What is “for” for? II: problemas con la traducción de “para”

¡Hablamejoringles.com ha vuelto a la red! Hemos tenido unos problemas técnicos últimamente, pero ahora parece que todo está resuelto. Perdona la ausencia… si has tenido la sensación de que algo faltaba en tu vida en los últimos días, !imagínate cómo lo he pasado yo!

Y para celebrarlo, una nueva entrega…

Hace tiempo vimos los problemas de la traducción de por al inglés. Hoy vamos a hacer lo mismo con para.

En muchas situaciones para equivale a for. Por ejemplo,

¿Para qué lo quieres? –> What do you want it for?

Esto es para ti. –>  This is for you. 

Pero también hay muchos casos en los que para y for no son iguales, como puedes ver si lees la entrada de para en el Concise Oxford Spanish Dictionary (disponible a través de wordreference.com aquí).

La situación más importante en la que para y for no se utilizan de la misma manera es cuando se habla del propósito de una acción. Por ejemplo,

Fui a casa para ducharme. –> I went home for to take a shower. I went home to take a shower.

La frase en español sigue la estructura para + infinitivo, mientras que la frase en inglés utiliza el infinitivo (to take) sin más.

Aquí van más ejemplos de este tipo de frase:

You need a credit card to open an account. (Necesitas una tarjeta de crédito para abrir una cuenta.)

We got there early to get good seats. (Llegamos pronto para conseguir buenos asientos.)

También puedes utilizar la construcción in order to en este tipo de frase. De hecho, el uso del infinitivo en los ejemplos de arriba se puede interpretar como una abreviación de esta estructura:

I went home in order to take a shower.

You need an address in order to open an account.

We got there early in order to get good seats.

 

En otros casos utilizamos para que + subjuntivo en español.  En inglés utilizamos so en estas situaciones.

En este tipo de frase el uso de that es opcional y no afecta al significado:

Apúntalo para que no lo olvides. –> Write it down so (that) you don’t forget. (Write it down for that you don’t forget.)

Aquí van más ejemplos:

Let’s get there early so (that) we can see the sunset. (Lleguemos pronto para que podamos ver la puesta del sol.)

I’m hiding the gifts so (that) the kids don’t see them. (Estoy escondiendo los regalos para que los niños no los vean.)

Cuando hablamos del pasado es muy común utilizar would. Por ejemplo,

Te lo dije para que lo supieras. –> I told you so (that) you would know.

Llené el depósito para que no tuviéramos que parar. –> I filled the tank so (that) we wouldn’t have to stop.  

 

Ejercicios

Traduce estas frase al inglés: 

1. Tienen que trabajar muy duro para sobrevivir.

2. Nos sentamos para descansar.

3. “¿Por qué escondiste mis llaves?””Para que no te fueras.”

4. Dime los días que trabajas para que podamos planificar el viaje.

5. Por favor, llega puntual para que no perdamos el avión.

6. Vinimos aquí para evitar el calor.

7. Para utilizar este programa tienes que tener un Mac.

8. Utilicé ese ejemplo para que me entendieras.

Respuestas

1. They have to work really hard (in order) to survive.

2. We sat down (in order) to rest.

3. “Why did you hide my car keys?””So (that) you wouldn’t leave.”

4. Tell me what days you work so (that) we can plan the trip.

5. Please be on time so (that) we don’t miss the plane.

6. We came here (in order) to avoid the heat.

7. (In order) To use this program you have to have a Mac.

8. I used that example so (that) you would understand me.

 

 

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags: ,

Posted by Zac on Oct 9, 2012 in Exercises, Grammar |

23 Comments

José Miguel Roso Ponce
Oct 10, 2012 at 9:25 am

Hola Zac, soy Chemi el amigo de tu amiga Feli de Baltimore.
Tengo una duda. ¿Puedo usar “in order to” cuando cambia el sujeto o en ese caso es so that siempre? Ejemplo
Write it down in order you not to forget.
write it down in order you to remember it
Un abrazo y suerte con tu audio ibro


 
Anatacha
Oct 10, 2012 at 9:42 am

Hola,

En la oración 3 y 8 por “wouldn’t o would”
¿podría utilizar: couldn’t y could?

En la oración 4 yo había traducido como: Tell me what days you work to be able to plan the trip

To be able to > ¿sería correcto también ?

Gracias por su colaboración y quedo a la espera de su respuesta.

Un saludo

Anatacha


 
Mari Luz
Oct 10, 2012 at 10:24 am

Hola Zac.

En la primera frase yo había puesto: “They have to work very hard to survive”. Supongo que es una burrada pero me gustaría que me lo explicaras.

Muchísimas gracias, como siempre, por tu trabajo.

Mari Luz


 
Noelia
Oct 10, 2012 at 12:18 pm

Hola Zac !!!!!! Muchas gracias por la explicación. Muy útil…… Me gustaría saber la diferencia de “for” y “to” por ejemplo “for you ” “to you”. Gracias. Keep doing this. 😉


 
Zac
Oct 10, 2012 at 4:28 pm

Hola Mari Luz,
Puedes decir “very” o “really”, pero yo prefiero “really”. De hecho, tengo una lección sobre ese tema precisamente. Aquí la tienes: http://www.hablamejoringles.com/a-really-good-way-to-say-muy/


 
Zac
Oct 10, 2012 at 4:32 pm

Hola Anatacha,

Sí, podrías utilizar “could” en lugar de “would”, pero cambia ligeramente el significado. “So you could…” sería “para que pudieras…”, y “so you couldn’t…” sería “para que no pudieras…”.

En la 4 tu frase no está bien; mucho mejor la que he puesto yo.

Un saludo. Zac


 
Jose Miguel
Oct 10, 2012 at 9:34 pm

Hola de nuevo Zac.
¿Tienes algún artículo sobre el uso de would como subjuntivo? En las frases 3ª y 8ª would se traduce como subjuntivo (imperfecto de subjuntivo).
Gracias


 
Anatacha
Oct 11, 2012 at 9:34 am

Hola Zac,

Gracias por la respuesta.

Un saludo


 
SpanishDave
Oct 11, 2012 at 9:41 am

Hola Zac,

Aquí si que me has desconcertado. Siempre he escuchado “Come for a cup of tea”, “I’m going home for a shower/rest” o “Let’s go to the pub for a pint” Todo son acciones con “for”, eso sí sin verbo, con sustantivo.


 
Zac
Oct 11, 2012 at 2:22 pm

Hola SpanishDave,
Sí, puedes decir “for a shower”, pero no “for to take a shower”. Un saludo. Zac


 
Zac
Oct 11, 2012 at 2:32 pm

Hola José Miguel,

No, no tengo un artículo sobre would y el subjuntivo.

A veces “would” funciona como una especie de pasado de “will”. Por ejemplo,

He says he’ll come.
He said he’d (he would) come.

Pasa algo similar en castellano:

Dice que vendrá.
Dijo que vendría.

Es más o menos lo que está pasando en las frases 3 y 8 de los ejercicios aquí, también. Por ejemplo, compara estas frases.

Utilizo este ejemplo para que me entiendas./I use this example so you’ll understand me.

Utilicé este ejemplo para que me entendieras./I used this example so you’d (you would) understand me.

Un saludo. Zac


 
Ives
Nov 5, 2012 at 11:56 pm

Hola, he visto que explican muy bien la gramática inglesa en este blog. Me podrías recomendar algún libro de gramática inglesa que sea fácil de conseguir y dónde se explique claramente, con bolitas y palitos, las estructuras de los diferentes tiempos y frases condicionales?
Gracias 🙂


 
Zac
Nov 6, 2012 at 3:53 pm

Hola Ives,
Si quieres un libro que sea fácil de conseguir y que explique bien la gramática, ¡te recomiendo el mio! Lo puedes encontrar en la sección “Tienda” arriba. Además, ahora mismo está de oferta.
Si no, siempre recomiendo la serie “English Grammar in Use” de Raymond Murphy.
Un saludo. Zac


 
Albert
Nov 16, 2012 at 4:49 pm

Gracias zac…tus explicaciones son siempre las que asimilo y adopto con mas facilidad.


 
Jose
Nov 19, 2012 at 10:27 am

Y no puedes decir, aunque sea menos correcto, “You need a credit card for opening an account.”, por ejemplo?

Lo digo porque he visto discusiones en foros ingleses donde hasta los propios nativos les cuesta ponerse de acuerdo en cuando usar “to+inf” y/o “for+-ing” en este tipo de ejemplos.


 
Zac
Nov 19, 2012 at 9:00 pm

Hola Jose,
No, eso no suena bien. Supongo que depende del contexto. “A credit card for opening an account” sería “una tarjeta de crédito que se utiliza para abrir una cuenta”. Es un poco como decir “A saw is a tool for cutting wood”. O sea, que for + ing existe, pero no se utiliza en lugar de “in order to”.
Un saludo. Zac


 
gabriel
Dec 17, 2012 at 6:31 am

Hola, te felicito por el blog que me esta ayudando mucho.

Hablando del tema, tenia entendido que cuando hablabamos de acciones de personas se usa to y cuando hablabamos de acciones de cosas se utiliza for mas verbo terminado en ing. por ej: This knife is for cutting meat. I want this knife to cut meat. espero que esta regla no este mal, porq lo simplifica bastante.

podrias hacer un post sobre verbos que siempre vayan acompañado de to, como por ej. write to me, y los que nunca van acompañados de to, como tell me. tengo entendido que es bastante arbitraria la regla.
saludos


 
Alan
Feb 5, 2013 at 6:08 pm

hola amigo zac, podrías ayudarme con la diferencia en usar Why? y What….for?, ambas significan los mismo o cuando se usa cada una, muchas gracias de antemano.


 
SpanishDave
Feb 5, 2013 at 7:51 pm

Hola Alan, existe la misma similitud y diferencia que en el español “por qué” y “para qué”. Una denota causa y la otra consecuencia o finalidad, aunque algunas veces la diferencia entre causas y consecuencias es tenue.

¿Por qué lo quieres saber?, ¿Para qué lo quieres saber?

Why do you want to know it?, What do you want to know it for?

Si pregunto ¿Por qué llueve? y ¿Para qué llueve? Siendo escrupulosos la mejor respuesta para “¿Por qué…?” podría ser “Porque se condensan gotas de agua formando nubes que ante un cambio de presión, temperatura,… precipitan en forma de lluvia”. La mejor respuesta para “¿Para qué…?” podría ser… “Para que los seres vivos terrestres podamos tener agua” (Por decir una). Pero me temo que muchos podríamos dar la segunda respuesta a la primera pregunta. Creo que en inglés ocurre lo mismo.


 
Zac
Feb 6, 2013 at 3:22 pm

Gracias Spanish Dave por tu excelente respuesta a la pregunta de Alan.

Efectivamente, a veces la diferencia entre causa y consecuencia no es muy clara, como me di cuenta cuando escribí este post sobre la traducción de “for”. ¡Vaya lio! : http://www.hablamejoringles.com/what-is-for-for-problemas-con-la-traduccion-de-por/


 
SpanishDave
Feb 26, 2013 at 2:42 pm

Gracias siempre a ti Zac por la labor que haces. En lo que a esto respecta, pues sí, un lío. Cuando se trata de objetos inanimados puede quedar más o menos clara la diferencia entre causas y consecuencias; pero en el caso de las personas, la causa por la que una persona hace algo normalmente es porque desea una consecuencia. Gracias y ánimo con el audiobook que lo estoy esperando como agua de mayo.


 
Kety
Mar 26, 2013 at 12:52 pm

Hi Zac, I’m looking forward your audio- book!!!

Thanks for your wonderful explanations. They are really useful, I love them and I learn a lot!!

My best wishes!!!


 
Francisco
May 3, 2014 at 1:56 am

He visto que a veces dicen to you, to me, to him, etc… en lugar de for. Entonces cual es la diferencia de decir ”This song is for you” a decir ”This song is to you” o simplemente decir ”to me” o ”for me”


 

Reply

Copyright © 2016 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)