used to y soler

"Suddenly, I'm not half the man I used to be..." Yesterday, Paul McCartney

Hay diferentes tipos de errores:

Están los errores que incluso los nativos cometen, y que no llaman la atención. Por ejemplo, decir there are less cars en lugar de there are fewer cars técnicamente es un error, pero no es un error muy grave.

Luego están los errores que suenan fatal. Por ejemplo, decir I must to go, o He like run o The most people is very friendly o cosas así. Estas son las cosas que a veces hacen la vida de un profesor de inglés insoportable.

Y finalmente tenemos un tercer grupo de errores que no suenan mal, pero que expresan algo que no es lo que el hablante quiere decir.

Este último grupo es quizá el peor de todos porque puede resultar en un breakdown in communication, es decir, una ruptura en la comunicación. Un ejemplo perfecto de este tipo de error es el uso erróneo de used to. . .

Esta construcción es muy común en inglés. Considera estas frases:

I used to play the violin when I was I kid.

He doesn’t like rap, but he used to.

We used to go to the beach in summer.

Todas estas frases hablan de acciones que se hacían en el pasado pero que ya no se hacen. En castellano usaríamos el imperfecto para expresar la misma idea:

Cuando era niño tocaba el violín.

No le gusta el rap, pero antes le gustaba.

Ibamos a la playa en verano.

El error principal (y muy grave) que cometen los hispanohablantes con esta construcción es pensar que se usa para acciones que se hacen habitualmente en el presente. Por ejemplo, a veces hacen traducciones como esta:

Suelo comprar el periódico los domingos. –> I used to buy the newspaper on Sundays. XXX

El problema con este error es que ¡expresa precisamente lo contrario de lo que quiere decir el hablante! porque el uso de used to implica que la acción ya no se hace. Así que el hablante quiere decir que compra el periódico, pero en realidad está diciendo que no lo compra (pero que lo compraba en el pasado).

Estoy seguro de que este error viene de la tendencia de traducir used to como solía, y luego de pensar que used to significa soler en cualquier tiempo verbal. Por lo tanto, siempre aconsejo que la gente evite esta traducción. Es verdad que en muchas frases se podría traducir así. Por ejemplo,

Solíamos ir a la playa. –> We used to go to the beach.

Pero esa traducción sólo es posible por el uso del imperfecto (solíamos) del verbo soler. Si expresamos la misma idea en el presente, ¡de ninguna manera podemos usar used to!

Solemos ir a la playa. –> We used to go to the beach. XXXXXXX

Hay varias maneras de expresar esto en inglés en el presente:

We often go to the beach.

We usually go to the beach.

We tend to go to the beach.

We go to the beach a lot.

Finalmente, os recuerdo las formas negativas e interrogativas de used to:

Did you use to go to the beach?

No, we didn’t use to go to the beach.

Ejercicios:

Traduce estas frases al inglés:

1. Antes el invierno en Madrid era más frío.
2. Antes yo pensaba que Andorra era parte de Francia.
3. ¿Qué sueles hacer en verano?
4. ¿Qué hacías en verano?
5. Jorge es abogado, pero antes era profesor.
6. ¿Qué sueles hacer los fines de semana?
7. Solía levantarme pronto.
8. Suelo levantarme pronto.
9. Antes tenían el pelo largo.
10. Su coche no suele funcionar cuando hace mucho frío.
11. A los extranjeros les suele gustar el flamenco.

Respuestas

1. The winter in Madrid used to be colder.
2. I used to think Andorra was in France.
3. What do you usually do in summer?
4. What did you use to do in summer?
5. Jorge is a lawyer, but he used to be a teacher.
6. What do you usually do on the weekend?
7. I used to get up early.
8. I usually get up early.
9. They used to have long hair.
10. His car usually doesn’t work when it’s very cold.
11. Foreigners usually like flamenco.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Aug 26, 2009 in Exercises, Grammar |

33 Comments

Nat
Sep 1, 2009 at 11:57 am

Pregunta tonta: Entonces, si ya utilizas el “did” como en la frase 4 ¿Dices “use” y no “used”?


 
Julian
Sep 1, 2009 at 6:47 pm

Pero y si en vez de en pasado lo haces en presente, como:

I use to buy the newspaper –> Suelo comprar el periodico

o esta forma verbal no es correcta?


 
Zac
Sep 1, 2009 at 8:58 pm

Hola Nat,

No es una pregunta tonta. Efectivamente, se quita la d de “used” cuando se combina con el auxiliar “did” en las preguntas o con “didn’t” en la forma negativa.

Lo que pasa es que en este contexto al hablar no se nota la diferencia entre use y used porque el sonido siguiente es la t de “to”. en realidad suena asi:

used to: iustu
didn’t use to : didn’t iustu

saludos. Zac


 
Steve
Sep 2, 2009 at 1:03 pm

Se quita el “d” en el “use” en “didn’t use to” porque es un infinitivo en este uso.


 
Zac
Sep 2, 2009 at 8:35 pm

Hola Steve,

eso es, se usa el infinito con “did”, como con qualquier otro verbo

Hola Julian,

NO! no se puede usar “use to” para hablar de acciones habituales en el presente. suena igual a “used to” y se entiende como algo que pasaba en el pasado pero que ya no pasa.


 
Anuak
Sep 3, 2009 at 12:12 pm

Hola.
¡Qué hallazgo! He echado un ojo a la página y es fantástica, hay audio, ejercicios, explicaciones… Ya he aprendido (no sé por cuanto tiempo) unas cuantas cosas y recordado otras, como lo que se explica en esta entrada que ya lo tenía completamente olvidado. Que lástima no haberla descubierto antes, ahora se me va a acumular todo jeje, me lo tomaré con un poco de calma.

Enhorabuena por la página y gracias.


 
Julian
Sep 3, 2009 at 2:54 pm

pues muchas gracias Zac por la aclaracion!

Creo que no lo he usado el “use to” en ese contexto, digo mucho “normally” I normally play tennis on Friday, esto si esta bien, verdad? lo que no se es si suena natural.


 
Julieta
Sep 4, 2009 at 3:42 am

Awesome post Zac!!(as always!)
Best wishes from..

Argentina…

Juless


 
deprisa
Sep 6, 2009 at 11:17 am

Buen blog sobre inglés. Yo hablo muy bien francés, medio bien el inglés (te sigo para mejorar un poco más, pero viajar a un sitio qeu hablen el idioma es lo más aconsejable) y estoy ahora en tercero de Alemán. Me alegra ver estos blogs por aquí. Es que viajo mucho y me gusta meterme en la vida diaria del sitio al que voy y que mejor que hablar su idioma.


 
MªÁngeles
Sep 7, 2009 at 4:58 pm

¡Hola Zach!Gracias otra vez por este blog…tengo una pregunta que no tiene que ver con este post…maybe y perhaps ¿significa lo mismo?
¡Gracias!


 
Laura
Sep 8, 2009 at 10:13 pm

A veces, Zach, las explicaciones de los nativos son muy confusas y no sois muy didácticos que digamos. Pasa por el google / traductor Solíamos ir a la playa y el resultado es We used to go to the beach… en fin, Serafín. Justo lo contrario de lo que argumentas.
Estoy chafada con el inglés ;(


 
Zac
Sep 8, 2009 at 11:21 pm

Hola Laura,

¿? No sé si he entedido bien tu comentario. En el post digo que “Solíamos ir a la playa” se puede traducir “We used to go to the beach”, pero sólo por el uso del imperfecto en español (solíamos).

saludos. Zac


 
liloman
Sep 25, 2009 at 11:07 pm

¡Enhorabuena Zac!

I’ve discovered this blog today and It’s looks very good and rather useful.

Thanks very much, from Spain!.


 
estefani
Oct 14, 2009 at 3:36 pm

hola sac yo quiero saber que es used to es que me toca esponer para mañana y nesecito que me ayudes


 
estefani
Oct 14, 2009 at 3:37 pm

ayudameeeeeeeeee por fi


 
Zac
Oct 14, 2009 at 5:56 pm

Hola estefani,

Copio y pego una parte de la explicación de arriba:

Esta construcción es muy común en inglés. Considera estas frases:

I used to play the violin when I was I kid.
He doesn’t like rap, but he used to.
We used to go to the beach in summer.

Todas estas frases hablan de acciones que se hacían en el pasado pero que ya no se hacen. En castellano usaríamos el imperfecto para expresar la misma idea:

Cuando era niño tocaba el violín.
No le gusta el rap, pero antes le gustaba.
Ibamos a la playa en verano.

suerte con tu trabajo. Sac


 
Edgar
Oct 26, 2009 at 4:33 am

Salu2 felicidades muy buena pajina, lastima que tambien acabo de encontrala 😀 , solo me quedo una duda que creo que es la peor de todas jeje pero es solamente para quitarmela 😛
Debes de poner used to cuando hablas de ti mismo?? y use to cuando hablas de una segunda persona??


 
zacht111
Oct 26, 2009 at 4:08 pm

Hola Edgar,

No, used to se usa en afirmaciones, mientras use to es la forma que se usaría con el auxiliar did o didn’t en preguntas y en negaciones. Por ejemplo,

I used to like sweets. (afirmación)
I didn’t use to like sweets. (negación)
Did you use to like sweets? (pregunta)

Como la pronunciación de used to y use to es igual, en realidad esto es solo una cuestion de ortografía.

Un saludo. Zac


 
frienfships
Nov 24, 2009 at 2:55 am

que bueno tio. As it used to be, everything is usually terrific here. I can’t get used to such a good tips. (seguro que he destrozado un poco la gramática por hacer la gracieta)


 
paola
Dec 5, 2009 at 12:09 pm

Hola Zac
En tu post dices que para expresar la idea en el presente se pueden utilizar otras expresiones como: often, usually, tend to y a lot.
Yo muchas veces lo digo de esta forma:
“I’m used to go to the beach” o “I’m accustomed to go to the beach”…
es correcto ? cuena natural?
gracias por tu respuesta…


 
paola
Dec 5, 2009 at 12:20 pm

quiero hacer una aclaración a mi mensaje anterior….en español no es lo mismo decir
“yo usualmente duermo poco” que “yo estoy acostumbrada a dormir poco”
La primera frase solamente quiere decir que la persona duerme poco y la segunda da a entender que dormir poco ya no le afecta. Me hago entender?
Es ahí donde las expresiones “often”, “usually”, “tend to” y “a lot” cambian el significado del verbo “soler” o “estar acostumbrado”
En el inglés como se haría notar esa diferencia?


 
Zac
Dec 6, 2009 at 3:07 pm

Hola Paola,

Creo que ya has respondido a tu propia pregunta, más o menos. Para “soler” usamos palabras como “often”, “usually”, “to tend to”, etc., y significan simplemente que haces algo habitualmente.

“Estar acostambrado” es un poco diferente, porque, como dices tu, significa que con el tiempo algo ha dejado de afectarte. Esto es “to be used to”. Cuando va con un verbo, ten cuidado de poner el verbo en gerundio. Por ejemplo,

I’m not used to sleepING with the lights on.

¡Esta expresión no tiene nada que ver con “used to” para hablar del pasado!

Espero que esté más claro ahora. Es algo que resulta confuso a muchos estudiantes de inglés.

Un saludo y gracias por la pregunta!

Zac


 
paola
Dec 7, 2009 at 3:45 am

muchas Gracias Zac!! me sacaste de la duda! sobre todo por que no tenia ni idea que despues de “to be used to” va un verbo en gerundio.
Me gustaría proponer un tema para un próximo porst: el uso de las preposiciones en Inglés. Creo que muchos estudiantes tenemos problemas con ellas. Por ejemplo, cuando usar in, on or at. Yo uso una u otra por instinto más porque no he encontrado alguna regla y por eso muchas veces cometo errores.
también cuando usar “onto”, “into”, “towards” y “to” ….para mi casi todas estas son iguales…

mil gracias! 🙂


 
Racruva
Apr 23, 2010 at 2:25 am

Tengo una pregunta fuera del tema, mi nivel de ingles ahora es intermedio y ultimamente he notado que me es mas facil enterder ingles sin traducir.

Pregunta.

Crees que seria corecto aprender ingles sin pensar en la traducciones.


 
casilda
Aug 13, 2010 at 8:33 am

Hola, zac. yo soy una aprendí, y a mi se me hace muy dificil entender cuando las personas hablan. pero si lo veo escrito se de trata a veces quiero tirar la toalla, porque pienso que la neuronas ya no andan muy bien. gracias


 
Salma
Sep 14, 2010 at 1:33 am

& cuando es com how, where, why, etc, sigue siendo como “Did _ use to”???


 
juan camilo espinosa
Sep 17, 2011 at 11:20 pm

thanks teacher it page is very interesting
god bless you


 
luis
Nov 15, 2011 at 7:12 pm

hi Zac!

Soy un nuevo fan de tu blog y ya te sigo por RSS. Al revisar los ejercicios de este post me han surgido dos dudas. La primera, en la frase 6 se indica “…on the weekends” ¿es correcto: ..”at the weekends”? y la siguiente es sobre los adverbios de frecuencia, ya que tenía entendido que van siempre delante del verbo (pegadito al verbo) pero al leer esto, His car “usually doesn’t work” when it’s very cold, pues me surge la duda de si cambia esta norma para las oraciones negativas. saludos


 
zacht111
Nov 16, 2011 at 9:50 pm

Hola Luis,
Los norteamericanos utilizan “on” con “weekend”; los británicos utilizan “at”.

En cuanto a la posición de los adverbios de frecuencia, es verdad lo que dices, normalmente van antes del verbo principal y después del auxiliar. Pero “usually doesn’t work” no es incorrecto, y tampoco, por ejemplo, “sometimes doesn’t work”. De hecho, “doesn’t sometimes work” es imposible…habría que investigar esto más! Estoy seguro que tu tienes acceso a los mismos libros donde yo buscaría una respuesta, así que por favor, ¡busca una explicación y cuéntanosla! : )


 
klap-klap
Nov 30, 2011 at 5:54 pm

Interesante post, me ha servido de mucho.

Entonces, la siguiente frase que aparece en una web de ejercicios para practicar inglés, ¿está mal?

‘I get up at 5.30 every day so I’m used to getting up early.’

¿Si dices que te levantas cada día a las 5.30 deberías decir ‘I usually get up early’?


 
klap-klap
Nov 30, 2011 at 5:59 pm

Oh no espera, creo que sí que está bien, porque dices que ‘estás acostumbrado a’, to be + used to + gerund, entonces sí es presente y sí se puede usar porque añades el TO BE.

Perdóoon.


 
Joselo
Jul 1, 2013 at 2:42 am

Hola , zacht el primer ejemplo está bien ? I used to play the violin when I was I kid.
El “I” antes de “kid” no me suena, no estaría mejor “a kid”. Disculpa si es que me he equivocado. Saludos


 
Vir Ort
Oct 8, 2013 at 11:15 am

Buenos días.

¿Me podrías decir que diferencia hay entre “used to” y “would + inf” para hablar de cosas que solíamos hacer en pasado?

Gracias.


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)