ventajas de ser incompetente, parte II: comentarios

¡Muchas gracias a todos los que habéis participado en el ejercicio colectivo de traducción del post anterior! En este post os doy mi propia versión de Ventajas de ser incompetente en inglés además de repasar los puntos más problemáticos del texto.

Este ejercicio presenta retos en varios niveles. Aunque fueras completamente bilingüe, traducir el tono, el ritmo y el humor de un texto como éste te resultaría difícil. Encima están los problemas de vocabulario y gramática que cualquier estudiante de inglés podría tener. Abajo he intentado tratar algunos (pero no todos) de los diferentes tipos de problemas que este texto presenta.

Pero primero os vuelvo a dar el texto original con mi propia versión de la traducción abajo, que por supuesto no es la traducción “correcta” o definitiva, sino mi interpretación personal.

Ventajas de ser incompetente

Para triunfar en la vida hay dos caminos. El primero es ser un genio. Pero eso es muy difícil, hay que trabajar mucho, ir por delante de tu tiempo y, encima, la mayoría de las veces no te lo reconocen hasta después de muerto. El otro camino es ser un incompetente, que es mucho más fácil y, además, te lo reconocen en vida. Por eso yo estoy pensando en convertirme en un incompetente, porque todo son ventajas.

Para empezar, tienes muchos más modelos en los que fijarte. ¿Quién no conoce a un incompetente? Ya de pequeños, cuando se rompía el tren, decías a tu madre:

–Mamá, te lo pido por favor, que no me lo arregle papá.

¿Sí o no?

Otra ventaja de ser incompetente es que haces feliz a la mujer que más te quiere, tu madre. Tu madre siempre ha querido que hagas una oposición a funcionario, que es para toda la vida. ¿Y una madre va a querer algo malo para su hijo? ¡Nooo! ¡Pues ya está! ¡Incompetente para toda la vida!

The Advantages of Being Incompetent

There are two roads to success in life. The first one is to be a genius. But that one’s a lot trouble: you have to work a lot, be ahead of your time, and on top of that, you usually don’t get any recognition until after you’re dead. The other way is to be incompetent. This way is both much easier and also gets you recognition during your own lifetime. That’s why I’m thinking of becoming incompetent–because there are so many advantages.

To start with, you have a lot more models to follow. Who doesn’t know an incompetent? Even when you were a kid, when your train used to break, you would say to your mom:

Mom, please, don’t let Dad fix it!

Am I right?

Another advantage of being incompetent is that you bring happiness to the woman who loves you most, your mother. Your mother has always wanted you to take an exam to be a civil servant, which is for life. And would a mother ever want anything bad for her child? Nooooo! Well, there you go! Now you’ll be incompetent for the rest of your life!

Ventajas de ser incompetente: aquí es mejor no usar el posesivo ’s, forma que en general reservamos para personas y para un tipo de posesión más literal. Por eso, un título como La insoportable levedad del ser no es Being’s Unbearable Lightness sino The Unbearable Lightness of Being. Así que aquí The Advantages of Being Incompetent sería una buena traducción.

Para triunfar en la vida hay dos caminos:

Yo veo dos maneras de traducir esto:

There are two ways to succeed in life.

o

There are two roads to success in life.

En la primera, ways significa maneras, y mientras esté seguido por un verbo queda bien. Otra opción sería

There are two ways to be successful in life.

pero no

There are two ways to success in life. X

Si queremos usar success (el sustantivo), queda mucho mejor usar road. ¿Por qué road y no way? Es cierto que a veces way tiene el significado de camino, pero solo en un sentido abstracto y no físico. Es decir, en general no usamos way para hablar de un sendero o de una pista, sino del “camino al trabajo”, por ejemplo, o de “estar de camino”.

Podría parecer lógico usar way en este contexto, ya que aquí no se trata de un camino físico en el suelo. Pero es muy común hablar de the road to success o the road to better health o algo por el estilo. Curiosamente, la palabra road, que se refiere a una entidad física, queda mejor aquí porque se usa de forma metafórica. Yo prefiero esta traducción porque creo que mantiene una imagen que está presente en el original.

hay que: Esto significa lo mismo que tienes que, y es mejor traducirlo como tal, es decir, you have to. It’s necessary to queda demasiado formal y poco natural, sobre todo en este contexto.

la mayoría de las veces: Literalmente, esto sería most times (y no most of times ni most of the times). Una opción mejor sería most of the time, que en realidad significa la mayoría del tiempo. [Acuérdate de que time tiene dos significados, vez (contable) y tiempo (incontable).] En mi versión he optado por algo más corto y directo: usually.

ir por delante de tu tiempo: to be ahead of your time.

por eso yo estoy pensando. . . : la traducción de por eso es algo que da muchos problemas a los hispanohablantes. Por eso, incluí una sección sobre este tema en un post anterior, “What is ‘for’ for?”. Me alegro mucho de que nadie haya puesto for that, ¡un error muy común que me saca de quicio!

Es posible decir that’s the reason why, pero en la mayoría de la situaciones decimos that’s why sin más. Es uno de esos conectores muy útiles y deberíais tenerlo muy automatizado. Por ejemplo,

I spend a lot of time in the subway. That’s why I read so many books.

todo son ventajas: Esta expresión no se traduce muy bien. Tanto everything is advantages como all are advantages están mal dichos. Una opción sería there are only advantages, pero yo he optado por there are so many advantages porque me parece que suena más natural.

Para empezar: tenéis muchas opciones aquí: first of all, to begin with, to start with, for starters, in the first place.

tienes muchos más modelos: Mucha gente confunde much (que se usa con incontables) con many (para contables). Una manera sencilla de evitar este problema es usar a lot (of), que vale para los dos. (Véase mi post “a lot, much, many”.) Así que tienes dos opciones:

. . .you have much more models. . . X
. . .you have many more models. . . : )
. . .you have a lot more models. . . : )

Cuando se rompía el tren, decías. . . : En español esto es el imperfecto (se rompía, decía) usado para hablar de acciones que se repetían en el pasado (no de algo que pasó en un momento concreto). En este contexto se trata de una situación hipotética con la que se supone que nos sentimos identificados.

Tenemos dos maneras perfectas de traducir este tipo de tiempo verbal: used to y would (que en este contexto realmente no es condicional). De hecho, muchas veces mezclamos estas dos formas verbales, así que cualquier combinación valdría:

When your train would break, you’d (you would) say to your mother. .

When your train used to break, you used to say. . .

When your train used to break, you’d say. . .

etc.

haces feliz a la mujer que más te quiere: Cuidado con el orden de las palabras, y también con en el uso de la preposición:

. . .you make happy to the woman who loves you most. . .X

La forma correcta sería make + objeto directo (sin preposición) + adjetivo:

. . .you make the woman who loves you most happy. . . : )

En mi versión he cambiado esto bastante porque ese orden da problemas en el contexto de la frase entera. Yo lo prefiero así: . . .you bring happiness to the woman who loves you most, your mother.

Tu madre siempre ha querido que hagas. . .

Este tipo de frase os da muchos problemas por su sencillez en inglés. La clave está en evitar traducir que con that. Por ejemplo,

Quiero que hagas esto.–> I want you to do this. (I want that you do this. X)

Así que aquí la frase correcta sería

Your mother has always wanted you to do. . .(o to take, to become, o el verbo que sea.)

Una oposición a funcionario: Aquí entramos en el terreno de lo puramente cultural. No sé como es en Gran Bretaña, pero en EEUU no tenemos tantos funcionarios, las madres no esperan que sus hijos se presenten a una oposición, y el funcionario vago e incompetente no es un tópico importante como lo es en España.

Si quisiéramos “traducir” la broma al contexto cultural norteamericano tendríamos que pensar en otra profesión que

1) las madres quieren para sus hijos

2) que suele ser desempeñada por incompetentes

3) que es para toda la vida

Durante el mandato de Bush, president of the United States hubiera cumplido los dos primeros requisitos, pero no el tercero (¡gracias a Dios!).

Por falta de otras opciones, sólo os diría que una oposición no es an opposition sino a civil service exam, y un funcionario es a civil servant.

Por último, os doy otras dos propuestas escritas por personas de habla inglesa, mis propios padres, que a veces usan mi blog al inverso, o sea, para practicar su español:

The Advantages of Being Incompetent

(Translation by Rebecca Tobias)

There are two roads to success in life. The first is to be a genius. But this is very difficult. It’s a lot of work to be ahead of your time and then, on top of everything, most of the time no one gives you any recognition until after you’re dead. The other road is to be incompetent. That is much easier and, besides, you get recognition while alive. Therefore, I’m thinking of becoming an incompetent person. There are only advantages.

To begin with, you have many examples to learn from. Who doesn’t know someone incompetent? Even when you were little, when a train got broken, you said to your mother, “Mom, I’m asking you, please. Don’t have Dad fix it for me.”

Right?

Another advantage of being incompetent is that you make the woman who loves you the most, your mother, happy. Your mother has always wanted you to become a government worker. It’s a job for life. Is a mother going to want something bad for her son? Noooo! Well, there you have it. Being incompetent for life.


The Advantantges of Being Incompetent

(Translation by Steve Tobias)

There are two ways to win at life. The first is to be brilliant. But that is very difficult: you have to work very hard, and get ahead of your peers. On top of that, most of the time, you won’t be recognized for it until after your death. The other way is to be incompetent, which is much easier and besides, you get recognized for it during your lifetime. That’s why I’m thinking about becoming an incompetent — everything about it is in your favor.

In the first place, there are many examples to model yourself on: who doesn’t know an incompetent? Like, even as a child, when you broke your train, you’d say to your mother, “Mom, please, please, don’t let Dad fix it.”

Am I right, or wrong?

Another advantage of being incompetent is that you make your mother happy, the woman who loves you the most of anyone. She always wanted you to take a civil service exam, since civil service is a lifetime job. Would a mother want anything bad to happen to her child? No way! So, there you have it! A lifetime incompetent!

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by zacht111 on May 20, 2009 in Exercises |

14 Comments

Paquero
May 20, 2009 at 10:12 pm

Muchas gracias Zac. Y a tus padres también. Es muy interesante poder ver tres formas diferentes de expresar un mismo discurso.


 
Olegaria
May 21, 2009 at 8:05 am

ES MAGNÍFICO!!! Me encanta……. (mucho).


 
oscar antonio muñoz martinez
May 21, 2009 at 2:54 pm

Me parece extraordinaeio su exprecion ya que con ello apredemos a ser personas valorables para nuestro de si mismo ante los demas y deberes y virtudes un saludo. oscar.


 
raul talledo
May 22, 2009 at 3:00 am

que buen ejercicio profesor…felicitaciones


 
Nieves
May 22, 2009 at 7:55 am

Thanks for your explanations Zac. They are really helpful.

Interesting what you say about personal interpretation. I can see this with the three different translations.

Gracias también a todos los que participaron con su traducción.


 
David
May 22, 2009 at 10:37 am

Muy buen ejercicio, ayuda mucho!


 
celia miralles
May 23, 2009 at 10:25 am

I really think this ist the best forum to improve our English.
This last exercise has been funny and very, very useful. I have learnt a lot about my own mistakes and also from the others´s students mistakes.
Thanks again Zac.
Please, keep on doing this effort to help us
Celia


 
juan
May 25, 2009 at 5:32 am

It was excellent, thanks


 
Marisa
May 25, 2009 at 8:17 pm

Exceptional explanations and really useful. I’m glad too, to have these two atypical “mates” among us. It’s very amazing to see the whole family working together and helping people as you do. I’m not sure if they need to improve their Spanish, but for us the three English versions are perfect.
Thank you very, very much, Zac


 
Cecilia
May 25, 2009 at 10:45 pm

Me he divertido mucho comparando mi ejercicio con el tuyo y observando lo rica que puede ser una traducción según los matices que se utilices. ¡Yo quiero hablar y escribir inglés en condiciones algún día! Lo cual me parece misión imposible. Saludos


 
Fer
Jun 19, 2009 at 2:20 am

Está excelente tu blog! Das instrucciones muy sencillas y claras para responder dudas muy complejas :)

Ahora intentaré hacer un aporte: en la parte de ‘que hagas una oposición a funcionario’ pienso que también se podría haber traducido como ‘apply for the government’


 
Laura
Jun 27, 2009 at 4:00 pm

Thanks so much!
Your blog is great! could “ser funcionario” be translated as “to be a state worker”? Now, I’m studying to be an Englsih teacher for children, so one of those ;-)
I really liked the three-fold translation


 
Zac
Jun 28, 2009 at 12:33 pm

Hi Laura,

Yes, a funcionario could be a “state worker”, although I don’t think that really expresses the idea that the job is for life. Anyway, good luck with oposiciones!

Zac


 
Apprendice
Jan 21, 2010 at 8:07 pm

Hi,
Can I say….
You have two ways in order to get success in your life
Thanks for your answer


 

Reply

Copyright © 2010 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek.