the mistakes you make with “do” and “make”
Los errores con to make y to do chirrían mucho en el oído del angloparlante. En esta entrega vamos a ver cómo evitarlos.
No hay una regla estricta para saber cuándo utilizar to make y cuándo utilizar to do, y en muchos casos no hay más remedio que memorizar cuál de los dos es correcto. Sin embargo, hay unas tendencias generales que te pueden ayudar a acertar…
En general, to make se utiliza cuando nos referimos a una actividad en la que se produce algo. Por ejemplo,
Do you know how to make pizza? (¿Sabes hacer pizza?)
I made this table myself. (Hice esta mesa yo mismo.)
To do se emplea de forma más general y suele utilizarse para actividades que no culminan en la creación de algo. Por ejemplo,
What did you do yesterday? (¿Qué hiciste ayer?)
There’s not much to do on the weekends in that town. (No hay mucho que hacer durante los fines de semana en ese pueblo.)
Hay muchas excepciones a estas reglas. Aquí van unas expresiones con el verbo to make que no se tratan de la creación de algo concreto. Apréndetelas de memoria:
to make plans (hacer planes)
to make an appointment (concretar una cita)
to make a reservation (hacer una reserva)
to make a deal (hacer un trato)
to make a phone call (hacer una llamada)
to make a mistake (cometer un error)
to make noise/to make a sound (hacer ruido/un sonido)
to make money (ganar dinero)
to make a friend (hacer un amigo)
to make love (hacer el amor)
Al traducir directamente del español, muchos hispanohablantes utilizan to make erróneamente en las siguientes expresiones:
to make a photo XX –> to take a photo
to make a test XX –> to do a test/to take a test
to make a question XX –> to ask (someone) a question
Es conveniente aprender de memoria estos usos comunes de to do:
to do work/homework/housework (hacer trabajo/deberes/tareas en casa)
to do a job (hacer un trabajo)
to do exercise/exercises (hacer ejercicio/ejercicios)
to do someone a favor: hacerle un favor a alguien
El verbo to do también se utiliza mucho para hablar de profesiones. Por ejemplo, una pregunta muy común es
What do you do? (¿A qué te dedicas?)
Si no es evidente por el contexto que estamos hablando del trabajo, puedes añadir for a living para ser más claro.
What do you do for a living?
Por supuesto, ten cuidado de utilizar la forma correcta de to make y to do. Los dos verbos son irregulares (make/made/made; do/did/done).
Ejercicios
Traduce estas frases al inglés
1. ¿Has hecho tus deberes?
2. No me hagas más preguntas.
3. Hicimos muchas fotos.
4. ¿Cuándo tienes que hacer el examen?
5. Hicimos una reserva para seis personas.
6. ¿Qué vas a hacer este fin de semana?
7. Esa empresa hace buenos guantes.
8. Siempre cometes el mismo error.
9. Mi coche está haciendo un ruido raro.
10. ¿Te importaría hacernos una foto?
Respuestas
1. Have you done your homework?
2. Don’t ask me any more questions.
3. We took a lot of pictures.
4. ¿When do you have to take the test?
5. We made a reservation for six people.
6. What are you going to do this weekend?
7. That company makes good gloves.
8. You always make the same mistake.
9. My car is making a weird noise.
10. Would you mind taking our picture?
Imprimir este artículo












taking our picture?
Y desde luego muchas gracias, estupendo como siempre.
TU ENSEÑANZA DEL INGLES ES LO MAS CLARO QUE YO HE VISTO, GRACIAS POR TODA TU AYUDA, QUIERO PREGUNTARTE SI TU ERES EL QUE DA CLASE EN PROENGLISH?
GRACIAS
Hola Liloman,
Sí, efectivamente , “taking our picture”
Hola Liliana,
No, no soy de proenglish.
Saludos. Zac
I apreciate to much your help tankyou very much zac
Hola Zac!
Tengo una duda sobre la última oración, al igual que liloman me suena extraño lo de “taking our picture” porque el “our picture” me suena a “nuestra foto” como posesión y no como “una foto a nosotros” ¿Podrías poner otro ejemplo similar con esa misma construcción? ¿Sería incorrecto “Would you mind to take us a picture?”
Muchísimas gracias.
¿O “Would you mind taking us a picture”? Nunca me aclaro sobre qué verbos deben ir acompañados de gerundio!
Hola Zac mil gracias por estas excelentes lecciones,
Yo tengo la misma duda que David con la pregunta : Would you mind to take us a picture ??
Hola Zac te agradesco por esta gran oportunidad acabo de entrar en tu programa y me siento muy entusiasmada eres muy dedactico y se me hace facil de entender tus lecciones
muchas gracias por brindarnos tu ayuda. Eres divino que Dios te siga guiando y iluminando tu vida
Hola David y Mónica,
El verbo “to mind” va con gerundio. Por ejemplo, “Would you mind opening the window?”
Se puede decir “to take my/your/our… picture” o “to take a picture of me/you/us…”. Son iguales.
Un saludo. Zac
Me había surgido la misma pregunta sobre la última oración que al resto de lectores. Ahora mismo estoy en Suecia de estancia y siempre que le he pedido a alguien que me tomase lo he hecho de forma errónea >_<. Bueno, todos los días se aprende algo nuevo
. Gracias!
Vaya, al final todos tenemos la misma duda jeje. Muchísimas gracias Zac por la aclaración!
Por cierto, desconozco si cuando publicas un artículo lo repasas y meditas mucho, pero tengo que decir que aparte de ser gramatical y ortográficamente perfecto todo lo que escribes -mucho mejor que muchos españoles nativos- no suenas nada “guiri” en tus textos y he leído en tu BIO que sólo llevas unos 6 años en España. Tengo bastantes conocidos y amigos que han acabado sus estudios de filología hispánica y han ejercido de profesor en su país, extranjeros que viven en España desde hace años etc. y de verdad que me sorprende tu dominio del idioma. Enhorabuena!
Gracias David.
Sí, antes de publicar un artículo lo repaso mucho, y además tengo alguien que me lo corrige. Si no fuera por él se notaría mucho más mi acento “guiri” al escribir.
Un saludo. Zac
ZAC, tus comentarios son buenisimos estoy siempre consultando tus lecciones pues son “de uso corriente y diario” pues los terminos que he dado en mi instituto es muy lexico y de uso poco corriente, a pesar que me ayudo muchisimo para hablar el ingles pero aun tengo dificultades en la gramatica, Fernando Py
NUEVAMENTE TE FELICITO Y TE DOY GRACIAS POR SER TAN SENCILLAMENTE PRACTICO Y EXPLICITO EN TUS ENSEÑANZAS, YO VIVO EN ESTADOS UNIDOS Y HE ASISTIDO A ESCUELAS DE TODO TIPO Y NINGUNO TIENE TU ESTILO, NOS DAN TAL CANTIDAD DE GRAMATICA QUE NOS VULEVE LOCOS Y AL FINAL NO HABLAMOS NI PAPA( EXPRESION COLOMBIANA), AL INICIO CUANDO LEIA TUS ARTICULOS NO HACIA LOS EJERCICIOS PORQUE ME PARECIA MUCHO PARA ESCRIBIR Y ENCONTRE UNA MANERA PRACTICA PARA MI, SI ALGUIEN LA QUIERE APLICAR PUES ADELANTES, COPIO TUS EJERCICIOS A EXCELL Y LO RESUELVO Y DESPUES COMPARO CON TUS RESPUESTAS, ES MAS FACIL PARA MI TECLEAR QUE ESCRIBIR, GRACIAS Y QUE DIOS TE COLME DE BENDICIONES
Zac, es lo mejor que he encontrado para entender, aprender y querer estudiar ingles, no sabes lo mucho que he aprendido con tu bolg, es sencillamente excelente.
Gracias.
Hola, se te olvido poner “to make an effort”,
Gracias y sigue así Zac.
To make a decission is too difficult, for instance. It’s another use of “make”.
Surely it’ll be a few cases more.
Bye and keep doing this.
(By the way, which one we have to use in this case?)
hola amigo. Esta pagina si me ha ayudado mucho thanks. see you soon.
Hola Zac !!!
En primer lugar quiero agradecerte en nombre de todos los amantes del idioma inglés, (me incluyo), por enseñarnos, por compartir y por correjirnos nuestras fallas!!
Te felicito y ojalá exista más gente como tú, que nos ayude a mejorar nuestro inglés.
Gracias por compartir tus conocimientos con nosotros de forma desinteresada, gracias por ser un buen maestro y amigo!!!!
Ya adicioné tu página a Favoritos
Que Dios te bendiga hoy y siempre por ser muy noble y generoso con nosotros
Saludos desde Chile,
Adrian
hola zac vivo en usa y tenia problemas con la pronunciacion de wood y por buena suerte la encontre en tu pagina gracias por toda la ayuda la verdad son pocas personas como tu espero seguir aprendiendo de ti gracias muchas gracias desde houston
osmin
What are you going to do this weekend?
What are you gonna do, this weekend? = a veces pienso en Street Talking, creo que es es igual de valido.
Es español latinoamericano se suele decir , Tomar una Foto, o tomarnos una foto, un poco mas parecido a to take a Picture/Photo
Hola Zac,
Hace sólo unos pocos días que descubrí esta página y dejame decirte que me parece excelente. Quiero felicitarte porque utilizas una muy buena didáctica y por ello es que resultas tan claro en tus explicaciones. Gracias por tu trabajo que nos ayuda a los que intentamos lograr llegar un día hablar por lo menos de una forma más correcta el inglés.
Patricia
hello!! es muy claro lo q explicas, gracias……….. it is very excellent!!
esta muy buneo la pagina.. me ayuda muchisimo en ingles.. me gustaria que publiques acerca de como usar las preposiciones.. muchas gracias¡
Hoy entre a esta pagina por primera vez en mi vida… y llevo todo el dia leyendo cosas… hablo ingles muy bien, de hecho trabaje 6 meses en estados unidos y aprendi bastante ahi… pero aca estoy viendo un monton de errores q hacia, o cosas q no tenia en cuenta… en fin este sitio ES GENIAL… si viviera en madrid me encantaria tener algunas clases personales.. lastima q soy de argentina xD jaja
en fin tuve la mismaaa duda con la ultima pregunta, hice todas bien, pero esa hice igual q DAVID, yo pense en “would you mind to take us a picture?”.. es asi como lo he dicho toda la vida… entonces eso esta mal?… nunca nadie me lo dijo :S ahora me siento como un bobo jajaja
Hola Agustin,
No te preocupes, la mayoría de la gente ni siquiera se da cuenta cuando los extranjeros cometen errores como “Would you mind to take us a picture”… pero sí está mal dicho: siempre es to mind + gerundio.
Me alegro de que te guste el blog. Si quieres una clase un día también las doy por Skype, y por supuesto, puedes comprar mi libro desde cualquier lugar en el mundo: http://www.hablamejoringles.com/%C2%A1habla-mejor-ingles-el-libro/
Un saludo! Zac