What’s the matter with “you”?: problemas con la segunda persona del plural en inglés

Muchos hispanohablantes me han preguntado por cómo se distingue entre tú y usted en inglés. Mi respuesta siempre es la misma: en inglés no tenemos un pronombre especial para mostrar respeto a la persona con la que hablamos. Para ser más formales podemos cambiar nuestro tono de voz o utilizar palabras de cortesía, pero tu y usted son simplemente dos categorías que no existen para nosotros–y que tampoco echamos de menos.
Lo que sí es un problema es la ausencia de un pronombre de la segunda persona plural, es decir, ustedes o vosotros. Según nuestros libros de gramática, you se utiliza tanto para el singular como para el plural, es decir, para dirigirnos tanto a una persona cómo a un grupo.
Si eso te parece ambiguo, tienes toda la razón. A los nativos también nos parece (por lo menos inconscientemente) que nos falta algo, y en diferentes lugares los angloparlantes han intentado resolver este problema de diferentes maneras.
En el sur de Estados Unidos, por ejemplo, utilizan “y’all”, una combinación de you y all que tiene un valor plural.
En otros lugares hacen algo aún más lógico: colocan una s en you para formar el plural “yous”.
Desde luego, estas formas son estrictamente coloquiales. Además, conllevan toda una serie de connotaciones culturales y por lo tanto podrían sonar extraño en boca de un extrajero.
Otra opción un poco más universal–pero realmente no más correcta–es la de decir “you guys” cuando estás hablando con un grupo de personas. Por ejemplo,
What do you guys want to do? (¿Qué queréis/¿Qué quieren hacer?)
Lo curioso es que guy y guys normalmente se refieren únicamente a hombres (o jóvenes de sexo masculino). Sin embargo, utilizamos “you guys” para dirigirnos a un grupo de chicos y chicas mezclados, ¡e incluso a un grupo que solo incluye chicas!
En mi reciente viaje a Estados Unidos me percaté de otro fenómeno muy curioso: el uso amplio de la forma posesiva “your guys’s” con el significado de vuestro/vuestros/vuestra/vuestras. Por ejemplo,
Your guys’s lights are on. (Vuestras luces están encendidas.)
Cualquier angloparlante medianamente inteligente se daría cuenta que decir ”your guys’s” es absurdo si se lo pensara. Sin embargo, se oye bastante, claramente porque nos hace falta una manera de dirigirnos a parejas o grupos de personas y referirnos a sus cosas.
En fin, si eres chica y en algún momento tienes la impresión de que alguien te está llamando “guy”, no te ofendas y no dudes de tu femeninidad, es probable que se está dirigiendo a ti y a alguien más.
Si quieres dirigirte a más de una persona en un contexto informal, puedes recurrir al uso de you guys aunque seas extrajero; desde mi punto de vista, no suena demasiado forzado. Por supuesto, si quieres hablar más correctamente utiliza “you” tanto para individuos como para grupos. También podrías buscar algún tipo de lenguaje corporal para dejar claro que estás hablando a más de una persona, por ejemplo, dirigir tu mirada rápidamente de una persona a otra. Sí encuentras la fórmula, avísame, ¡llevo mucho tiempo buscándola!
Group_Girls_2184_Wallpaper

So, do you guys have boyfriends?

Muchos hispanohablantes me han preguntado por cómo se distingue entre y usted en inglés. Mi respuesta siempre es la misma: en inglés no tenemos un pronombre especial para mostrar respeto a la persona con la que hablamos. Para ser más formales podemos cambiar nuestro tono de voz o utilizar palabras de cortesía, pero y usted son simplemente dos categorías que no existen para nosotros, y que por tanto no echamos de menos.

Lo que sí es un problema es la ausencia de un pronombre para la segunda persona plural, es decir, ustedes o vosotros/as. Según nuestros libros de gramática, you se utiliza tanto para el singular como para el plural, es decir, para dirigirnos tanto a una persona como a un grupo.

Si eso te parece ambiguo, tienes toda la razón. A los nativos también nos parece (por lo menos inconscientemente) que nos falta un pronombre, y en diferentes lugares los angloparlantes han intentado resolver este problema de diferentes maneras.

Algunas personas utilizan you all con un significado plural, y, sobre todo en el sur de Estados Unidos, utilizan la forma contracta y’all.

En otros lugares hacen algo aún más lógico: colocan una s después de you para formar el plural yous.

Desde luego, estas formas son estrictamente coloquiales. Además, conllevan toda una serie de connotaciones culturales y por lo tanto podrían sonar extrañas en boca de un extranjero.

Otra opción un poco más universal–pero realmente no más correcta–es la de decir you guys cuando uno habla con un grupo de personas. Por ejemplo,

What do you guys want to do? (¿Qué queréis/¿Qué quieren hacer?)

Lo curioso es que guy y guys normalmente se refieren únicamente a hombres (o jóvenes de sexo masculino). Sin embargo, utilizamos you guys para dirigirnos a un grupo de chicos y chicas juntos, ¡e incluso a un grupo que solo incluye chicas! Por  ejemplo,

Do you guys have boyfriends?

En mi reciente viaje a Estados Unidos me percaté de otro fenómeno muy curioso: el uso extendido de la forma posesiva your guys’s con el significado de vuestro/vuestros/vuestra/vuestras. Por ejemplo,

Your guys’s lights are on. (Vuestras luces están encendidas.)

Cualquier angloparlante medianamente inteligente se daría cuenta que decir your guys’s es absurdo si se lo pensara. Sin embargo, se oye bastante, claramente porque nos hace falta una manera de dirigirnos a parejas o grupos de personas y referirnos a sus cosas.

En fin, si eres chica y en algún momento tienes la impresión de que alguien te está llamando guy, no te ofendas y no dudes de tu feminidad, es probable que se esté dirigiendo no sólo a ti sino también a alguien más.

Si quieres dirigirte a más de una persona en un contexto informal, puedes recurrir al uso de you guys aunque seas extranjero; desde mi punto de vista, no suena demasiado forzado. Por supuesto, si quieres hablar más correctamente utiliza you tanto para individuos como para grupos. También podrías buscar algún tipo de lenguaje corporal para dejar claro que estás hablando a más de una persona, por ejemplo, dirigir tu mirada rápidamente de una persona a otra. Si encuentras la fórmula, avísame, ¡llevo mucho tiempo buscándola!

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Aug 12, 2010 in Grammar |

14 Comments

María
Aug 13, 2010 at 10:26 am

Interesante, como siempre 🙂


 
Momislo
Aug 13, 2010 at 1:22 pm

Creía que sólo se usaba “you all”

It is very interesting!


 
Don Estiv
Aug 13, 2010 at 1:25 pm

Estoy sorpriso que no dices nada de “yous” ni “you-all” o “y’all”, que me parecen ambos mas usuales que “you guys”, y quizas un poco mas formales. No?

Estivate


 
Gonzalo de Chile
Aug 13, 2010 at 9:48 pm

Interesante…. pero aprovechando el ejemplo quisiera saber cómo distigues los géneros.
En el caso de una chica que tiene una amiga ¿cómo le pregunto sobre ella?
¿What about your girl friend? Suena como si le preguntara por su novia pero quiero saber de su amiga.
Saludos.


 
narciso
Aug 14, 2010 at 5:11 am

Gracias por tu hayuda


 
mariah
Aug 19, 2010 at 4:56 pm

A propósito de lo que dice Gonzalo, estoy leyendo un libro de Freya North en el que utiliza girlfriend para referirse a una amiga de la protagonista… ¿esto respondería a su pregunta o sólo se entiende así en inglés británico?

PD. por supuesto, muchas gracias Zac por mostrarnos tus dudas y ayudarnos con las nuestras.


 
zacht111
Aug 19, 2010 at 7:14 pm

Hola Gonzalo y Mariah,

Sí, lo de “girlfriend” es una buena pregunta. Tengo la impresión de que se utiliza más entre mujeres, es decir, que los chicos no utilizan “girlfriend” tanto para referirse a “amigas” incluso cuando estan hablando de las amigas de mujeres. Es más una cuestión de estilo que de gramática. Creo que en general los angloparlantes no sentimos tanta necesidad de especificar el genero de las personas de las que estamos hablando. En algunas situaciones, cuando el genero es pertinente, podemos decir “I have a friend who’s a girl, and she told me that….” o “Most of my female friends like Javier Bardem.” o algo así. Ten en cuenta también que la ausencia de genero en la palabra “friend” te da la posibilidad de ser más ambiguo, que a veces viene muy bien cuando por algún motivo no te conviene revelar el sexo de la persona de la que estás hablando. Es una opción que no tenemos con las palabras amigo y amiga.

saludos. Zac


 
don Estiv
Aug 21, 2010 at 11:14 am

Otra manera de tratar el problema del “vosotros”: he oído a varios ingleses que decían “you lot” en lugar de “you guys.”


 
suri
Sep 7, 2010 at 5:19 pm

Hi zac,

Tell me something is correct to use ” all of you” pretty similar to you all… But, I heard the first one many times..

greetings..


 
zacht111
Sep 7, 2010 at 8:50 pm

Hi Suri,

Yes, you can also use “all of you” but it places more emphasis on the “all”. That is, it’s more like saying “cada uno de vosotros”.

Saludos. Zac


 
monis
Oct 21, 2010 at 8:27 pm

i have another example: are those you guy’s bikes?

and as far as i could hear, american speakers do use “you guy’s” a lot.

Amistades.


 
Paul Gutman
Nov 6, 2010 at 1:59 pm

I’m going to give this answer partly in English because I was born on the United States Mainland, and partly in Spanish because I was raised in Puerto Rico. (I will avoid the use of Spanglish, however, because that has a tendency to lead to utter carlessness!)

In the northeastern United States, “you guys” is the most widely accepted plural. “Youse” sounds just a tad uneducated to most of us, although it IS used! Southerners frequently use “y’all”, which is every bit as acceptable as “you guys”, only Southern.

En lo que se refiere al uso de “your guys’s”, les confieso que ese uso no me gusta en absoluto. A todo hispanohablante le recomiendo que evite este uso descuidado que en realidad no tiene sentido, a menos que se diga igual “our guys’s” y “their guys’s.” Lo de “vosotros” me hace gracia, porque en Puerto Rico decimos “ustedes.” El “vosotros” no se oye nunca (en Puerto Rico), excepto en las plegarias y en algunos villancicos.


 
lia_sama
Mar 22, 2011 at 3:07 am

muchas gracias por tu aclaracion explicas muy bien.. aunke yo tengo una pregunta con respecto a este tema… es q he visto en algunos escritos q algunos ponen “ALL YOU” en lugar de “YOU ALL” entonces seria correcto decirlo d las dos maneras?? gracias d antemano..xD
tu blog me parece muy interesante ya q estoy estudiando ingles, t seguire desde facebook .. saludos d argentina! x)


 
Carlitos Puritas (argentino)
Jan 6, 2012 at 11:59 am

che, ustedes los chilenos hablan horrible el español y mas el ingles


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)