to be hot, cold, hungry, thirsty, etc.: la traducción de expresiones con “tener”

Having fun while being cold.

Having fun while being cold.

La traducción literal de expresiones como tener frío y tener hambre lleva siglos sacando de quicio a los profesores de inglés en todo el mundo latino.  En solidaridad con ellos, vamos a aclarar los casos en que el verbo tener no se puede traducir como to have.

Puedes escuchar una versión de este post en inglés aquí:

Se trata de frases que en español se hacen con

tener + sustantivo

que se hacen en inglés con

to be + adjetivo

Por ejemplo, para hablar de sensaciones de frío y calor se usa to be más los adjetivos hot y cold.

Tengo calor. [tener + sustantivo] –> I am hot. [to be + adjetivo]

¿Tienes frío? –> Are you cold?

Abajo hay una lista de otras expresiones de este tipo. Si llevas un tiempo estudiando inglés, probablemente te resultarán bastante familiares. Pero también es probable que te líes cuando la estructura de la frase es un poco más complicada. Para tener más soltura con estos tipos de frases, merece la pena practicarlas en muchos contextos distintos:

Have you ever been this cold? (¿Has tenido tanto frío alguna vez?)

You wouldn’t be cold if you had brought more clothes. (No tendrías frío si hubieras traído más ropa.)

It depends on how cold you are. (Depende de cuanto frío tengas.)

Como se trata de usar adjetivos y no sustantivos, todas las reglas gramaticales que se aplican a los adjetivos se aplicarán aquí también. Por ejemplo, para decir que uno tiene mucho frío hay que usar los adverbios very o really.

Tengo mucho frío –> I’m really cold. (I’m a lot of cold.)

[Para saber más sobre el uso de really en este tipo de contexto, véase "a really good way to say 'muy'" ]

Tengo frío, pero tenía más frío ayer. –> I’m cold, but I was colder yesterday.

Nunca he tenido más frío del que tengo ahora. –> This is the coldest I’ve ever been./I’ve never been colder than this.

No tengo tanto frío como tú. –> I’m not as cold as you are.

Aquí van las otras expresiones que tienen esta estructura o una estructura similar. Tanto en los ejemplos como en los ejercicios de abajo, he intentado usar una variedad de tiempos verbales para que vayas practicando estas frases en muchos contextos.

Hambre y sed: la estructura es to be más los adjetivos hungry y thirsty.

No tengo hambre. –> I’m not hungry. (I don’t have hungry.)

¿Tenían sed? –> Were they thirsty? (Did they have thirsty?)

Tener sed es peor que tener hambre. –> Being thirsty is worse than being hungry.

Tener sueño: to be sleepy

Tenemos sueño. –> We’re sleepy.

Tener cuidado: to be careful

Ten cuidado de no quemarte –> Be careful not to burn yourself.

Tener miedo: to be afraid/scared

Tiene miedo a estar sola. –> She’s afraid of being alone.

En inglés la razón no es una cosa que se tiene, ni que se da. Construimos las frases con el verbo to be más el adjetivo right:

Tienes razón. –> You’re right. (You have right.)

Nunca me da la razón. –> He never admits I’m right. (He never gives me reason.)

Lo contrario es to be wrong:

I thought I was right, but I was wrong. (Pensaba que tenía razón, pero estaba equivocado.)

Tener suerte: to be lucky

Se puede decir to have good luck o to have bad luck (sustantivo), pero normalmente se dice to be lucky (adjetivo).

¡Qué suerte tienes! –> You’re so lucky! (You have very lucky!)

Hay otras expresiones que también se construyen con to be y no to have, aunque a veces lo que le sigue no es un simple adjetivo. Por ejemplo, to be in a hurry/in a rush (tener prisa):

Siempre tiene prisa. –> She’s always in a hurry/in a rush.

No tenemos prisa. –> We’re not in a hurry./We’re not in a rush.

Tengo mucha prisa –> I’m in a big hurry/I’m in a real hurry/I’m really in a hurry.

Tener ganas es otra expresión que no se puede traducir literalmente.

Tengo ganas de ir al cine. –> I’m in the mood to go to the movies./I really feel like going to the movies.

Y por supuesto, cuando se habla de la edad no se usa el verbo to have sino el verbo to be:

¿Cuántos años tienes? –> How old are you?

Tengo 30 años –> I‘m 30. (I have 30 years).

[También se puede decir I am 30 years old, pero solemos omitir el years old.]

Ejercicios

Corrige estas frases:

1. She has 15 years.
2. You have reason.
3. You have cold?
4. I’m cold a lot of.
5. He have rush.
6. I don’t like have hunger.
7. You have a lot of lucky!

Traduce estas frases:

8. ¿Tenéis frío?
9. Tenemos frío.
10. No tenemos frío.
11. Tenemos mucho frío.
12. No tenemos mucho frío.
13. ¿Tenían mucha hambre?
14. No tenían mucha hambre.
15. ¿Tienes prisa?
16. Siempre tienes razón.
17. Siempre tiene que tener razón.
18. No sé si tienen razón.
19. Si no hubiera comido cacahuetes no hubiera tenido sed.
20. ¿Desde cuándo tienes frío en los pies?
21. Espero que no tengas calor.
22. Puede que tenga sueño.
23. ¿Sueles tener tanta prisa por las mañanas?
24. Depende de cuantos años tengan.
25. Si no hubiera muerto, ¿cuántos años tendría hoy?

1. She’s fifteen.
2. You’re right.
3. Are you cold?
4. I’m really cold.
5. He’s in a rush.
6. I don’t like being/to be hungry.
7. You’re really lucky!

8. Are you cold?
9. We’re cold.
10. We aren’t cold.
11. We’re really cold.
12. We’re not very cold.
13. Were they very hungry?
14. They weren’t very hungry.
15. Are you in a hurry?
16. You’re always right.
17. She always has to be right.
18. I don’t know if they’re right.
19. If I hadn’t eaten peanuts I wouldn’t have been thirsty.
20. How long have your feet been cold?
21. I hope you’re not hot.
22. He might be sleepy.
23. Are you usually in such a big hurry in the morning?
24. It depends on how old they are.
25. If she hadn’t died, how old would she be now?

Escucha las frases de los ejercicios:

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by zacht111 on Mar 17, 2009 in Exercises, Grammar, Posts with audio |

14 Comments

oscar antonio muñoz martinez
Mar 18, 2009 at 9:21 am

lo escuche varias veses y la pronunciacion es fantastica, tienes un español muy bueno he apren dido bastante gracias.


 
raul talledo
Mar 18, 2009 at 1:35 pm

muy claro…gracias por ser tan claro


 
Nedge
Mar 19, 2009 at 3:48 pm

there was an expression unknown for me: “be in the mood to”…. I knew what mood meant, but, I didn’t know I could translate it like “tener ganas”. thank you very much, your blog is really amazing. keep doing it ‘cuz we learn a lot from here. good bye , take care!


 
Fatima
Mar 22, 2009 at 1:50 am

Hola, soy Maestra de Inglés y me encanta tu blog, siempre que me paso por aqui aprendo un montón de cosas!! y también me gusta escuchar el audio que pones para explicar algunas cosillas, tienes un acento bueniiiisimo y disfruto escuchando la pronunciacion de cada palabra! :) SIGUE ASÍ!!! 1saludo


 
pepe
Mar 31, 2009 at 2:15 pm

enhorabuena por el blog. mis niñas y nosotros estamos aprendiendo mucho inglés gracias a vuestra página. También vemos las series en inglés aunque la subtitulamos en español. Cre que el año que viene tendremos nivel para ver los subtitles en inglés. Recomiendo Lost y Friends para aprender.

Saludos desde Puerto Real.


 
Pepa
May 5, 2009 at 4:42 pm

Fantástico, me encanta escucharte, he empezado hace poco con el inglés, pero estoy entusiasmada. Thank You


 
Erika
Jun 9, 2009 at 2:38 am

Today a native English speaker said to me “you don’t say i’m hot, you say I have hot……..(I was expressing that I felt hot cause of the weather……” I’ve laways been taught that to be hot, can be used to express the felling of temperature and the common expression on Being hot as extremely attractive. Was he right? please tell me he is completely wrong and that I express my self right……….


 
Zac
Jun 9, 2009 at 10:12 am

Hi Erika,

Either you misunderstood the guy or he was completely wrong. We never say “to have hot”. Zac


 
Erika
Jun 10, 2009 at 6:03 pm

thank you Zac, I was feeling that he was completely wrong, but I wanted to confirm that I was expressing myself correctly………..Thanks a lot….


 
Merkadillo
Jun 17, 2009 at 10:26 pm

Hola Zac, me encanta tu blog, me esta siendo de mucha ayuda puesto que estoy viviendo en York UK temporalmente y me es de mucha ayuda a la hora de expresarme, me gustaria que algun dia hablases sobre el tema del verbo FALTAR el cual me trae muchas veces de perdido al rio, por ejemplo: es correcto decir: I´ve only got two weeks to come back to Spain ( Me faltan dos semanas para volver a España), gracias y enhorabuena por tu blog


 
Svetkins
Nov 19, 2009 at 1:04 pm

there was an expression unknown for me ” I GOT COLD FEET” . Helpme translate it. Thank you.


 
Raquel
May 28, 2010 at 2:22 pm

Really good information with this post.

I have had always the same doubt about : tengo muchas ganas, and I never have known how to say it.

Thanks a lot, you are very helpfully.

Raquel


 
Jovani
Jun 21, 2010 at 3:18 pm

I don´t know how to say many words you did help me thanks


 
Jovani
Jun 21, 2010 at 3:21 pm

Do you have got a book about all this informations? Can you send it to me? please I need all about that.


 

Reply

Copyright © 2010 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.