<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: &#8220;you&#8217;re not supposed to have a closed character&#8221;: más palabras que son casi iguales, pero no del todo</title>
	<atom:link href="http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/</link>
	<description>Un blog para corregir tu inglés</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:42:34 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Mike</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/comment-page-1/#comment-1220</link>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 17:42:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1912#comment-1220</guid>
		<description>Thank you very much and God bless you...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you very much and God bless you&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zacht111</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/comment-page-1/#comment-1184</link>
		<dc:creator>zacht111</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 15:01:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1912#comment-1184</guid>
		<description>Hola, 

Sí, se puede utilizar &quot;assume&quot; de esa manera. Z</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, </p>
<p>Sí, se puede utilizar &#8220;assume&#8221; de esa manera. Z</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sandro</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/comment-page-1/#comment-1175</link>
		<dc:creator>Sandro</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 06:13:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1912#comment-1175</guid>
		<description>Estimado Zac, en algunos casos tambien se podria usar el verbo &quot;assume&quot; para traducir algunas expresiones en español con el verbo suponer?... Por ejemplo la expresion escrita por Carlos Julio:
Yo supongo que tú vendras a mi fiesta = I assume you will come to my party.
Es correcto? o sería mejor usar los verbos &quot;Think&quot; o &quot;Imagine&quot; en casos como éste.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimado Zac, en algunos casos tambien se podria usar el verbo &#8220;assume&#8221; para traducir algunas expresiones en español con el verbo suponer?&#8230; Por ejemplo la expresion escrita por Carlos Julio:<br />
Yo supongo que tú vendras a mi fiesta = I assume you will come to my party.<br />
Es correcto? o sería mejor usar los verbos &#8220;Think&#8221; o &#8220;Imagine&#8221; en casos como éste.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Zac</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/comment-page-1/#comment-1154</link>
		<dc:creator>Zac</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 02:15:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1912#comment-1154</guid>
		<description>Hola Armando, 

Sí, eso es, depende del contexto y la expresión en español no siempre correspende a la expresión en inglés. 

un saludo. Zac</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Armando, </p>
<p>Sí, eso es, depende del contexto y la expresión en español no siempre correspende a la expresión en inglés. </p>
<p>un saludo. Zac</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Armando</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/comment-page-1/#comment-1153</link>
		<dc:creator>Armando</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 00:29:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1912#comment-1153</guid>
		<description>Pues a mi me enseñaron el &quot;to be supposed to&quot; como &quot;tendria que&quot; o &quot;se suponia que&quot; dependiendo de la situacion.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues a mi me enseñaron el &#8220;to be supposed to&#8221; como &#8220;tendria que&#8221; o &#8220;se suponia que&#8221; dependiendo de la situacion.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: berritxu</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/comment-page-1/#comment-1151</link>
		<dc:creator>berritxu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 14:15:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1912#comment-1151</guid>
		<description>Hi Zac!!
 Si está estudiando filología se supone que le interesa el lenguaje.
Esta frase es  ambigua.¿Estudia o no estudia filología?
*(estudia filología,necesariamente ,con certeza le interesa la lengua) Se supone que le interesa la lengua(¿cuál?) porque estudia filología.
He&#039;s supposed to be interested  in language because he studies(or he&#039;s studying) philology(no sé si es correcta)
 *En el caso de una acción futura e hipotética respecto a otra acción que expresa posibilidad .
(caso hipotético,condicional) Si estudiara filología,supondría (mejor decir pensaría,imaginaría)que le interesa la lengua.
En este caso nosotros también cambiaríamos el &quot;supondría &quot; por el &quot;imaginaría&quot; o el &quot;pensaría&quot;.
 Ejemplo para un &quot;supondría&quot;:Cardona considera que el progreso científico ha sido notable, pero advierte del peligro que supondría un frenazo brusco en su financiación. 
Con esto y teniendo en cuenta la diferencia entre lengua y lenguaje en español  entenderíamos pefectamente  tu traducción:
  If he’s studying philology you would think he would be interested in language .
Thanks</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Zac!!<br />
 Si está estudiando filología se supone que le interesa el lenguaje.<br />
Esta frase es  ambigua.¿Estudia o no estudia filología?<br />
*(estudia filología,necesariamente ,con certeza le interesa la lengua) Se supone que le interesa la lengua(¿cuál?) porque estudia filología.<br />
He&#8217;s supposed to be interested  in language because he studies(or he&#8217;s studying) philology(no sé si es correcta)<br />
 *En el caso de una acción futura e hipotética respecto a otra acción que expresa posibilidad .<br />
(caso hipotético,condicional) Si estudiara filología,supondría (mejor decir pensaría,imaginaría)que le interesa la lengua.<br />
En este caso nosotros también cambiaríamos el &#8220;supondría &#8221; por el &#8220;imaginaría&#8221; o el &#8220;pensaría&#8221;.<br />
 Ejemplo para un &#8220;supondría&#8221;:Cardona considera que el progreso científico ha sido notable, pero advierte del peligro que supondría un frenazo brusco en su financiación.<br />
Con esto y teniendo en cuenta la diferencia entre lengua y lenguaje en español  entenderíamos pefectamente  tu traducción:<br />
  If he’s studying philology you would think he would be interested in language .<br />
Thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ana</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/comment-page-1/#comment-1150</link>
		<dc:creator>ana</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 09:49:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1912#comment-1150</guid>
		<description>El post sobre SUPOSE muy útil, es un giro que nunca me había quedado claro.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El post sobre SUPOSE muy útil, es un giro que nunca me había quedado claro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: berritxu</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/comment-page-1/#comment-1147</link>
		<dc:creator>berritxu</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 23:17:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1912#comment-1147</guid>
		<description>¡¡Hola Zac!!
La RAE dice del verbo &quot;suponer&quot;:
 (Del lat. supponĕre).
1. tr. Dar por sentado y existente algo.
2. tr. Fingir, dar existencia ideal a lo que realmente no la tiene.
3. tr. Traer consigo, importar. La nueva adquisición que ha hecho supone desmedidos gastos de conservación.
4. tr. Conjeturar, calcular algo a través de los indicios que se poseen.
5. intr. Tener representación o autoridad en una república o en una comunidad.
MORF. conjug. c. poner; part. irreg. supuesto.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
You’re supposed to be in bed. Lo podemos traducir tambien como :Supuestamente ,estás en la cama o se da por  supuesto (=con certeza,¿obligación?)que estás en la cama .
Gazpacho is supposed to be cold.Se supone que el gazpacho se toma frío(con certeza,necesariamente para que sea un buen gazpacho) y el mío parece sopa....
La frase &quot; Si está estudiando filología se supone que le interesa el lenguaje.&quot; que modestamente pienso  está mal  redactada en español.¿No se puede traducir por algo así como :I suppose that he&#039;s interested in language since he studies (or he&#039;s studying )Philology ?.De esta manera seguimos empleando el mismo verbo en español.
Thank you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡¡Hola Zac!!<br />
La RAE dice del verbo &#8220;suponer&#8221;:<br />
 (Del lat. supponĕre).<br />
1. tr. Dar por sentado y existente algo.<br />
2. tr. Fingir, dar existencia ideal a lo que realmente no la tiene.<br />
3. tr. Traer consigo, importar. La nueva adquisición que ha hecho supone desmedidos gastos de conservación.<br />
4. tr. Conjeturar, calcular algo a través de los indicios que se poseen.<br />
5. intr. Tener representación o autoridad en una república o en una comunidad.<br />
MORF. conjug. c. poner; part. irreg. supuesto.<br />
Real Academia Española © Todos los derechos reservados<br />
You’re supposed to be in bed. Lo podemos traducir tambien como :Supuestamente ,estás en la cama o se da por  supuesto (=con certeza,¿obligación?)que estás en la cama .<br />
Gazpacho is supposed to be cold.Se supone que el gazpacho se toma frío(con certeza,necesariamente para que sea un buen gazpacho) y el mío parece sopa&#8230;.<br />
La frase &#8221; Si está estudiando filología se supone que le interesa el lenguaje.&#8221; que modestamente pienso  está mal  redactada en español.¿No se puede traducir por algo así como :I suppose that he&#8217;s interested in language since he studies (or he&#8217;s studying )Philology ?.De esta manera seguimos empleando el mismo verbo en español.<br />
Thank you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eva</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/comment-page-1/#comment-1146</link>
		<dc:creator>Eva</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 22:41:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1912#comment-1146</guid>
		<description>Los alumnos de secundaria, me atrevería a decir que incluso algunos de bachillerato, arrastran el error de traducir &quot;se supone&quot; por  &quot;it&#039;s supposed&quot;, les cuesta mucho hacer el giro idiomático.
Ha sido de gran utilidad.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Los alumnos de secundaria, me atrevería a decir que incluso algunos de bachillerato, arrastran el error de traducir &#8220;se supone&#8221; por  &#8220;it&#8217;s supposed&#8221;, les cuesta mucho hacer el giro idiomático.<br />
Ha sido de gran utilidad.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: berritxu</title>
		<link>http://www.hablamejoringles.com/youre-not-supposed-to-have-a-closed-to-character-mas-palabras-que-son-casi-iguales-pero-no-del-todo/comment-page-1/#comment-1144</link>
		<dc:creator>berritxu</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Dec 2009 19:50:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.hablamejoringles.com/?p=1912#comment-1144</guid>
		<description>Rectifico ,la cita es de:
Newby, H. (1985) Green and pleasant land? Social change in rural England. Middlesex: Wildwood House.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rectifico ,la cita es de:<br />
Newby, H. (1985) Green and pleasant land? Social change in rural England. Middlesex: Wildwood House.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

