The Thing

the thing

En español el artículo lo nos viene bien en muchas situaciones. Por ejemplo, para decir frases como estas:
Lo malo de esta escuela son las aulas.
Lo difícil es hablar fluidamente.
Muchos hispanohablantes cometen el error de traducir lo malo o lo difícil como the bad o the difficult. Sin embargo, en inglés tenemos que decir the bad thing o the difficult thing. Aquí van más ejemplos de este tipo de contrucción:
She speaks perfect Japanese. The funny thing is, she’s never been to Japan!
The best thing about this telephone is you can use it in the shower.
La palabra thing también tiene muchos otros usos. Por ejemplo,
I’d like to call her. The thing is, I don’t have her number. (Me gustaría llamarla. Lo que pasa es que no tengo su número.)
Look at the traffic! It’s a good thing we didn’t drive. (¡Mira el tráfico!Menos mal que no vinimos en coche.)
Para aprender más expresiones con thing, estudia los idioms en esta entrada en el excelente Oxford Advanced Learner’s Dictionary.

En español el artículo lo nos viene bien en muchas situaciones. Por ejemplo, para decir frases como estas:

Lo malo de esta escuela son las aulas.

Lo difícil es hablar fluidamente.

Muchos hispanohablantes cometen el error de traducir lo malo o lo difícil como the bad o the difficultX; en inglés tenemos que decir the bad thing o the difficult thing. Aquí van más ejemplos de este tipo de construcción:

She speaks perfect Japanese. The funny thing is, she’s never been to Japan! (Lo curioso es que nunca ha estado en Japón.)

The best thing about this telephone is you can use it in the shower. (Lo mejor de este teléfono…)

You always say the same thing. (Siempre dices lo mismo.)

La palabra thing también tiene muchos otros usos. Por ejemplo,

I’d like to call her. The thing is, I don’t have her number. (Me gustaría llamarla. Lo que pasa es que no tengo su número.)

Look at the traffic! It’s a good thing we didn’t drive. (¡Mira el tráfico! Menos mal que no vinimos en coche.)

Para aprender más expresiones con thing, estudia los idioms en esta entrada en el excelente Oxford Advanced Learner’s Dictionary.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Jan 27, 2011 in Grammar |

19 Comments

Daniel
Jan 28, 2011 at 7:16 am

Estupendo blog Zac, me gustaria que me aclararas el punto de si tambien debemos de utilizar s en el posesivo de una cosa por ejemplo de car seat or car ligth…………..

Thanks i will apreciate your help!!


 
Maria jose
Jan 28, 2011 at 8:36 am

En tonces cuando nosotros decimos the bad thing, thing no se traduce . Yo siempre que he visto esta frase la tradcía por la cosa mala o la mala cosa. Un error claro porque parece que simplemente nos demuestra que nos referimos a detreminar el articulo lo.
Muchas gracias


 
angel
Jan 28, 2011 at 9:10 am

Hola Zac. Me gusta mucho tu blog aunque lo sigo desde hace poco. Me gustaría que escribieras un post para aclarar el uso de may, might, could, etc. Creo que todavía no has publicado nada. Y lo que es un poquito más dificil, el uso de estos auxiliares en pasado (podría haber pasado, etc)

Gracias

Enhorabuena por tu blog


 
albert
Jan 28, 2011 at 9:48 am

Muy bueno. En esto el español es más simple, que puede prescindir del sustantivo (cosa), gracias al artículo neutro “lo” más adjetivo.


 
Eneri
Jan 28, 2011 at 11:35 am

Genial, estupenda lección


 
Don Estiv
Jan 28, 2011 at 1:46 pm

Y Yo se algo nuevo sonde el uso de “Lo” cuando quiero decir “The cool thing about it was…”
Pero tus lectores ¿ya saben usar “what’s … about it Is ….” Tambíen para “lo … Es…”?

Love, Dad


 
zacht111
Jan 28, 2011 at 5:49 pm

Hola Don Estiv,

Perdona, pero no he entendido muy bien la pregunta. ¿Utilizaste el iPod para escribir el comentario? Es que tu ortografía no es tan buena como suele ser…


 
zacht111
Jan 28, 2011 at 5:52 pm

Hola Angel,
He hablado un poco de might aquí: http://www.hablamejoringles.com/palabras-olvidadas-might-else-y-leave/. A ver si vuelvo al tema un día de estos. Saludos. Zac


 
zacht111
Jan 28, 2011 at 5:58 pm

Hola Daniel,
Solemos utilizar “of” con objetos (the legs of the table), pero también se puede decir “the table’s legs”. No sé si todos los profesores de inglés en el mundo lo aceptarían, ¡pero yo sí! : ) Saludos. Zac


 
CHRISTIAN
Jan 28, 2011 at 8:19 pm

I believe that it is wonderfull .

I thing is important to know that because when one person speak in english always don`t say: the on thing, etc..


 
David
Jan 28, 2011 at 9:29 pm

Había escrito antes pero creo que no se ha publicado :S

Te quería preguntar Zac, que el otro día dijiste que “Además de utilizarse con estos verbos, el infinitivo se utiliza después de los adjetivos. Me refiero a frases como estas:

It’s good to see you!”

Pero acabo de escuchar en una serie “It was great seeing your profile” ¿no sigue el mismo esquema que tu ejemplo? Muchas gracias.


 
raul
Jan 28, 2011 at 9:51 pm

excelente articulo Zac


 
zacht111
Jan 29, 2011 at 1:26 pm

Hola David,
Muy buena pregunta. Te refieres a esta entrega: http://www.hablamejoringles.com/problemas-con-el-gerundio-en-ingles/

A mí me parece que “It was great seeing…” es un uso un poco menos estándar, y probablemente más reciente. Me recuerda el eslogan de McDonald’s “I’m loving it”. Si buscas en un libro de gramática, verás que verbos como “love” , “like” y “want” no se utilizan en el presente continuo. Pero creo que es justo por eso que el eslogan tiene gracia (“I love it” sería un eslogan muy poco interesante). A veces estos pequeños matices de la gramática cambian con el tiempo; por eso “I’m loving it” suena más moderno y fresco.

En cuanto a tu ejemplo, yo me quedaría con “It was great to see your profile”, pero no pasa nada si dices “It was great seeing your profile”.

Otra excepción en la que pensé cuando escibí esa entrega es la canción de los Muppets “It’s not easy being green”: http://www.youtube.com/watch?v=hpiIWMWWVco

No sabría decirte por qué no es “It’s not easy to be green”, pero la verdad es que suena mejor con el gerundio.

Saludos y que sigas analizando las series con tanta atención! Zac


 
RONI
Jan 29, 2011 at 7:37 pm

THANKS 4 ALL THE ARTICULES THEY’RE VERY GOOD, I THINK THAT WITH THIS ARTICULE I HAVE LEARNED .


 
fsa
Jan 31, 2011 at 3:16 am

Muy bueno.

Como simpre muy educativo


 
Rosiña
Mar 19, 2011 at 10:41 pm

Hola Zack,
Estuve mirando lo de los usos del thing y querría que me dijeras si estas frases están bien.Son las que tienes de ejemplos , pero no están traducidas al Inglés.

The bad thing of this school are the classrooms.Lo malo de la escuela son las clases.
The difficult thing is to speak fluently.Lo difícil es hablar fluidamente.


 
Rosiña
Mar 19, 2011 at 10:54 pm

Hola otra vez,
Acabo de ver otro ejemplo y quería preguntarte el significado de una palabra.
funny es divertido , no curioso no?, porque en una frase aparece como curioso, en la siguiente.
She speaks perfect Japanese.The funny thing is, she’s never been to Japan.
Ella habla perfecto el Japonés.Lo curioso es, que ella nunca ha estado allí.
Gracias.
Me encanta esta página.


 
zacht111
Mar 21, 2011 at 7:13 pm

Hola Rosiña,

Sería, “The bad thing about this school is the classrooms”.

En cuanto al significado de “funny”, sí, en muchas situaciones significa “curioso” o “extraño”. Hay más sobre este tema aquí:http://www.hablamejoringles.com/are-we-having-fun-yet/

Un saludo. Zac


 
Adrián
Apr 21, 2011 at 4:51 am

Zac Muchas gracias por tus aportes, sos mas que valiosos, para mejorar mi vocabulario y pronunciación.
Gracias estoy estudiando todos los temas de tu página.
Slds.


 

Reply

Copyright © 2016 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)