<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: traducir el subjuntivo III: whatever works</title>
	<atom:link href="http://www.hablamejoringles.com/traducir-el-subjuntivo-iii-whatever-works/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hablamejoringles.com/traducir-el-subjuntivo-iii-whatever-works/</link>
	<description>Un blog para corregir tu inglés</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 00:09:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: afro</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/traducir-el-subjuntivo-iii-whatever-works/comment-page-1/#comment-736</link>
		<dc:creator>afro</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 17:02:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1378#comment-736</guid>
		<description>Estaba viendo sobre el subjuntivo, y he observado que dices que la forma I tell you that es incorrecta. Pero sin embargo (no lo se a lo mejor me confundo) yo he visto utilizarlo con mucha frecuencia, además hay una canción famosísima de george michael y whitney housto que dice en numerosas estrofas  la forma de  I told you that.
&quot;if I told you that I have feelings for you&quot; o &quot;If I told you that I wanted to see you&quot;
Entonces me gustaria saber si esa forma no es correcta o es poco utiliza, ya que yo la utilizo mucho porque me es más fácil hacer la traducción inglés-español.

Un saludo y enhorabuena por tu blog.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estaba viendo sobre el subjuntivo, y he observado que dices que la forma I tell you that es incorrecta. Pero sin embargo (no lo se a lo mejor me confundo) yo he visto utilizarlo con mucha frecuencia, además hay una canción famosísima de george michael y whitney housto que dice en numerosas estrofas  la forma de  I told you that.<br />
&#8220;if I told you that I have feelings for you&#8221; o &#8220;If I told you that I wanted to see you&#8221;<br />
Entonces me gustaria saber si esa forma no es correcta o es poco utiliza, ya que yo la utilizo mucho porque me es más fácil hacer la traducción inglés-español.</p>
<p>Un saludo y enhorabuena por tu blog.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: celia miralles</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/traducir-el-subjuntivo-iii-whatever-works/comment-page-1/#comment-724</link>
		<dc:creator>celia miralles</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 13:05:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1378#comment-724</guid>
		<description>Thanks again Zach. Useful  and easy
Celia Miralles</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks again Zach. Useful  and easy<br />
Celia Miralles</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ismael</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/traducir-el-subjuntivo-iii-whatever-works/comment-page-1/#comment-693</link>
		<dc:creator>Ismael</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 08:23:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1378#comment-693</guid>
		<description>Really brilliant! it&#039;s incredible how easy we can learn the subjuntive. Thank you very much, Zac.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Really brilliant! it&#8217;s incredible how easy we can learn the subjuntive. Thank you very much, Zac.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

