www.speakbetterenglish.com

Una imagen de “www.speakbetterenglish.com”, la versión inglesa de este blog generado por Google.

Por pura curiosidad, el otro día estuve viendo qué tal se le daba al navegador Google Chrome traducir mi página web al inglés.

Quizás en algún momento tu navegador te ha ofrecido traducir alguna página web extranjera. Resulta que en Chrome esta función también está disponible pinchando con el botón derecho de tu ratón. Como mi navegador está configurado en inglés, esto me da la opción “Translate to English”; cuando pincho en ella, puedo ver páginas web en otros idiomas traducidas al inglés, pero con las mismas imágenes y diseño gráfico que el original.

A veces las traducciones automáticas son impresionantes; otras veces, son absurdas. Lo cierto es que se están mejorando continuamente, una mala noticia para los traductores profesionales, desde luego.

En la versión inglesa de hablamejoringles.com que ha generado Google (llamémosla “speakbetterenglish.com”), me han impresionado frases como la siguiente. Es de mi última entrega, sobre la pronunciación de la o:

As is the case with many vowels in English, this letter has several pronunciations, for example, in words like to, not, now and word.

¡Qué elegancia de expresión! Yo mismo no podría haberlo dicho mejor.

Sin embargo, la versión inglesa de esa entrega también es engañosa: no habla de la pronunciación de la letra o sino de la conjunción or, un tema sobre el que todavía no he escrito, que yo sepa.  Además, dice que en el audio Michael y yo hemos forsaken (abandonado) a Lucía, ¡algo que no haríamos nunca, aunque siguiera pronunciando la de walk!

Aún más interesante es lo que hace Chrome con los ejercicios de traducción, por ejemplo, los que ofrecí recientemente al final de mi oferta sobre Habla mejor inglés, el libro. En algunas frases acierta perfectamente, pero en otras comete errores de varios tipos, ¡a veces los mismos que cometen los hispanohablantes!

Esto significa que Chrome se puede utilizar para convertir los ejercicios de traducción en ejercicios de “Corregir estas frases cuando sea necesario.”. Así que a continuación Google y yo os ofrecemos 25 frases para corregir, traducciones a veces (pero no siempre) erróneas hechas por Google de las frases que se encuentran más abajo (y que ofrecí en este post). Mis propias traducciones se encuentran al final.

Ejercicios

Corrige estas frase cuando sea necesario. Algunas (¡bastantes!) ya son correctas. 

1. The daughter of my boss makes me nervous.

2. Few people get up before 5:00.

3. I’m getting very bored.

4. We get along because people are very nice.

5. David got it somewhere.

6. Always arrive early to work.

7. Do the exercises when you get home.

8. Will not tell me where he got it.

9. I hate to lose.

10. They have a great time when they get together.

11. Have not had time to really know.

12. We get along very well since we divorced.

13. We do not often receive calls.

14. “What are you doing tomorrow?” “I’m meeting some friends. / See some friends.”

15. If there had not been much traffic would come home soon.

16. Would you care to go for bread?

17. We are thinking of buy a new TV.

18. Who do you buy this?

19. Most children never get past the death of a hamster.

20. If you want to be a doctor you have to get good grades.

21. Do most people get off at the next station?

22. They want me to get rid of my CDs.

23. This radiator is hotter than that.

24. How long did it take to get used to living here?

25. I do not remember how we got here.

 

Las frases originales…

1. La hija de mi jefa me pone nerviosa.

2. Poca gente se levanta antes de las 5:00.

3. Me estoy aburriendo mucho.

4. Os lleváis bien porque sois personas muy simpáticas.

5. Lo consiguió David en algún sitio.

6. Siempre llega pronto al trabajo.

7. Haz los ejercicios cuando llegues a casa.

8. No quiere decirme dónde lo consiguió.

9. No me gusta nada perderme.

10. Se lo pasan muy bien cuando se juntan.

11. No han tenido tiempo para conocerse de verdad.

12. Nos llevamos muy bien desde que nos divorciamos.

13. No solemos recibir llamadas.

14. “¿Que haces mañana?” “He quedado con unos amigos./Ver a unos amigos.”

15. Si no hubiera habido tanto tráfico habríamos llegado pronto a casa.

16. ¿Te importaría ir a por pan?

17. Estamos pensando comprarnos una tele nueva.

18. ¿Para quién compraste esto?

19. La mayoría de los niños nunca superan la muerte de un hamster.

20. Si quieres ser médico tienes que sacar buenas notas.

21. ¿La mayoría de la gente se baja en la siguiente estación?

22. Quieren que me deshaga de mis CDs.

23. Este radiador (radiator) se calienta más que ese.

24. ¿Cuánto tiempo tardaste en acostumbrarte a vivir aquí?

25. No me acuerdo de cómo llegamos hasta aquí.

 

Respuestas

1. My boss’s daughter gets on my nerves.

2. Few people/Not many people get up before 5:00.

3. I’m getting very/really bored.

4. You get along/on because you’re really nice people.

5. David got it somewhere.

6. He/She always gets to work early.

7. Do the exercises when you get home.

8. He doesn’t want to tell me where he got it.

9. I really don’t like getting/to get lost.

10. They have a great/really good time when they get together.

11. They haven’t had time to get to know each other.

12. We’ve been getting along really well since we got divorced.

13. We don’t usually/often receive/get calls.

14. “What are you doing tomorrow?” “I’m getting together with/meeting/seeing some friends.”

15. If there hadn’t been so much traffic we would have got(ten) home early.

16. Would you mind getting some bread?

17. We’re thinking of/about getting/buying a new TV.

18. Who did you get this for?

19. Most children never get over/past the death of a hamster.

20. If you want to be a doctor you have to get good grades.

21. Do most people get off at the next station?

22. They want me to get rid of my CDs.

23. This radiator gets hotter than that one.

24. How long did it take you to get used to living here?

25. I don’t remember how we got here.

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Posted by Zac on Dec 10, 2012 in Uncategorized |

10 Comments

Marvin
Dec 11, 2012 at 12:03 am

Que tal Zac.

Me preguntaba si es correcto decir “I don´t really like getting….” en luagar de “I really don´t like getting….” pues me aprendi una canción que va más o menos así “I don´t really care if they lable me…” y es difícil romper con ese hábito, pero si es necesario trataré con más fuerza. De antemano gracias por la clarificación.

Marvin


 
Paloma
Dec 11, 2012 at 9:52 am

Qué bueno eres Zac!!
You take advantage of everything, that´s something I try to do everyday but I guess I´m behind you, you´re much better!!

Have a nice, but cold day


 
SpanishDave
Dec 11, 2012 at 10:39 am

Marvin,

Están bien dichas ambas, aunque existe una diferencia de significado sútil que puede existir o no. Hay que tener en cuenta que “really” enfatiza a la palabra que acompaña y esto también depende de la entonación pero:

“I really don’t like…” es que no te gusta nada o en absoluto. “I really don’t like bananas” -> “No me gustan los plátanos en absoluto”. Normalmente se enfatizaría “really” al entonar.
“I don’t really like…” es que no te gustan mucho los plátanos. “I don’t really like bananas” -> “Los plátanos no me gustan mucho” (pero puedo hacer alguna excepción, me acabo de comer uno, etc.). Normalmente se enfatizaría don’t.


 
Zac
Dec 11, 2012 at 3:20 pm

Hola Marvin y Spanish Dave,

He hablado brevemente de la posición de really en esta entrega: http://www.hablamejoringles.com/a-really-good-way-to-say-muy/

Saludos. Zac


 
Don Estiv
Dec 11, 2012 at 3:56 pm

Hola, Thatched,

Cosa interesante a propósito de Google Translate, que descubrío mientras buscaba una bici aquí en Cochabamba. Busqué el imprescindible diccionario inglés-español de termines ciclistas en sheldonbrown.com, la biblia de los aficionados anglohablantes de la bici. Encuentro que ¡Sheldon ya está traducido en docenas de lenguas! Pero, cuando me puse a leer la traducción en español, vi que no no han hecho más que pasar la version inglesa por la máchina de Google Translator, y te dan lo que esa máchina ha producido sin ninguna redacción: engaños fatales en casi cada frase. El ejemple que me acuerda está en su entrega sobre bicis “single speed” (única velocidad), en el que dice algo como “the multi speed bike is a marvel of technology, but…” Dicen algo como “La moto a varias velocidades…” Bike en inglés es apodo para bicicleta así como para motocicleta, y Google no sabe escojer entre los dos, ya que no entiende de que el texto se trata. Lo que Google Translate sí puede hacer es producir un borrador par el traductor, lo que hace mucho más productivo su trabajo de producir una traducción — los trudctores profesionales todavía no tienen tanto que temer, digo yo.


 
Nicky
Dec 12, 2012 at 9:30 pm

What on Earth happened with number 3?? Most of the other mistakes make some kind of sense.


 
Zac
Dec 12, 2012 at 9:56 pm

Hi Nicky,
Not sure I follow you. Is that a roundabout way of saying that “I’m very bored” is correct, even though in the answers it says “I’m really bored”? If so, thank you for your careful reading of the post! I’ve corrected the answers. See you! Zac


 
Nicky
Dec 14, 2012 at 4:24 pm

oh no!

I meant number four. I was just surprised that the translator would have trouble with “os llevaís bien”. You’d think it would recognise that it was 2nd person, wouldn’t you?

Sentence three was not the issue at all. Though, I wonder whether “me estoy aburriendo” might not be translated as simply “I’m bored”. I suppose I always understand it as something in progress rather than a change in state. What do you think?


 
Zac
Dec 17, 2012 at 4:20 pm

Hi Nicky,
I think you’re right: in a lot of situations “me estoy aburriendo” could be translated as “I’m bored”. However, in some situations I do think it implies a change of state, in which case “I’m getting bored” would be better. It really just depends on the context.

See you. Zac


 
rowilsonh
Jul 23, 2013 at 4:45 am

Lo mejor de google translator es que va aprendiendo con sus correcciones y aportes.
Si quieren un botón rápido para traducir a español, simplemente crear un favorito con esta dirección url:

javascript:var t=((window.getSelection&&window.getSelection())||(document.getSelection&&document.getSelection())||(document.selection&&document.selection.createRange&&document.selection.createRange().text));var e=(document.charset||document.characterSet);if(t!=”){location.href=’http://translate.google.com/?text=’+t+’&hl=es&langpair=auto|es&tbb=1&ie=’+e;}else{location.href=’http://translate.google.com/translate?u=’+encodeURIComponent(location.href)+’&hl=es&langpair=auto|es&tbb=1&ie=’+e;};


 

Reply

Copyright © 2016 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)