Posted by zacht111 on Nov 30, 2008 in
Exercises,
Vocabulary