vocal + r

En varias entregas anteriores hemos visto que las vocales en inglés no se suelen pronunciar tan claramente como en español. Lo mismo pasa con palabras que tienen vocal + r: en la mayoría de estas es importante no pronunciar la vocal como se pronunciaría en español.
En la mayoría de los casos una vocal + r produce el sonido XX del alfabeto fonético internacional. En inglés americano se pronuncia la r; en inglés británico no.
thirty
courage
nurse
early
world
were
Nota que en estas palabras el XX (r) se escribe con vocales distintas, pero siempre se pronuncia igual. Como he repetido tantas veces, ¡no te dejes despistar por la ortografía!
En palabras con er evita pronunciar la e como si fuera una e epañola. Fíjate, por ejemplo, en la pronunciación de
her
que no es igual a
hair.
La palabra where es una excepción importante, porque en esta palabra la e + r sí produce el sonido /e/. Fíjate en la diferencia entre were y where (es la misma diferencia que hay entre her y hair).
were =
where =
[escucha]
La ear de early tampoco debería pronunciarse como la palabra air. Y cuidado también con la pronunciación de heard, el pasado de hear.
Los hispanohablantes suelen pronunciar mal las palabras con u + r. En la gran mayoría de los casos no se debería notar ni un ápice de u. Por ejemplo,
current
Thursday
turn
surf
Muchos hispanohablantes también cometen el error de pronunciar la i en palabras como estas:
dirty
birthday
first
y la o en palabras como estas:
neighbor
doctor
labor
worker
mirror
Cuando una vocal + r aparece en una sílaba débil o no acentuada, la vocal se pronucia como una schwa, el sonido difusa y apagada que es la vocal más común del inglés (véase    )
Por ejemplo,
Saturday
teacher
sugar
No te preocupes demasiado por la diferencia entre schwa[En inglés británico la r de estas palabras no se pronuncia; en inglés americano, sí. Por eso las dos versiones de la transcripción fonética.]
Do you like her hair?

Do you like her hair?

Como hemos visto en varias entregas anteriores, en inglés las vocales no se suelen pronunciar tan claramente como en español. Lo mismo pasa en muchas palabras en las que a una vocal le sigue una r. En esta entrega vamos a ver cómo pronunciarlas.

Se trata de palabras como estas:

thirty

nurse

early

world

Aunque estas palabras se escriben con vocales distintas, la  combinación de una vocal + r produce el mismo sonido en cada una de ellas. Este sonido vocálico se escribe /ɜ:/ en el alfabeto fonético internacional.

Fíjate en la pronunciación de estas palabras. He invitado a mi amigo británico Michael Beeson a participar en el audio de esta entrega para que puedas oír las palabras con un acento inglés (el suyo) y norteamericano (el mío).

Escucha:

La pronunciación de las vocales + r es una de las diferencias más grandes que existe entre las diferentes variedades de inglés. En los acentos llamados róticos la r siempre se pronuncia; en los no róticos la r no se pronuncia cuando no le sigue ninguna vocal (como en las palabras de arriba). Los acentos róticos incluyen el inglés de Norteamérica, Irlanda y Escocia. Los acentos no róticos se encuentran en gran parte de Inglaterra (pero no toda), Nueva Zelanda y Australia.

El tipo de acento que elijas imitar es una cuestión personal. Sin embargo, parece que la mayoría de los estudiantes de inglés tienden a pronunciar la r en todas las palabras como haría un norteamericano o un irlandés. Esto me parece una buena costumbre por dos razones: 1. es más fácil diferenciar algunas palabras cuando se pronuncia la r; 2. a la mayoría de los estudiantes de inglés les resulta más fácil pronunciar una letra que ven escrita que omitirla.

Hagas lo que hagas, lo que sí es importante es que no te dejes despistar por la vocal que ves escrita. En palabras con e + r, por ejemplo, evita pronunciar la e como si fuera una e española. Fíjate en la pronunciación de

her /hɜ:(r)/

que no es igual a

hair /heə(r)/

La palabra were se pronuncia como her:

were = /wɜ:(r)/

Sin embargo, en la palabra where la e + r sí produce el sonido /e/. Fíjate en la diferencia entre were y where, que es la misma diferencia que hay entre her y hair.

were = /wɜ:(r)/

where = /weə(r)/

Las dos palabras aparecen juntas frecuentemente:

Where were we? (¿Dónde estábamos/estuvimos?/¿Por dónde íbamos?)

Escucha:

La ear de early tampoco debería pronunciarse como la palabra air. Y cuidado también con la pronunciación de heard, el pasado de hear.

Escucha:

Los hispanohablantes suelen pronunciar particularmente mal las palabras con u + r. En la gran mayoría de los casos no se debería notar ni un ápice del sonido de la u. Por ejemplo,

current

Thursday

turn

surf

Escucha:

Muchos hispanohablantes también cometen el error de pronunciar una i en palabras como estas:

dirty

birthday

first

Escucha:

La o de estas palabras tampoco se pronuncia como tal:

worker

world

worm

Escucha:

.

Cuando una vocal + r aparece en una sílaba débil o no acentuada, la vocal se pronuncia como una schwa, la vocal difusa y apagada que vimos en la entrega  “¿əh?: el sonido del schwa en el inglés” . No te preocupes demasiado por la diferencia entre schwa + r/ɜ:/ + r; en inglés americano, por lo menos, la diferencia es imperceptible. Lo más importante es evitar pronunciar una vocal marcada como en español.

Aquí van unos ejemplos de palabras con vocal + r en sílabas débiles:

Saturday

teacher

sugar

neighbor (neighbour en inglés británico)

doctor

labor (o labour)

mirror

Escucha:

Todas las palabras con la terminación -ture también son de este tipo:

culture

nature

structure

Además, la t de -ture se pronuncia como ch.

Escucha:

.

Obviamente, no todas las palabras con una vocal + r se pronuncian como las palabras que hemos visto en esta entrega. En algunas palabras mantienen su sonido más fielmente. Por ejemplo,

car

particle

door

more

Escucha:


.

Ejercicios:

Lee estas frases en voz alta:

Do you like her hair?

On Saturday we went surfing.

I’ve never heard that word.

Her nurse goes to my church.

My neighbor is a worker in a sugar factory.

Where were you on the third Thursday in October?

My doctor’s birthday party ended early.

Those were the first labor laws in the world.

Those birds fly thirty miles per hour.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Nov 24, 2010 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation |

22 Comments

mariah
Nov 25, 2010 at 9:02 am

thank you sooooo much! I’ve always studied British English, and I certainly use it on writing, but I think I mix it with American English when speaking… one reason may be that I try to improve my English by watching tv series in (American) English… now I’m wondering if my spoken English sounds too weird to British… any piece of advice would be welcome!


 
carmen
Nov 25, 2010 at 2:32 pm

Hi, Zac!
I saw this lesson and I want to tell you it’s very interesting.
Your website is always a good tool for me. I love reading it.
I love languages.


 
Yukista
Nov 25, 2010 at 2:45 pm

Hi, Zac,
Gracias por tus análisis y comparaciones.
Deseo hacerte una pregunta sobre “although”, ¿se pronuncia de diferente manera en inglés británico y americano?. Te digo esto porque veo en el Collins que la transcripción fonética es diferente, una eth y otra theta para “th”.
Gracias,


 
zacht111
Nov 25, 2010 at 4:02 pm

Hola Yukista,

Según Oxford solo es diferente la última vocal: http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/although+

La verdad es que hay mucha variación en la pronunciación de las vocales incluso dentro de Gran Bretaña o EEUU, así que no me preocuparía demasiado por eso.

Saludos. Zac


 
zacht111
Nov 25, 2010 at 4:09 pm

Hi Mariah,

My feeling is that it’s fine for a foreign speaker of English to mix accents, especially since it’s very unlikely that you’ll master any particular accent fully. I suggest taking the clearest and simplest aspects of different accents. For example, in the word “water” pronounce the “t” clearly (like a Brit) and pronounce the “r” clearly, too (like an American). Also, keep in mind that Brits are much more familiar with American English than vice versa, so the truth is that American English is probably more universal these days.

See you! Zac


 
raul
Nov 25, 2010 at 5:23 pm

Zacht muy buena clase …tengo la impresion que el acento britanico tiende a suavizar todas las palabras casi como el frances? puede que sea solo mi percepcion de todas formas felicitaciones por las clases tan didacticas


 
Apprentice
Nov 26, 2010 at 1:59 am

Hi Zac, a very useful document, maybe you could write the pronunciation too,in similar way that you did in “some informeishen…….”.

Thanks a lot!


 
Yukista
Nov 26, 2010 at 9:52 am

Hello!,
I´m thankfull.
In Concise Oxford Spanish Dictionary of 2005 Oxford University Press:
although /ɔ:l’θəʊ/ conjunción, aunque;
In diccionario Espasa Concise of 2000 Espasa Calpe:
although [ɔ:l’ðəʊ] conj aunque.
¿Es importante esta diferencia?. Además de la vocal a la que aludes hay una consonante muy diferente.

Tb. me gustaría saber si hay diferencias entre “panic” y “panicK” además de escribirse de forma diferente, como nombres y verbos.
Gracasi


 
mariah
Nov 26, 2010 at 10:11 am

Hi Zac,
Thank you very much for your advice. It’s funny you mentioned the word “water”… In my first journey to Ireland, when the stewardess was offereng drinks, I asked for water, but she didn’t undertand me at all. I ended up saying “please, the transparent liquid in that bottle”… then I spent a month there and, fortunately, the only other word I really had problems with was “yogurt”…


 
zacht111
Nov 26, 2010 at 11:39 am

Hola Yukista,

Para mi la pronunciación correcta sería [ɔ:l’ðəʊ], y también es lo que pone mi diccionario Oxford. La verdad es que ð y θ son distintos, pero no te preocupes demasiado por esto a no ser que hayas conseguido corregir los errores básicos de pronunciación como los que he tratado en esta página.

Saludos. Zac


 
Yukista
Nov 26, 2010 at 9:34 pm

Y.. panic y panick.
¿Se usan como verbos los dos?.


 
Jovani
Nov 30, 2010 at 7:51 pm

Hola Zac gracias por ayudarnos de verdad que esto ni idea tenia, Gracias eres realmente el mejor Teacher que he tenido.Ustedes osea los maestros de ingles americanos o britanicos nos enseñan mejor que nadie. Ustedes son lo maximo o vosotros sois lo maximo


 
liloman
Dec 1, 2010 at 8:47 pm

Estupenda lección como siempre. 🙂

Mis cultures y were ya no sonaran mas weirds. 😀

Todas estas cuestiones son las primeras cuestion básicas y no tanto, que cualquier españolito de a pie descubre asombrado cuando se pone a estudiar la fonetica del ingles. 😀

Todavia recuerdo mis dias con nurse, work o por ejemplo la “traicionera s” de sugar. 😀


 
Pedro
Dec 11, 2010 at 4:51 pm

Excelente Post. las lecciones con audio son maravillosas.


 
agustinn
Jan 20, 2011 at 11:53 pm

holaa quisiera saber como se lee “weird” en ingles britanico porque eso me confunde mucho gracias desde ya 😀


 
Dario
Mar 7, 2011 at 7:05 pm

Thank so much for this audio!!!!


 
David
Mar 27, 2011 at 6:56 pm

Thanks doggy


 
Zaida
Jun 26, 2011 at 12:06 am

Excelente post!!!!


 
olinto
Nov 24, 2011 at 8:28 pm

buenas tardes nesecito un programa para traducir letras en español a ingles pero que se puedan hoir alaves traducia


 
Monis
Sep 19, 2012 at 11:00 am

One of the best post so far Zach. It contains such an amount of important information that you have to visit it again and again. And for me it’s the most shocking too.


 
Monis
Sep 19, 2012 at 11:01 am

Sorry, I meant “postS”.


 
kelly
Aug 29, 2013 at 1:33 am

gracias ah teng una amiga de estados unidos y ella me decia que la r lo pronuncie pniendo la lengua arriba sin que toque el paladar es dificil pero igual gracias


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)