tres maneras de NO empezar tus frases

Cuidado con el comienzo de tus frases.

 

Si sueles empezar tus frases de las siguientes maneras, merece la pena preguntarte si estás traduciendo del español de forma demasiado literal…

Con no

Técnicamente es posible empezar una frase en inglés con no, pero es muchísimo menos común que en español. Evita construcciones erróneas como estas:

No is possible. –> It’s not possible.

No have time. –>  I don’t have time.

Con verbos

En general, en inglés solo las frases imperativas y algunas preguntas empiezan con verbos; a los verbos casi siempre les precede un sujeto. Si empiezas tus frases con verbos, es probable que estés traduciendo demasiado directamente del español.

Have three children. –> They have three children.

Is better your camera than mine. –> Your camera is better than mine.

Con adverbios 

Normalmente los adverbios como always y never se colocan dentro de una frase, no al principio. Estos adverbios se colocan depués del verbo to be pero antes de los demás verbos. Si hay un verbo auxiliar, el adverbio se coloca entre el auxiliar y el verbo principal. Evita traducir palabra por palabra frases que empiecen por siempre nunca, y también los que empiecen por probablemente, solo y también.

Never I have read a book in French. –> I’ve never read a book in French.

Always I get up before 10:00. –>  I always get up before 10:00.

Probably we should go now.–> We should probably go now.

Only I have an hour.–> I only have an hour. 

Also she works on Sundays. –> She also works on Sundays. 

 

Puedes aprender más acerca del orden de las palabras en estas tres entregas:

cada cosa en su sitio: el orden (y desorden) de las palabras

cada cosa en su sitio II: más sobre el orden de las palabras

cada cosa en su sitio III: el orden de los adjetivos

…y también en Habla mejor inglés, el libro.

 

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Jan 30, 2012 in Grammar |

15 Comments

Jessica Ojeda
Jan 31, 2012 at 5:29 pm

WOW! This is some good stuff Zac!

“DON’T FORGET THE SUBJECT” is definitely not stressed enough to students. Excellent job getting the point across.


 
zacht111
Jan 31, 2012 at 5:38 pm

Hi Jessica,
That’s right, after I wrote this I thought, “Really the point is to begin your sentences with a subject.”


 
David
Feb 1, 2012 at 1:13 pm

Sobre el sujeto al principio, qué ocurre con:

“Along came Mr. Crocodile as hungry as can be…” de la canción infantil “Teasing Mr. Crocodile” (o caimán según la versión).

o

“Down came the rain…” de Itsy-Bitsy spider.

¿Es simplemente poético o se puede decir así?


 
zacht111
Feb 1, 2012 at 3:08 pm

Hola David,
Sí, efectivamente, es un uso poético, como dices tú. Es mejor evitar ese tipo de construcción. Un saludo. Zac


 
Narciso
Feb 2, 2012 at 1:09 am

gracias por tu ayuda Zac que Dios te bendiga y te cuide siempre abrazos en este año nuevo


 
Samuel Zarza (@szarza)
Feb 7, 2012 at 11:23 pm

Acabo de descubrir tu blog. Tremendamente interesante. Iré recuperando todos tus posts que me he perdido poco a poco para ponerme al día.

Gracias por compartir!!!.
Ya tienes un nuevo fiel seguidor.


 
Pepe Lión
Feb 8, 2012 at 11:49 pm

I do like your webpage, i’ve learned a lot english to you. I hope you continue posting articles like this!
I am your follower too.


 
Alejandro Micó
Feb 10, 2012 at 10:57 am

Hi Zack,

I study English, my sister recommended me to have a look at your blog, and I find it really instructive. What I can’t find is a single post lacking of interest, so congratulations! If only I may suggest a topic for a future article, I have a particular battle with the pronunciation of “can” and “can’t”, which seems easy to elucidate in simple sentences like “I can’t!”, but far more troubling when I hear somebody saying “I can’t do it!”, where I think the sounds of the “t” and “d” melt down making it hard to tell what is he trying to say, putting aside the context and gestures or expression. Is there any trick to it?

Thank you.


 
Andrew Rubiano
Feb 12, 2012 at 12:43 am

Great advice! I often come across these issues with my students and plan to share your sites tips with them


 
zacht111
Feb 12, 2012 at 6:59 pm

Hi Alejandro,
Yes! There is trick. The key to the difference between can and can’t is in the stress (acentuación) of the words in the sentence. In general, positive auxiliar verbs and modals (can, could, would, etc) are not emphasized, but negative ones ARE emphasized. So the stress pattern or rhythm of the sentences “I can do it” and “I can’t do it” is different. As luck would have it, I’ve been working on a post about this topic. Keep coming back to the site–or better yet, subscribe via email–and you’ll see it soon. Thanks for the question! Zac


 
Josemi
Feb 15, 2012 at 9:21 pm

Hi Zac.
I wish thanks you for this new file about phrasal verbs. As the first book I bought on december this is a fantastic helper to improve my poor English. I’ve left my English lessons more than 20 years ago and this year I began again, so now I feel as little boy with at my English class. These materials you give us are a huge tool in this “terrible” work.
Thanks.


 
Jonathan Mac
Dec 4, 2013 at 1:59 am

hi Zac,
Tengo una pregunta pero no viene a este tema, encontre un comentario en youtube sobre smarthphones y decia esto: “It would be awesome if these covers were to be made for the 520, 525, 620, 625, 720,”(modelos de nokia lumia) y no entiendo la parte “were to be made” ese era un comentario de un nativo, cual sería la estructura de esa oracion???
thanks in advanced!! see you later xD.


 
Jonathan Mac
Dec 4, 2013 at 2:20 am

wow!! el primer comentario pertenece a la “Jessica Ojeda” de “selva ingles”?? creo q si xq ella tambien enseña ingles y es nativa , xq no le entendi mucho en el comentario haha. Que bueno ver a varios tratando de enseñarnos a los spanish speakers su idioma. Gracias.!!


 
Mery LEiva
Mar 31, 2016 at 6:57 pm

Hello! I was wondering, but couldn´t find an answer anywhere, I live in a latin american country and they are trying to traslate a frase to be used in a family reunion. The frase in spanish is: En familia: “más alto, más rápido, más fuerte” It was traslated as it follows: In family, “higher, faster, stronger” I think it might be incorrect, I am not sure would you please help me and let me know the reasons why it could be correct or incorrect traslation. I think we can start phrases with preposition, but in this case I am not sure the context is being used correctly. Thank you for your answer.


 
Mery LEiva
Mar 31, 2016 at 7:11 pm

phrase:frase ….. sorry


 

Reply

Copyright © 2016 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)