what is “for” for? : problemas con la traducción de “por”

La economía está al borde del colapso, pero a nosotros nos preocupa más el buen uso de las preposiciones.

Las preposiciones son difíciles de dominar en cualquier idioma extranjero, y suelen ser el talón de Aquiles de hasta los más dotados políglotas. La traducción de por es particularmente tramposa, y es el tema de este post.

No te creas que las preposiciones sólo dan problemas en inglés; a los que estudiamos español también nos cuesta usarlas correctamente. Con el fin de mejorar mi español, he comprado el libro Temas de gramática: nivel superior de una tal Concha Moreno. Tiene una sección muy buena sobre el uso de por y para (una espina que tengo clavada como estudiante de español), y al ojearla pensé que sería un buen punto de partida para atacar los problemas que vosotros tenéis con la preposición for (una espina que tengo clavada como profesor de inglés).

En otras entregas he hablado de los verbos españoles que dan problemas de traducción por tener una gran variedad de significados (por ejemplo, llevar y dejar). Lo mismo pasa con la preposición por, cuyos usos Concha Moreno divide en 14 categorías. El error principal que cometen los hispanohablantes es usar for excesivamente a la hora de traducir por en sus numerosos significados.

Antes de que entres en la maraña de ejemplos que hay abajo, quiero subrayar un par de cosas que te pueden ayudar a evitar la mayoría de los errores de este tipo:

For no se usa para hablar del espacio. For the beachX, for the windowX, for the cityX, etc., no tienen ningún sentido. De hecho, como a veces for significa para, al oído de un angloparlante estos ejemplos suenan como para la playa, para la ventana, para la ciudad, etc.

•Para hablar del tiempo, for solo puede significar durante o desde hace. No tiene sentido decir for the morning ni three times for week.

For no se usa para hablar de causas. Otra vez, en estos casos for puede sonar como un uso absurdo de para. Por ejemplo, no se diría

He couldn’t play for his broken arm. (No podía jugar para¿? su brazo roto.)

sino

He couldn’t play because of his broken arm. (No podía jugar por su brazo roto.)

Abajo, uso más o menos los mismos ejemplos y categorías que usa Concha Moreno, pero los organizo según sus traducciones al inglés. A pesar de que el error principal que queremos evitar es el uso excesivo de for en la traducción de por, vamos a empezar por lo más fácil: los casos en los que por se traduce como for.

Cuando POR = FOR

Motivo o razón.

Le han dado un premio por su última novela. –> They gave him a prize for his last novel.

Equivale a a cambio de.

Te cambio mi cartera por tu bocadillo. –> I’ll trade you my wallet for you sandwich.

Precio.

He encontrado los mismos zapatos que los tuyos por la mitad de precio. –> I found the same shoes as yours for half the price.

Por 200 euros al mes no vas a encontrar ni un apartamento, ni un estudio. –> For 200 euros a month you won’t even find a small apartment or a studio.

Equivale a en beneficio de; en representación de; en lugar de.

Siempre habla por todos, ahora quiero hablar por mí misma. –> He always speaks for everyone; now I want to speak for myself.

Que ningún profesor dé clase por mí; yo la recuparé otro día. –> No teacher should teach classes for me; I’ll make them up some other time.

Equivale a en lo que a mí se refiere; en favor de; en defensa de.

A mí no me interesaba comprar un piso tan grande, lo he hecho por vosotros. –> I didn’t want to buy such a big flat; I did it for you.

Siempre he luchado por (defender) mis principios, hoy no sé si valía la pena. –> I’ve always fought for my principles; today I don’t know if it was worth it.

Sentimientos.

Siento por ellos un respeto enorme. –> I feel great respect for them.

Tiempo.

Durante: Por unos minutos todo el mundo se quedó en silencio esperando algo terrible. –> For a few minutes everybody was silently waiting for something terrible (to happen).

Cuando POR ≠ FOR

Ahora veamos los casos en los que por no se puede traducir como for.

Tiempo.

El único uso de for para hablar de tiempo es con el significado durante (véase arriba). En los demás casos, hay que usar otra preposición.

por la mañana: in the morning

por la tarde: in the afternoon

por la noche: at night

Aproximación: Estaremos en Valencia por esa época. –> We’ll be in Valencia around that time.

Periodicidad: Voy al gimnasio tres veces por semana. –> I go to the gym three times a week (o three times per week).

Cuando se trata de la localización o el movimiento de algo en el espacio, hay que elegir entre una variedad de preposiciones en inglés según el contexto.

A través de: Los ladrones han entrado por la puerta y no por la ventana.–> The thieves entered through the door and not through the window.

A lo largo de: Aunque haga frío, me gusta pasear por la playa.–> Even if it’s cold, I like to walk along the beach.

(En otros casos similares también se puede usar down. Por ejemplo, I was walking down the street.)

Sobre/en: Cuando entré en casa, toda mi ropa estaba tirada por el suelo. –> When I got home, all my clothes were on the floor.

Movimiento repetido.

Me gustaría tener tiempo de visitar esa zona pueblo por pueblo. –> I’d like to have time to visit that area town by town.

Causa.

Cancelaron el viaje por el mal tiempo. –> They cancelled the trip because of the bad weather. [La construcción es because of + (adjetivo) + sustantivo]

Complemento agente.

La casa estaba vigilada por varios agentes de la policía. –> The house was watched by various police agents.

El secreto ha sido relevado por alguien que trabaja con nosotros. –> The secret was revealed by someone who works with us.

Medio.

Te he mandado la lista de precios por correo electrónico. –> I sent you the price list by e-mail.

Signo de multiplicación.

Si multiplicamos la altura de un triángulo por la base, ¿qué tenemos? –> If we multiply the height of a triangle by the base, what do we get?

7 x 9 = 63 –> seven times nine is sixty-three.

Equivale a sin.

Tenemos todavía un grupo de alumnos por clasificar. –> We still have a group of students to classify.

Casos ambiguos.

¿Cómo se traduciría esta frase?:

Están aquí por nosotros.

La frase se podría interpretar de dos formas:

Están aquí a causa de nosotros. (Si no fuera por nosotros, no estarían aquí.) –> They’re here because of us.

o

Están aquí en beneficio (o en defensa) de nosotros. (Están aquí para ayudarnos; están a nuestra disposición) –> They’re here for us.

Por eso = That’s why (y no “for that“)

Muchos hispanohablantes cometen el error de decir for that cuando quieren decir por eso. Por ejemplo,

Pensábamos que iba a llover. Por eso cancelamos el viaje. –> We thought it was going to rain. For that we cancelled the trip.

Lo correcto sería

That’s why we cancelled the trip. (Literalmente, “eso es por qué. . .”)

No sé como te sientes tú, pero a estas alturas estoy un poco mareado. ¿Cómo se supone que hay que aprender todo esto? Pues. . .cómo puedas. Es casi imposible asimilar tantos detalles de golpe, pero aquí van unas ideas que te podrían ayudar:

•Una buena técnica es memorizar una frase común para cada estructura. Luego puedes usar esas frases como patrones o modelos con los que puedes construir frases en situaciones nuevas.

Por ejemplo, si te acuerdas de una frase como I’d like to have time to visit that area town by town, es muy fácil usarla como modelo para construir otras frases similares. Por ejemplo, si quieres decir algo como

El montó el motor pieza por pieza.

Solo tienes que pensar, ¿la relación entre las piezas del motor es como la de los pueblos en la zona? para saber que la frase correcta sería

He put together the motor piece by piece.

Un buen ejemplo vale más que varios tomos de explicaciones abstractas.

•Lo ideal es que esos ejemplos vengan de tu propia vida, que sea de las conversaciones que tienes, los libros que lees, las películas que ves, o las canciones que escuchas. Si puedes asociar una estructura gramatical o una palabra nueva con un contexto concreto se te quedará grabada en la mente muchísimo mejor.

Eso significa que cuando lees o escuchas cosas en inglés hay que hacerlo con una actitud atenta y analítica. Lo más importante no es solo entender; también es muy importante que te preguntes por qué se usan las palabras y estructuras que se usan, sobre todo cuando se trata de cosas complicadas como el uso de las preposiciones.  De esa manera vas almacenando ejemplo tras ejemplo en tu memoria y con el tiempo las estructuras correctas te van saliendo sin que lo tengas que pensar.

Ejercicios:

Traduce las frases siguientes:

1. Estoy aquí por ti.
2. Vamos a estar allí por esas fechas.
3. Tenemos dos artículos por terminar.
4. El puente fue construido por los romanos.
5. No puede comer por su enfermedad.
6. No tienes que saberte el texto palabra por palabra.
7. No vayas por esa calle.
8. Nos vemos dos veces por año.
9. Quiero regarle algo por todo lo que ha hecho por nosotros.
10. No lo hagas por mí.
11. Siempre sentía mucho amor por esa familia.
12. Por unos instantes se sintieron muy mal.
13. Tienes que memorizar esta lección preposición por preposición.
14. Mándamelo por fax.
15. Por 500 euros puedes comprar un ordenador muy bueno.
16. Salimos por esa puerta.
17. Por eso llegué tarde.

Respuestas

1. I’m here because of you (a causa de ti)./I’m here for you (para ayudarte).
2. We’ll be there around that time.
3. We have two articles to finish.
4. The bridge was built by the Romans.
5. He can’t eat because of his sickness.
6. You don’t have to know the text word for word.
7. Don’t go down that street.
8. We see each other twice a year.
9. I want to give her something for everything she’s done for us.
10. Don’t do it because of me./Don’t do it for me.
11. He always felt a lot of love for that family.
12. For a few moments they felt really bad.
13. You have to learn this lesson preposition by preposition.
14. Send it to me by fax.
15. For five-hundred euros you can buy a really good computer.
16. We left through that door.
17. That’s why I was late.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on Mar 7, 2009 in Exercises, Grammar |

47 Comments

alejandra
Mar 8, 2009 at 9:55 am

como siempre…
un gusto esa asociacion para aplicar a nuestra cotidianidad el ingles!!

Una vez mas…
En-hora-buena!!!,,,,jajjaa


 
Sara
Mar 8, 2009 at 8:16 pm

Hola!
Muchas gracias por el articulo, yo tambien he acabado mareada con tanto caso, la verdad es que esto de las preposiciones es bastante complicado.

Me gustaría preguntarte 2 cosas: si en el primer ejemplo se podría poner “They gave him a prize because of his last novel”, yo es que antes de ver todo el artículo al leer la frase en español lo pensé así y ya estoy echa un lío… y luego que para enfermedad también vale illness no? habría alguna diferencia entre una palabra y otra?

Bueno gracias por todo y un saludo!


 
Zac
Mar 8, 2009 at 9:36 pm

Hola Sara,
Buenas preguntas.

Normalmente no se diría “They gave him an award because of his last novel”, pero podría existir una situación en que se dijera eso. Por ejemplo “They gave him an award for his last novel, but really they gave him the award because of the money he had donated.” Es decir, premiaron la novela , pero la CAUSA fue la donación.

Y si, sickness y illness son iguales.

saludos, Zac


 
jackie
Mar 9, 2009 at 12:30 am

gracias por tus explicaciones!!!!!!!!saludos


 
Lorena
Mar 9, 2009 at 10:54 am

Hola Zac,

Lo primero, gracias por este blog, es de mucha ayuda. Una pregunta sobre estos ejercicios, ¿en la frase 6 no es el mismo ejemplo que Town by town?


 
zacht111
Mar 9, 2009 at 11:20 am

Hola Lorena,
¡Muy buena observación! Si me hubiera dado cuenta , ¡hubiera escogido otra frase para no complicar las cosas aun más!

Cuando se trata de aprender, memorizar, saber, o copiar palabras de un texto exactamente como están escritas decimos “word for word”. Por ejemplo,

He copied the article word for word from an article in the wikipedia. (lo copió de manera exacta)

Pero se podría decir,

You have to learn this vocabulary list word by word. (una palabra tras otra, no hay atajos)

¿Está clara la diferencia?

Un saludo. Zac


 
edu
Mar 9, 2009 at 1:10 pm

Como siempre Zacht, un trabajo estupendo. Muchas gracias!


 
Lorena
Mar 10, 2009 at 9:08 am

Gracias.


 
Sara
Mar 10, 2009 at 11:11 pm

Gracias también por las respuestas Zac!

Un saludo!


 
Vanina
Mar 11, 2009 at 8:39 pm

Gracias, gracias y gracias!!!!!!!!!!!!!!!!!!


 
Boris
Mar 21, 2009 at 12:32 am

Congratulations Zac, your page web is a great way to improve our English little by little. You are a fine person. Thanks a lot.


 
Carmen
Mar 26, 2009 at 1:11 pm

Hoy me han pasado esta dirección. La he ojeado un rato y me ha parecido muy interesante. Gracias por crearla y seguro entraré más veces. Estoy aprendiendo inglés desde hace dos años. Me gustan mucho los idiomas, sin excepción. Hablo castellano, catalán, francés y ahora me tocaba inglés. Gracias a tí podré mejorar.


 
Elena
Mar 28, 2009 at 12:39 pm

Hola : Zanc Muchas gracias por el trabajo que haces para mucha gente que quiere aprender Ingles y en mi caso más concretamente ya que solo tengo este medio para aprender. Me ha hecho mucha ilusión encontrarte gracias. Cuando haya progresado te escribiré en Ingles. Un besito


 
Nayran
Apr 6, 2009 at 9:01 pm

Hola. No sabia donde poner la pregunta.
¿Como se diría “Ellos fueron separados al nacer?”

Gracias…


 
Jose Miguel
Apr 8, 2009 at 11:45 am

Hola Zac, ante todo muchas gracias por estas lecciones.

Me gustaría saber como se dirían las siguientes frases…
“No compres hoy pan para mí” y “Puedes comprar hoy el pan por mí”.

Para entender un poco el significado y la diferencia entre ambas quizas habría que ponerlas en un contexto como el siguiente:

Imaginemos que son 3 estudiantes que comparten piso, en la primera frase una de ellas le dice a su compañera que hoy no va a comer pan, y en la segunda frase por ejemplo le está diciendo que le tocaba comprar el pan hoy pero no puede, y le pide a su compañera que si le puede hacer ese favor.

En fín, al final, a lo mejor en vez de aclarar lo he enrevesado, pero espero lo entiendas.

saludos
JM


 
Zac
Apr 8, 2009 at 4:19 pm

Hola Jose Miguel,

La primera frase seria “Don’t buy bread for me today”, y la segunda seria “Could you buy the bread for me today?”. Creo que en casos como estos el contexto nos hace distinguir automaticamente entre los dos significados de “for”.

Saludos. Zac


 
Robert
May 19, 2009 at 5:51 am

Hola!

Esta confusión es muy común entre nosotros, el problema es que en español solo tenemos POR y PARA y en inglés tienen algunos que varían según la situación.

Por ejm alguien (Profesores) nos dice que FOR significa en algunos caso POR y en otros PARA, entonces damos por hecho que FOR lo podemos utilizar en cualquier momento que queramos decir POR o PARA.

Entiendo porque ZACH se hace bolas con esto del POR y el PARA, ya que en ingles tienen muchas maneras de decirlo y al hablar en español solo tiene dos opciones.

Es complicado, pero con la practica y con el tiempo entendemos.

BY Robert
POR Robert


 
jorge
Nov 23, 2009 at 9:25 pm

GRACIAS TOTALES !!


 
odira
Dec 6, 2009 at 6:24 pm

El artículo está muy interesante ahora en el caso de los tipos de traducción cómo podríamos llamar el ejemplo “for the people, by the people “. ‘para el pueblo y por el pueblo”


 
Zac
Dec 7, 2009 at 12:28 am

Hola odira,

Sí, creo que sería una traducción muy buena. Un saludo. Zac


 
silvia
Jun 11, 2010 at 2:46 am

que padrisima explicacion nos das… me encanta la forma de explicar el uso de esta preposicion al hablar ingles, que la verdad me traia vuelta loca


 
soledad
Jun 13, 2010 at 7:50 pm

Hola:
Desearía que explicases, relacionado con el tema, la oración 7 . “Don’t go down that street”.
Aquí no aparece ningún caso de los comentados.
Gracias,


 
Adrian
Jul 17, 2010 at 10:41 pm

Hola, me encanta tu blog, he escuchado frases donde el “for” si pareciera ser usado como para indicar causas, ejemplo, en la Biblia dice “For we are many” para decir “porque somos muchos”, he escuchado expresiones como “for you don’t know what you’ll find” “porque no sabes que encontrarás” ¿Es una forma muy antigua o forma de expresion?


 
marta
Oct 11, 2010 at 7:44 pm

hola Zach,

sería correcto decir : “We thought it was going to rain. For that reason, we cancelled the trip”


 
zacht111
Oct 12, 2010 at 10:00 am

Hola Marta,

No es incorrecto, pero queda demasiado formal. Es mejor decir “that’s why” o “so”.

Saludos. Zac


 
Pedro
Nov 15, 2010 at 1:00 am

De acuerdo con Robert, en Español, usamos Para y Por , en todo.
en Ingles, cada cosa tiene su palabra., y hay que aprenderlas, por las buenas o por las malas.

Gracias!!


 
Ernesto
Feb 17, 2011 at 12:59 am

Me ha descolocado un poco la frase 6 “word for word”, yo hubieta puesto “word by word”, igual que “piece by piece” o “preposition by preposition”. Es un error? O se pueden poner los dos?
Un saludo a todos.


 
zacht111
Feb 17, 2011 at 5:23 pm

Hola Ernesto,
Otra lectora hizo la misma pregunta más arriba. Te copio my respuesta:

Cuando se trata de aprender, memorizar, saber, o copiar palabras de un texto exactamente como están escritas decimos “word for word”. Por ejemplo,

He copied the article word for word from an article in the wikipedia. (lo copió de manera exacta)

Pero se podría decir,

You have to learn this vocabulary list word by word. (una palabra tras otra, no hay atajos)

¿Está clara la diferencia?

Un saludo. Zac


 
Gustavo
Mar 24, 2011 at 8:55 pm

Hola, Zac tengo una duda con respecto de porqué algunas oraciones terminan con “for” como esta:

Accrued expenses are liabilities that the company has incurred, but has yet to be invoiced for.

Muchas Gracias

Gustavo.


 
zacht111
Mar 28, 2011 at 11:31 am

Hola Gustavo,
En inglés es muy común terminar una frase con una preposición, como explico aquí: http://www.hablamejoringles.com/esa-no-es-la-pregunta/
Piensa que la preposición se queda “pegada” al verbo.
Espero que eso te ayude. Zac


 
Daniel
Mar 31, 2011 at 6:05 pm

Hola..
Espero que me ayudes con algo. Estoy algo confundido, ya que cuando se debe utilizar For dice que por un motivo o razón; y cuando NO debes utilizar ahí dice cuando se trata de una causa. A mi me parece que las dos cosas son lo mismo, me podrías aclarar eso un poco..
gracias


 
Andres
Aug 24, 2011 at 3:59 am

es la primera vez que ingreso a esta página y me parece muy buena y por eso no se si ya habran aclarado los usos del in at y on en ingles. Me encuentro seriamente confundido. Si ya la aclaracion esta hecha me gustaria que me dejaran un link y si no ¡por favor! saquenme de esa duda.
gracias
posdata: disculpen la falta de tíldes.


 
PACO
Feb 8, 2012 at 6:09 pm

La respuesta a la oración seis me confunde. No se debió utilizar “by”? siguiendo el ejemplo de town by town.


 
zacht111
Feb 9, 2012 at 11:42 am

Hola Paco,
Otros usuarios han preguntado por lo mismo. Echa un vistazo a mi comentario del 9 de marzo, 2009 arriba.
Un saludo. Zac


 
Xavi
Sep 2, 2012 at 10:45 am

Thanks.
I think that every thing had it’s time, it’s a lucky for my to find this blog at this moment because of now it surely help me.


 
Valentin
Nov 9, 2012 at 4:45 pm

Que tal amigo Donde puedo conseguir tu libro


 
yukis
Nov 29, 2012 at 5:46 pm

Hola:
Ahora he empezado con las preposiciones en clase y recurro a tu web para ejercitar mi mente. En la frase: “No vayas por esa calle”, yo entiendo que es “a lo largo de (la calle), ¿no?” por lo que usaría along. Tú escribiste “Don´t go long down that street”. ¿por qué usas down?. Yo entiendo que esta preposición indica una posiciónde espacial de bajada y en la frase no se entiende que aconseja bajar.
No sé, ya me dirás.
Saludos.


 
yukis
Nov 29, 2012 at 5:48 pm

Perdona, tu escribiste:
“Don’t go down that street”.
Se me ha colado el “along”.


 
Zac
Nov 29, 2012 at 7:11 pm

Hola Yuki,
Entiendo tu confusión. En algunos casos “up the street” y “down the street” indican la dirección en la que uno va; son equivalentes a “subir” o “bajar” una calle. Sin embargo, también utilizamos “walk down the street” con el significado de “andar por la calle” sin especificar la dirección. También podrías decir “to walk along the street”, pero a mí me parece más natural “down the street”, y lo cierto es que se diría “Don’t go down that street” pero no “Don’t go along that street”.
Un saludo. Zac


 
mario
Jan 29, 2013 at 11:37 pm

El libro de concha moreno??? jajaja que cosa tan aburrida de leer. prefiero ver peliculas en ingles.


 
Kety
Mar 26, 2013 at 2:16 pm

I don’t end up to understand why you use different preposition in the sentences number 6 and 13.If “to memorize, to learn and to know” something …. FOR.

Why did you use “for” in munber 6 and “by” in number 13?

Thanks a lot for your explanations!!!


 
Kety
Mar 26, 2013 at 2:32 pm

I think I know the difference between them. Please, tell me if I am right.

Sentence number 6: word for word = exactly all words, you aren’t allowed to change their order.
Sentence number 13: preposition by preposition = all of them, it doesn’t matter their order.

Am I right? I hope so!!!!

Have a nice day Zac !!! Your work is really interesting!!!


 
Zac
Mar 26, 2013 at 3:41 pm

Hi Kety,

I would say that “word for word” means “exactly”, while “preposition by preposition” means “one preposition at a time”.

Thanks for your comments! Zac


 
Francisco
Apr 11, 2014 at 6:59 pm

Entonces ”Because of” no se puede usar seguido de un verbo? Por ejemplo que este contandole algo a alguien y me pregunte: Why? y yo conteste ”Because of talking” … Como si la situacion fuera que: ”Por hablar el profesor me saco de clase” (por causa de) o deberia de ser ”Because I was talking”


 
Zac
Apr 12, 2014 at 8:18 am

Hola Franciso,

Sí, “because I was talking” o “for talking”. Saludos. ZAc


 
Niko
Nov 24, 2014 at 11:55 pm

Hola Zac. Lo primero darte las gracia y felicitarte por tu blog , como todo el mundo.
Esta preposición me cuesta bastante, mi problema en concreto es que no entiendo la diferencia entre el ‘Por’ de causa y el ‘Por’ de razón o motivo. Lo he leído unas cuantas veces y me siguen pareciendo lo mismo.
Es decir, en la frase “No podía jugar por su brazo roto.” el por te indica que la razon de que no jugara era que tenia el brazo roto, y sin embargo es causa; y en la frase “Le han dado un premio por su ultima novela” se podría decir que la causa de su premio es su novela, pero es razon. Espero que me puedas ayudar, ya que estoy en Irlanda y debe sonarles muy mal. Gracias de nuevo.


 
Zac
Nov 26, 2014 at 7:01 pm

Hola Niko,

¡La verdad es que yo tampoco lo entiendo! Me acuerdo que escribir este post me dio un dolor de cabeza, parecía imposible llegar a entender completamente el uso de estas palabras a nivel teórico. Lo mismo pasa con “por” y “para” en español. Mi mejor consejo es que aprendas a través de los ejemplos, como los que has visto en este post, y los que econtrarás si lees y escuchas mucho inglés. Suerte! Zac


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)