to be hot, cold, hungry, thirsty, etc.: la traducción de expresiones con “tener”

Having fun while being cold.

Having fun while being cold.

La traducción literal de expresiones como tener frío y tener hambre lleva siglos sacando de quicio a los profesores de inglés en todo el mundo latino.  En solidaridad con ellos, vamos a aclarar los casos en que el verbo tener no se puede traducir como to have.

Puedes escuchar una versión de este post en inglés aquí:

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//tener-to-be01.mp3]

Se trata de frases que en español se hacen con

tener + sustantivo

que se hacen en inglés con

to be + adjetivo

Por ejemplo, para hablar de sensaciones de frío y calor se usa to be más los adjetivos hot y cold.

Tengo calor. [tener + sustantivo] –> I am hot. [to be + adjetivo]

¿Tienes frío? –> Are you cold?

Abajo hay una lista de otras expresiones de este tipo. Si llevas un tiempo estudiando inglés, probablemente te resultarán bastante familiares. Pero también es probable que te líes cuando la estructura de la frase es un poco más complicada. Para tener más soltura con estos tipos de frases, merece la pena practicarlas en muchos contextos distintos:

Have you ever been this cold? (¿Has tenido tanto frío alguna vez?)

You wouldn’t be cold if you had brought more clothes. (No tendrías frío si hubieras traído más ropa.)

It depends on how cold you are. (Depende de cuanto frío tengas.)

Como se trata de usar adjetivos y no sustantivos, todas las reglas gramaticales que se aplican a los adjetivos se aplicarán aquí también. Por ejemplo, para decir que uno tiene mucho frío hay que usar los adverbios very o really.

Tengo mucho frío –> I’m really cold. (I’m a lot of cold.)

[Para saber más sobre el uso de really en este tipo de contexto, véase “a really good way to say ‘muy'” ]

Tengo frío, pero tenía más frío ayer. –> I’m cold, but I was colder yesterday.

Nunca he tenido más frío del que tengo ahora. –> This is the coldest I’ve ever been./I’ve never been colder than this.

No tengo tanto frío como tú. –> I’m not as cold as you are.

Aquí van las otras expresiones que tienen esta estructura o una estructura similar. Tanto en los ejemplos como en los ejercicios de abajo, he intentado usar una variedad de tiempos verbales para que vayas practicando estas frases en muchos contextos.

Hambre y sed: la estructura es to be más los adjetivos hungry y thirsty.

No tengo hambre. –> I’m not hungry. (I don’t have hungry.)

¿Tenían sed? –> Were they thirsty? (Did they have thirsty?)

Tener sed es peor que tener hambre. –> Being thirsty is worse than being hungry.

Tener sueño: to be sleepy

Tenemos sueño. –> We’re sleepy.

Tener cuidado: to be careful

Ten cuidado de no quemarte –> Be careful not to burn yourself.

Tener miedo: to be afraid/scared

Tiene miedo a estar sola. –> She’s afraid of being alone.

En inglés la razón no es una cosa que se tiene, ni que se da. Construimos las frases con el verbo to be más el adjetivo right:

Tienes razón. –> You’re right. (You have right.)

Nunca me da la razón. –> He never admits I’m right. (He never gives me reason.)

Lo contrario es to be wrong:

I thought I was right, but I was wrong. (Pensaba que tenía razón, pero estaba equivocado.)

Tener suerte: to be lucky

Se puede decir to have good luck o to have bad luck (sustantivo), pero normalmente se dice to be lucky (adjetivo).

¡Qué suerte tienes! –> You’re so lucky! (You have very lucky!)

Hay otras expresiones que también se construyen con to be y no to have, aunque a veces lo que le sigue no es un simple adjetivo. Por ejemplo, to be in a hurry/in a rush (tener prisa):

Siempre tiene prisa. –> She’s always in a hurry/in a rush.

No tenemos prisa. –> We’re not in a hurry./We’re not in a rush.

Tengo mucha prisa –> I’m in a big hurry/I’m in a real hurry/I’m really in a hurry.

Tener ganas es otra expresión que no se puede traducir literalmente.

Tengo ganas de ir al cine. –> I’m in the mood to go to the movies./I really feel like going to the movies.

Y por supuesto, cuando se habla de la edad no se usa el verbo to have sino el verbo to be:

¿Cuántos años tienes? –> How old are you?

Tengo 30 años –> I‘m 30. (I have 30 years).

[También se puede decir I am 30 years old, pero solemos omitir el years old.]

Ejercicios

Corrige estas frases:

1. She has 15 years.
2. You have reason.
3. You have cold?
4. I’m cold a lot of.
5. He have rush.
6. I don’t like have hunger.
7. You have a lot of lucky!

Traduce estas frases:

8. ¿Tenéis frío?
9. Tenemos frío.
10. No tenemos frío.
11. Tenemos mucho frío.
12. No tenemos mucho frío.
13. ¿Tenían mucha hambre?
14. No tenían mucha hambre.
15. ¿Tienes prisa?
16. Siempre tienes razón.
17. Siempre tiene que tener razón.
18. No sé si tienen razón.
19. Si no hubiera comido cacahuetes no hubiera tenido sed.
20. ¿Desde cuándo tienes frío en los pies?
21. Espero que no tengas calor.
22. Puede que tenga sueño.
23. ¿Sueles tener tanta prisa por las mañanas?
24. Depende de cuantos años tengan.
25. Si no hubiera muerto, ¿cuántos años tendría hoy?

1. She’s fifteen.
2. You’re right.
3. Are you cold?
4. I’m really cold.
5. He’s in a rush.
6. I don’t like being/to be hungry.
7. You’re really lucky!

8. Are you cold?
9. We’re cold.
10. We aren’t cold.
11. We’re really cold.
12. We’re not very cold.
13. Were they very hungry?
14. They weren’t very hungry.
15. Are you in a hurry?
16. You’re always right.
17. She always has to be right.
18. I don’t know if they’re right.
19. If I hadn’t eaten peanuts I wouldn’t have been thirsty.
20. How long have your feet been cold?
21. I hope you’re not hot.
22. He might be sleepy.
23. Are you usually in such a big hurry in the morning?
24. It depends on how old they are.
25. If she hadn’t died, how old would she be now?

Escucha las frases de los ejercicios:

[audio:http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//tener-to-be-exercises.mp3]
Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Mar 17, 2009 in Exercises, Grammar, Posts with audio |

33 Comments

oscar antonio muñoz martinez
Mar 18, 2009 at 9:21 am

lo escuche varias veses y la pronunciacion es fantastica, tienes un español muy bueno he apren dido bastante gracias.


 
raul talledo
Mar 18, 2009 at 1:35 pm

muy claro…gracias por ser tan claro


 
Nedge
Mar 19, 2009 at 3:48 pm

there was an expression unknown for me: “be in the mood to”…. I knew what mood meant, but, I didn’t know I could translate it like “tener ganas”. thank you very much, your blog is really amazing. keep doing it ‘cuz we learn a lot from here. good bye , take care!


 
Fatima
Mar 22, 2009 at 1:50 am

Hola, soy Maestra de Inglés y me encanta tu blog, siempre que me paso por aqui aprendo un montón de cosas!! y también me gusta escuchar el audio que pones para explicar algunas cosillas, tienes un acento bueniiiisimo y disfruto escuchando la pronunciacion de cada palabra! 🙂 SIGUE ASÍ!!! 1saludo


 
pepe
Mar 31, 2009 at 2:15 pm

enhorabuena por el blog. mis niñas y nosotros estamos aprendiendo mucho inglés gracias a vuestra página. También vemos las series en inglés aunque la subtitulamos en español. Cre que el año que viene tendremos nivel para ver los subtitles en inglés. Recomiendo Lost y Friends para aprender.

Saludos desde Puerto Real.


 
Pepa
May 5, 2009 at 4:42 pm

Fantástico, me encanta escucharte, he empezado hace poco con el inglés, pero estoy entusiasmada. Thank You


 
Erika
Jun 9, 2009 at 2:38 am

Today a native English speaker said to me “you don’t say i’m hot, you say I have hot……..(I was expressing that I felt hot cause of the weather……” I’ve laways been taught that to be hot, can be used to express the felling of temperature and the common expression on Being hot as extremely attractive. Was he right? please tell me he is completely wrong and that I express my self right……….


 
Zac
Jun 9, 2009 at 10:12 am

Hi Erika,

Either you misunderstood the guy or he was completely wrong. We never say “to have hot”. Zac


 
Erika
Jun 10, 2009 at 6:03 pm

thank you Zac, I was feeling that he was completely wrong, but I wanted to confirm that I was expressing myself correctly………..Thanks a lot….


 
Merkadillo
Jun 17, 2009 at 10:26 pm

Hola Zac, me encanta tu blog, me esta siendo de mucha ayuda puesto que estoy viviendo en York UK temporalmente y me es de mucha ayuda a la hora de expresarme, me gustaria que algun dia hablases sobre el tema del verbo FALTAR el cual me trae muchas veces de perdido al rio, por ejemplo: es correcto decir: I´ve only got two weeks to come back to Spain ( Me faltan dos semanas para volver a España), gracias y enhorabuena por tu blog


 
Svetkins
Nov 19, 2009 at 1:04 pm

there was an expression unknown for me ” I GOT COLD FEET” . Helpme translate it. Thank you.


 
Raquel
May 28, 2010 at 2:22 pm

Really good information with this post.

I have had always the same doubt about : tengo muchas ganas, and I never have known how to say it.

Thanks a lot, you are very helpfully.

Raquel


 
Jovani
Jun 21, 2010 at 3:18 pm

I don´t know how to say many words you did help me thanks


 
Jovani
Jun 21, 2010 at 3:21 pm

Do you have got a book about all this informations? Can you send it to me? please I need all about that.


 
daiana
Sep 24, 2010 at 12:50 am

con esta pagina puedo aprender mas a si q por eso la tienen q poner para q otros la vean


 
AURELIO
Nov 9, 2010 at 1:33 am

Muchisímas gracias por la explicación del tema muy importante del ingles acerca del verbo to be; y tambien del to have. Bueno, fui profesor de inglés por un periodo de 5 años y hubo alumnos más tercos que decían: profesor se puede decir I have 18,19 years old. Hata me retaban con traerme un libro y que eso me convenciera que se puede decir así. Claro tal alumno nunca trajo el libro para mostrarme tal oración mal dicho en inglés. Por favor permitanme decor esto , para todos los interesados del idioma inglés, que no se propague el idioma chino como idioma universal. Soy latino pero no es para tanto. Que los hispanos en USA no les den la contra a los de habla inglesa con imponer el español.
No puede ser posible que a un luchador de origen mexicano le preguntan: Do you speal English? ; y el mexicano contesta :¡Sí¡.
En MTV unas chicas el hablan en ingles a un joven, y el joven termona diciendo: Se me cuidan ah.


 
Amelia Azurza
Nov 21, 2010 at 12:42 am

Eres lo maximo que Dios te bendiga por darnos la oportunidad de darnos conocimiento sin tanta complicacion un millon de gracias eres muy generoso por eso mereces lo mejor de esta vida .


 
dayana..
Oct 31, 2011 at 4:26 pm

odio inglesssssssssssssssssssssssssss! =P


 
Anhielo
Feb 5, 2012 at 7:50 pm

una pregunta.
estaria bien decir :

you’ve hungry
o es
you’re hungry

?

gracias.


 
zacht111
Feb 6, 2012 at 5:01 pm

Hola Anhielo,
You’re hungry.
Un saludo. Zac


 
Luis
Nov 30, 2012 at 12:25 am

Pregunta:
Porqué el Traductor Google traduce de forma literal o palabra por palabra como lo haría un hispano
¿Será que tiene fallas ese traductor?


 
optimization software tools
Mar 2, 2013 at 5:17 pm

I like looking through a post that can make men and women think.
Also, thank you for allowing me to comment!


 
Alfonso
Mar 14, 2013 at 11:41 am

Hi Zac

Could you help me?.

How is possible to differentiate the following sentences, only by the context?:

I’m cold (due the temperature)
I’m cold (due an Illness).

Are you hot? – is not periorative? (like give me fire!)

Thanks


 
SpanishDave
Mar 14, 2013 at 2:17 pm

Entiendo que con “I’m cold (due an Illness).” ¿Quieres decir que estás resfriado? en ese caso es “I have a cold” o “I’ve got a cold”.


 
escuchar musica online
Mar 26, 2013 at 8:27 am

I just like the valuable info you provide in your articles.
I will bookmark your weblog and test once more here frequently.
I am relatively certain I’ll be told plenty of new stuff proper here! Best of luck for the following!


 
wine tasting party invitations
Jun 15, 2013 at 11:43 pm

I am curious to find out what blog system you’re using? I’m experiencing some minor security problems
with my latest site and I’d like to find something more safeguarded. Do you have any solutions?


 
más información
Jun 17, 2013 at 4:05 pm

Muchas gracias por el post. Me ha gustado mucho debido a que es
muy interesante. Un saludo


 
anti snoring
Jun 21, 2013 at 12:54 am

Hello to all, how is everything, I think every one is getting more from this website, and your views are
fastidious in favor of new visitors.


 
sex shop
Jul 3, 2013 at 8:42 pm

Wow, this article is nice, my sister is analyzing these kinds of things, therefore I am going to tell
her.


 
Boris
Jul 16, 2013 at 10:51 am

of course like your website however you have to test the spelling on quite a few of your posts.
Many of them are rife with spelling issues and I find it very bothersome to inform the
reality then again I will certainly come back again.


 
http://www.coco-co.Co.uk/
Oct 9, 2013 at 1:10 am

You have made some good points there. I
looked on the net to find out more about the issue and found
most people will go along with your views on this site.


 
Jonathan Mac
Dec 8, 2013 at 4:43 am

hi everybody!,
Muchos o casi todos de los sitios en internet dicen que en varios casos no hay que traducir literalmente el ingles para aprenderlo pero en mi opinion hay que ir un poco mas alla, y tratar de hacerlo hasta tener el sentido mas logico posible, aunque claro que sería solo mientras lo aprendemos porque en una traduccion formal quedaria muy mal la “traduccion literal”. Me refiero a, por ejemplo en ingles la traduccion formal de “I’m cold” sería “tengo frío” pero la traduccion literal diría “estoy frío”, y CREO que es porque en ingles no se dice que alguien “tiene” frio, sino que alguien “está” frio, es parecido a la parte que dice “LA RAZON NO ES UNA COSA QUE SE TIENE, NI QUE SE DA” (“you’re right”:”tienes razon”) aqui en ingles parece ser que el estado en que se encuentra una persona es parecido: NO SE TIENE. Hay muchos otros ejemplos en que a mi parecer (y puede este equivocado) son iguales x ejemplo: “I’m 22 years old” —> “soy de 22 años” (con la diferencia de omitir el “de”), I’m hungry “estoy hambriento”, I’m sorry “estoy apenado”, you’re right “estas en lo correcto”(tienes razon), I’m sleepy “estoy soñoliento”, you’re lucky “eres afortunado” … siguiendo siempre la misma estructura q se explica arriba “to be + adjetivo”; y tienen sentido si las traducimos literalmente solo que es mas habitual decir con “tener + sustantivo” en español, cosa que en ingles no existe en estos casos.

Es en casos como éste cuando pregunto como se dice “estoy frio” refiriendonos a que nuestra piel esta fria y no precisamente por tener frio, aqui se hace énfasis en la parte del cuerpo que tenemos fría?? “my skin is cold” ?? o “I get cold”?? tengo esa duda, agradeceria si me corrigieran.

Bueno,lo de arriba fue solo mi humilde opinion, no la tomen a mal xD hehe!
Una vez mas gracias x compartir tus conocimientos!! see you later.


 
Zac
Dec 9, 2013 at 4:22 pm

Hola Jonathan Mac,

La diferencia entre “tengo frio” y “estoy frio” se entiende en inglés por el contexto. Si tocas a alguien y dices “you’re cold”, se entiende que quieres decir que su cuerpo está frio. Si dices, “If you’re cold, I’ll turn up the heat” se entiende que quieres decir “Si tienes frio…”.

Un saludo. Zac


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)