yellow Jell-o: la pronunciación de la “y” y la “j” en inglés

yellow jello

Yellow Jell-o (gelatina).

Confundir la pronunciación de la y y la j es un error muy común entre los hispanohablantes. En esta entrada vemos cómo evitarlo…

En inglés la j normalmente se pronuncia como el sonido que en el alafabeto fonético se escribe /dʒ/. Este sonido se parece a la ll en español (pero más fuerte), o incluso a la ch. Se oye en palabras comunes como

job

page

refridgerator

Muchos hispanohablantes cometen el error de pronunciar este sonido como si fuera una y en muchas palabras. Por ejemplo, dicen

job –> “yob” X

apologize –> “apoloyize” X

manager –> “manayer” X

A veces resulta difícil entender a una persona que comete este error, porque una palabra puede sonar como otra. Por ejemplo, jew (judío) se convierte en you , y viceversa.

Para evitar este problema, exagera el sonido de la j inglesa. No es una casualidad que el símbolo /dʒ/ empiece con d; la j inglesa suena un poco como si tuviera una d delante:

job = “djob”

project = “prodject”

Otro truco es imaginar que la j es una ch; realmente no son el mismo sonido, pero son parecidos:

job = “chob”

project = “prochect”

Escucha estos ejemplos:

Curiosamente, muchos hispanohablantes cometen justo el error contrario con algunas palabras que tienen una y, es decir, pronuncian la y como si fuera una j inglesa. Por ejemplo

yes –> “jes” (/dʒes/) X

your –> “jor” X

yellow –> “jello” X

Una buena manera de evitar este error es imaginar que la palabra empieza con i:

yes = “i – es”

your = “i – or”

yellow = “i – elo”

Escucha estos ejemplos:

Ejercicios:

Practica estas frases en voz alta:

1. Did your manager apologize for yelling at you?

2. Are you a jew?

3. Don’t hurt your knee during the journey.

4. There were some young journalists on Joe Biden’s jet.

5. Have you tried the yoghurt with jam yet?

6. Yesterday Yuri was on the jury.

7. Jerry likes yellow Jell-o.

Escucha estas frases:

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Tags:

Posted by Zac on May 19, 2010 in Exercises, Posts with audio, Pronunciation |

23 Comments

ELSA
May 20, 2010 at 9:44 pm

vale, está explicado clarísimo. yo ni me daba cuenta de que cometía ese error.
gracias, un saludo


 
narciso
May 20, 2010 at 11:59 pm

Gracias zac hoy aprendi la difercia de y y la j mil gracias por tu apoyo


 
Mayte
May 21, 2010 at 4:38 pm

Yo tampoco me había dado cuenta hasta ahora de que he estado pronunciando mal la j todo el tiempo. Gracias Zac


 
Carlos
May 21, 2010 at 11:40 pm

Muy bueno el artículo. Para qué hablar de los doblajes que hemos sufrido toda la vida de hisponohablantes que son biligües catalán-español. No sé porqué extraña razón, y creen que están en lo cierto, han pronunciado los nombres ingleses con “j” como si fuera una j francesa. Creo que viene de su bilingüismo catalán. Todos los Joey, Jack, Jeremy, etc. han sido para los dobladores en español (casi todos catalanes) “shoey” “shack” y “sheremy”. Patético!!!


 
liloman
May 28, 2010 at 10:24 am

Habia pasado por alto este post la semana pasada. :S

Acojonante de bueno, como siempre. 🙂

Hace meses ya me di cuenta que pronunciaba incluso el ‘yes’ mal, al mirar su transcripción fonética.

Pero a dia de hoy sigo pronunciandolo mal. porque pienso que nadie nota la diferencia.
Ademas es algo tan básico y tan supuestamente aprendido, que no es tan facil de cambiar.

Supongo que irá enderezando mientras mi pronunciacion vaya corrigiendose. 😉


 
CESAR
Jul 2, 2010 at 1:35 am

GRACIAS AMIGO POR LA AYUDA


 
Elan
Jul 10, 2010 at 1:03 am

Thanks Zac.


 
Momislo
Jul 13, 2010 at 11:15 am

¡Excelente artículo!

¡A cuánta gente habré llamado “judío”!

jew are here you are here (for example)

I’m so sorry!


 
Antonio
Jul 21, 2010 at 7:47 am

Efectivamente, en las películas dobladas al castellano John es doblado a /ʒo:n/.
No sé ahora, pero hasta hace poco los estudios de doblaje estaban en Barcelona, y muchos actores de doblaje eran catalanes. p. e. Constantino Romero.
El catalán contiene ambos fonemas, /ʒ/ y /dʒ /. Sin embargo sólo el primero puede aparecer al principio de palabra (es como el fonema /ts/ en inglés que no puede aparecer al principio de palabra). Ejemplo en catalán Joan /ʒuan/
Así, que los dobladores han pronunciado estas palabras a la catalana. Creando una vicio en el mundo del doblaje, y por extensión a la manera que algunas personas pronunciaban estos nombres. (yo mismo, he caído en este error)


 
JORLUIS
Aug 3, 2010 at 10:23 pm

Me quedo muy claro, yo no notaba la diferencia de estos dos. ahora si no puedo equibocarme.
Esta es una de las mejores paginas para aprender Ingles.
Gracias.


 
Helena
Aug 22, 2010 at 5:49 pm

Gracias Zac, he seguido tu consejo de clase y aqui estoy, Esta clarisimo.


 
CHRISTIAN
Sep 15, 2010 at 11:06 pm

Maravilloso, exelente,apremiante, QUE MAS PUEDO AGREGAR wuuaauuu


 
DANNA
Dec 2, 2010 at 4:01 pm

Thank you Zac muy buenos estos detalles, importante tenerlos en cuenta y practicar.

Gracias por tu colaboración.


 
espiasecreta
Mar 17, 2011 at 6:34 pm

Aghhh, pero ¿eran sonidos distintos? Me acabo de enterar ahora después de tantos años…


 
allan
Mar 24, 2011 at 8:47 am

woaaaa thank you so much friend!! this amazing !! god bless you =D 4ever


 
Maria
Apr 3, 2011 at 2:49 pm

Hola Zac,

soy una española que vive en Alemania. Llevo mucho tiempo intentando buscar una manera de mejorar mi acento en inglés (los alemanes son muy críticos con el acento latino) y ayer descubrí por casualidad tu página. Mis más sinceras felicidades. Es genial!! Muchísimas gracias 🙂
saludos


 
ximena
Apr 17, 2011 at 6:11 pm

gracias zac!!! me ayudaste mucho con las pronunciaciones y voy a seguir estudiando, estoy en un curso de ingles que em demanda mucha fonetica y he pasado papelones, ahora contigo he aprendido bastante para defenderme!!!soy argentina.
Muchas gracias!!!y hasta pronto!!!


 
laura
Dec 10, 2011 at 5:19 pm

te amo


 
No Racism
Mar 13, 2012 at 9:00 pm

Hey Zac, don’t you think that the picture is a little racisming… I mean “YELLOW”? Do you know that’s a racism word for asians?


 
Catalina
Aug 5, 2012 at 11:11 am

Muy bueno, Zac, claro y práctico. ¡Gracias!


 
marta
Oct 4, 2012 at 11:23 pm

Hola Zac. Gracias por explicarlo todo tan claro. Soy profesora de inglés y me doy cuenta de que sigo cometiendo muchos errores y que tengo que seguir aprendiendo día a día.


 
Fernando
Feb 23, 2013 at 6:11 am

Me parece a mi que si no sabemos pronunciar(o al menos una gran mayoria de los españoles) en castellano la Y y la LL mal vamos a ir con esto


 
SpanishDave
Feb 25, 2013 at 1:17 pm

La diferenciación de Y y LL es actualmente un reducto casi circunscrito a las zonas rurales de Castilla. Que la unión fonética de “poyo-pollo” se haya producido en época más reciente no significa que hable mejor español el que los distingue que el que no. En castellano, se pronunciaba la “sh” inglesa y la “h” aspirada. Pero ya eso ha desaparecido. Cervantes no escribió “El Quijote” sino que escribió el “El Quixote” pronunciado “Quishote”, por asimilarlo a la ortografía inglesa. La h se ha mantenido en la ortografía pero salvo en ciertas zonas rurales de Andalucía no se pronuncia. Han desaparecido las “ç” de la ortografía castellana porque también ha desaparecido su pronunciación.

La lengua evoluciona.


 

Reply

Copyright © 2017 hablamejoringles.com All rights reserved. Theme by Laptop Geek :)