traducir el subjuntivo II

Si te parece difícil el inglés, por lo menos no tienes que estudiar el subjuntivo español.

En esta entrada vemos más ejemplos sobre la sencillez de la gramática inglesa en la traducción del subjuntivo español.

Hay muchos casos en los que el subjuntivo se traduce al presente simple en inglés. Por ejemplo, cuando usamos el subjuntivo para hablar del futuro en español:

Llámame cuando salgas de casa. –> Call me when you leave home. (Call me when you will leave home. X)

Lo haré en cuanto pueda. –> I’ll do it as soon as I can.

Volveremos a casa antes de que anochezca. –> We’ll go home before it gets dark. (…before it will get dark.)

O en situaciones como estas:

Comemos allí. . . a no ser que conozcas un resaurante mejor. –> Let’s eat there. . .unless you know a better restaurant.

¿Qué más da que sea gay? –> Why does it matter that he’s gay?/Who cares if he’s gay?

Espero que vengan. –> I hope they come. (En este caso I hope they’ll come también es correcto.)

Si la frase se refiere al pasado, solemos usar el pasado simple en inglés:

Habíamos salido antes de que llamara. –> We’d left before he called.

El actor se disculpó después de que insultara al rey. –> The actor apologized after he insulted the king/after insulting the king.

Cuando se trata de la probabilidad o impropabilidad de eventos en el futuro, el subjuntivo se suele traducir con una forma del futuro:

No creo que llueva. –> I don’t think it’s going to/it will rain.

Es improbable que te llame. –> It’s unlikely that she’ll call you.

Sin entrar en una lección entera sobre el condicional en inglés, solamente diría que en muchos casos este tiempo verbal es más sencillo en inglés que en español.  Acuérdate de que cuando se usa el subjuntivo del pasado en frases condicionales (fuera/fuese, hiciera/hiciese, etc.) se usa el pasado simple en inglés. Así que en muchos casos se trata de simplificar la frase al traducirla al inglés.

Si tuviese (subjuntivo del pasado) más dinero me compraría un coche. –> If I had (pasado) more money I’d buy a car.

¿Qué harías si perdieras tu trabajo? –> What would you do if you lost your job?

Ejercicios

1. No estoy seguro de que lo sepa.
2. Cuando estés allí lo verás.
3. No creo que lo haya visto.
4. Dudo que sea más alta que tú.
5. Iremos a no ser que sea muy caro.
6. Si supiera su número le llamaría.
7. Hazlo en cuanto puedas.
8. Es increíble que no sepa tu nombre.
9. Ya lo sabíamos antes de que nos lo dijeran.
10. Espero que no lo vean.
11. Espero que no lo hayan visto.
12. ¿Por qué te importa que sea español?

Respuestas

1. I’m not sure she knows.
2. When you’re there you’ll see it.
3. I don’t think she saw it.
4. I doubt she’s taller than you.
5. We’ll go unless it’s very expensive.
6. If I knew his number I’d call him.
7. Do it as soon as you can.
8. It’s incredible that she doesn’t know your name.
9. We already knew before they told us.
10. I hope they don’t see it.
11. I hope they didn’t see it.
12. Why do you care if he’s Spanish?

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Jul 20, 2009 in Exercises, Grammar |

18 Comments

David
Jul 21, 2009 at 8:52 am

Muchas gracias por el post, es justo lo que estaba buscando.

Mi problema que no diferencio cuando hay que usar el presente o el futuro, como el caso de “Espero que vengan”.

Gracias

Saludos


 
Zac
Jul 21, 2009 at 10:48 am

Hola David,

En el caso de “espero que vengan” puedes usar los dos tiempos verbales, pero yo optaría por el presente.

Un saludo. Zac


 
Tommy Atkins
Jul 21, 2009 at 1:39 pm

Muchas gracias. Como siempre, todo muy claro y bien explicado, y los ejercicios resultan muy útiles.


 
jackie
Jul 22, 2009 at 4:54 am

hola en la oración 11 dice espero que no no lo hayan visto? es correcto con otro no=? me confunde ese no….explicame


 
jackie
Jul 22, 2009 at 4:56 am

disculpame es que me confundio supongo que es : espero que no lo hayan visto ….saludos


 
Daniel
Jul 22, 2009 at 1:36 pm

Zac,

gracias por el post. Muy util.

En la frase tres, no creo que lo HAYA visto, no seria también posible “I don’t think he/she´s seen it”?

Mi logica es, si las formas de subjuntivo presente se suelen corresponder con el presente simple las perfectas lo hacen con el presente perfect? Es decir, la forma perfecta del subjuntivo presente “haya + participio” no se correspondería con la forma perfecta del presente de indicativo (present perfect) “he +participio”?

chao
dani


 
Zac
Jul 22, 2009 at 4:08 pm

Hola Dani,

Sí, tienes razón, el presente perfecto valdría en esa situación y también en la 11. Quizá cambie el post para reflejar eso.

Sin embargo, no usaría tu lógica para entender esto, sino LAS REGLAS QUE DICTAN EL USO DEL PRESENTE PERFECTO Y EL PASADO SIMPLE EN INGLES (lo cual será el tema de otro post un día de estos). Por ejemplo, no se podría decir “I don’t think they’ve seen it” si la frase se refiere a un tiempo terminado (ayer, hace 5 minutos, etc.), aunque sea muy reciente.

un saludo. Zach


 
javi
Jul 22, 2009 at 4:52 pm

Hola Zac, estupendo post

Me surge una duda en el ejemplo 6.”Si supiera su número le llamaría”-“If I knew his number I’d call him”, el otro dia viendo “The Wire” ( si, ya se que no es un ejemplo a seguir para aprender ingles), un personaje dice: If i knew his number i´ll tell you. Es correcto decirlo de esta forma? o en realidad seria, If i knew his number i´d tell you.

Saludos


 
Zac
Jul 22, 2009 at 5:29 pm

Hola Javi,
Me alegro de que estés sacando ejemplos de las series. Es una de las mejoras maneras de dominar estas estructuras!

Efectivamente, debería ser “If I knew his number I’d tell you”. Como la diferencia entre “I’d” y “I’ll” es a veces muy sutil, y como los acentos de esa serie son tan cerrados, me pregunto si lo has oído mal. Si me dices la temporada, episiodio y escena lo miraré!

Un saludo. Zac


 
Mary
Jul 23, 2009 at 2:43 am

Hola Zac, soy de Costa Rica y acabo de ver tu pagina como le hago para recibir tus clases por skype estoy recibiendo clases de ingles en este momento y te lo juro algunas veces me complico la vida, pero no quiero tirar la toalla soy ama de casa y estoy muy emocionada estudiando ingles lo que pasa es que algunas veces por atender a mi familia me falta mucho tiempo para practicar y realmente quiero aprender. Un abrazo y gracias.


 
celia miralles
Aug 4, 2009 at 5:15 pm

Very good the grammar rule about subjunctive and past perfect. It is always dificult for us. And more if, like me, we are from Galicia.
Celia miralles


 
Zac
Aug 4, 2009 at 10:08 pm

Hello Celia,

Glad you liked the post. Why do you think being from Galicia makes this harder for you?

Zac


 
Pilar
Aug 7, 2009 at 9:24 am

Hello Zach,

Thank you very much for all these lessons, this way is so easy to understand the use of the verbs, and try not to make mistakes.

By the way, I think Celia is meaning that in Galician verbs don’t have composed times (maybe this is not a good definition).

Pilar


 
Norma Dominguez
Aug 12, 2009 at 1:38 pm

Hello Zac, DIOS te bendiga por tomarte el tiempo para ensenarnos a hablar mejor Ingles.Quiero desirte que DIOS TE AMA ,GRASIAS.


 
Amanda
Nov 18, 2009 at 11:07 pm

Hello! I’ve got a specific question about a subjunctive structure. How do you translate:
“Cuando estes aquí, iremos de compras”. I’ve always said:
“When you come over…”
“When you come to Spain…”
Lately, I’ve heard the sententence:
“When you are here, we’ll go shpping”
It doesn’t sound natural to me but I’m not sure if it’s wrong or just an instinctively natural choice. Could you please answer as soon as possible? This sentence is driving me nuts!
Thank you in advance


 
Florencia
Feb 14, 2010 at 8:25 pm

¡Muchas gracias, Zac!Me estoy preparando para dar un examen esta semana y me sirve mucho tu post, me aclaró varias dudas.
Saludos!


 
mario
Jan 31, 2013 at 12:02 am

En la tercera respuesta no deber ir pronombre personal complemento?
3. I don’t think “she” saw it.
3. I don’t think “her” saw it.


 
mario
Jan 31, 2013 at 12:07 am

4. I doubt “she’s” taller than you. or 4. I doubt “her is” taller than you.


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)