there’s no place like home: la diferencia entre “house” y “home” (¡nueva versión!)

camper-bike

Algunos de mis alumnos siguen confundiendo house y home a pesar de haber leído mi entrega sobre ese tema. ¡Vaya! La culpa debe de ser mía: algo no funcionaba en mi explicación. Por tanto, la he revisado para que nadie pueda dar excusas cuando cometa errores con estas dos palabras…

Hay tres pautas que te ayudarán a acertar con house y home el 80% de las veces


1. Fijarte en los verbos con los que home se suele encontrar, y por supuesto, en el uso (y no-uso) de las preposiciones. Apréndete estas expresiones de memoria:

to go home (ir a casa)

to get home (llegar a casa)

to be at home (estar en casa)

to leave home (salir de casa)

Aquí van unos ejemplos:

We went home after the concert.

What time did you get home?

Are you at home?

I usually leave home at about 8:00.

¡Cuidado con el uso de las preposiciones con home! Normalmente utilizamos to con los verbos to go y to get (cuando significa llegar), pero no con home:

I get to work at 9:00.

pero

I get home at 9:00. (I get to home.X)

Otro ejemplo:

Let’s go to a bar.

pero

Let’s go home. (Let’s go to home.X)

2. Cuando quieras utilizar el posesivo (my, your, his, her, my sister’s, Laura’s, etc.) utiliza house y no home.

She’s going to have dinner at my house (my home X).

After the concert we went back to her house (her home X).

Sin embargo, hay algunos casos menos comunes en los que sí podemos utilizar un pronombre posesivo con home, sobre todo si queremos enfatizar la idea de homecomo hogar, como un sitio que uno siente como suyo:

I don’t want to leave. This is my home! (No quiero irme. ¡Este es mi hogar!)

It’s terrible to feel unsafe in your own home. (Es horrible sentirte inseguro en tu propia casa/hogar.)

3. Para hablar de una casa como estructura física, utilizamos house y no home.

The houses in the US are really big.

How many bedrooms are there in your house?

Sin embargo, hay algunos contextos en los que home sí se refiere a casa como edificio o propiedad, sobre todo cuando hablamos del mercado inmobiliario. En este contexto, home significa vivienda.

Home sales have risen in the last month. (La venta de viviendas ha subido en el último mes.)

Homeowners are worried about the falling prices of real estate. (Los propietarios de viviendas se preocupan por la bajada en los precios de los inmuebles.)

houses, apartments, flats, etc.

El uso de las palabras casa house refleja unas interesantes diferencias culturales entre Estados Unidos y España.

Como la mayoría de los españoles viven en pisos en edificios relativamente grandes, aquí la palabra casa suele referirse a ese tipo de vivienda. Para hablar de una casa independiente se suele utilizar chalé, una palabra que viene del francés.

En Estados Unidos es mucho más común vivir en una casa independiente o semi-independiente. Por tanto, la palabra house se refiere por defecto a una casa de ese estilo; si hablamos de un piso decimos apartment (o flat en inglés británico). Si alguien dice

We just bought a house. (Acabamos de comprar una casa.)

imaginamos una cosa así:

imgDemoHouse

y no así:

casas

Ejercicios

Rellena los huecos con house home.

1. Let’s have dinner at my ______.

2. We’re not at _____ right now.

3. I want to go _______.

4. How big is your _______?

5. What time do you usually get_____?

6. They have two ______, one in the city and one in the country.

Traduce estas frases al inglés.

7. Salgo de casa a las 7:00.

8. Llegaron a casa a las 10:00.

9. ¿Estás en casa?

10. Esas casas son muy grandes.

11. No le gusta estar en casa.

12. ¿Cuántas casa tienen?

13. Vámonos a casa.

Respuestas:

1. Let’s have dinner at my house.

2. We’re not at home right now.

3. I want to go home.

4. How big is your house?

5. What time do you usually get home?

6. They have two houses, one in the city and one in the country.

7. I leave home at 7:00.

8. They got home at 10:00.

9. Are you at home?

10. Those houses are really big.

11. She doesn’t like to be at home.

12. How many houses do they have?

13. Let’s go home.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Jul 19, 2010 in Exercises, Vocabulary |

15 Comments

Julio Damian
Jul 19, 2010 at 4:10 pm

Excelente!
Muy claro y conciso.
Gracias.


 
albert
Jul 20, 2010 at 8:01 am

Zac,

Gracias por tu nuevo post y tu blog que suelo leer con interés. Una pregunta, vivo en UK y oigo a menudo “my place”, en lugar de “my house”, como en “Do you want to come to my place?” Pensaba que “house” (casa) se refiere más al tipo de vivienda en contraposición a “flat” (piso), donde vive la mayoría de gente, al menos en Europa. No sé si ando equivocado…


 
María Soledad
Jul 20, 2010 at 12:34 pm

¡Muchísimas gracias! Clarísimo…

Saludos desde Santiago de Chile


 
María
Jul 20, 2010 at 1:24 pm

Gracias de nuevo por tu ayuda 🙂


 
Marilyn
Jul 20, 2010 at 4:19 pm

Hi!! I live in Argentina and I´m a teacher. Even though I go on learning. That explanation was perfect!!
I´m really surprised because I always discover new expressions and constructions to get the best in English.Thanks for all!
Marilyn!!


 
savina
Jul 20, 2010 at 9:31 pm

the explantions are so good and perfect, congratularions,


 
narciso
Jul 21, 2010 at 1:44 am

gracias siempre me es muy util tu hayuda


 
Rocio
Jul 23, 2010 at 4:53 pm

Muchas gracias, buenos tips


 
zacht111
Jul 27, 2010 at 6:23 pm

Hola Albert,

Sí, en EEUU también utilizamos “place” para referirnos a la casa (o piso) de aguien. También es muy común utilizar “to come over” (o “come ’round”) para decir “venir a casa”. Por ejemplo,

Why don’t you come over on Saturday?

Un saludo. Zac


 
Don Estiv
Aug 1, 2010 at 9:29 pm

Según los Beatles, que lo han espresado de manera memorable en “Abbey Road”:

Once there was a way
To get back homeward [hacia casa],
Once there was a way
To get back home,
Sleep little baby don’t you cry,
And I will sing a lullaby.
Golden slumbers fill your eyes
Smiles await you when you rise…


 
BRENDA
Aug 3, 2010 at 7:54 pm

Hola Zac,
Mi nombre es Brenda y acabo de visitar tu pagina buscando explicacion de though y although y es realmente impresionante la forma tan clara como explicas las grandes dudas del ingles, sobre todo para mi como hispanohablante.
Nací y radico en la Cd. de Oaxaca y estoy tomando cursos de ingles para hacer mi maestria en EUA.
Felicidades por llevar a cabo tan bien tu ética y profesionalismo!
saludos
Brenda


 
BRENDA
Aug 3, 2010 at 7:55 pm

perdon, vivo en la Cd, de Oaxaca , México. saludos


 
Cristina
Oct 31, 2011 at 6:22 pm

Hola Zack!

Me encanta tu página. Y adoro lo sencillas y útiles que son tus explicaciones. Sobre esta entrada tengo una duda: en algunas pelis norteamericanas he oído que también usa la palabra “condo” lo busqué en el diccionario y viene de “condomium” = propiedad horizontal. Mi duda es: ¿qué diferencia hay entre “apartment” y “condo”? ¿tiene que ver con el tamaño de la propiedad o algo así?

Gracias!


 
Roberto
Feb 1, 2012 at 2:56 pm

Gracias por la explicación. Muy muy útil. Yo también quería preguntarte por lo de “condo” lo oígo a menudo en películas americanas. ¿Qué es exactamente? ¿Es como “apartment”?

Saludos,

Roberto


 
David
Feb 1, 2012 at 9:58 pm

“Condo” se explica muy bien en la wikipedia, que para este tipo de cosas sí es de gran ayuda.


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)