A really good way to say “muy”

By 1 febrero, 2009Exercises, Grammar, Varios

Usar really para dar énfasis a tus frases es una buena manera de hacer que tu inglés suene más natural. En este artículo vemos cómo, y de paso corregimos unos errores a la hora de traducir palabras como muy y mucho.

En muchos contextos really significa realmente, pero también se usa con el significado de muy, y es posible que lo usemos incluso más que very. Por ejemplo,

He speaks really quietly. (Habla muy bajo.)

It’s really hot in here. (Hace mucho calor aquí.)

Además de sonar más natural, si usas really evitarás errores en la colocación de las palabras de tus frases (como hemos visto en un artículo anterior sobre el uso de to like). Por ejemplo, un error muy común es decir

He likes very much learning English. X

Normalmente no separamos un verbo (to like, en este caso) de su complemento (learning English). Así que el orden correcto sería

He likes learning English very much.

Pero en realidad la gente suele decir

He really likes learning English.

Así que aunque no te hayan enseñado esto en el colegio, ¡acostúmbrate a ello ahora!

En frases negativas really a veces se usa para suavizar. Por ejemplo,

I don’t really know. (La verdad es que no lo sé./No estoy seguro.)

It doesn’t really matter. (No importa mucho.)

Curiosamente, la posición de really en la frase puede cambiar el significado. Por ejemplo,

I don’t really agree. (No estoy muy/completamente de acuerdo.)

I really don’t agree. (No estoy de acuerdo en absoluto.)

Errores con too y so

Hablando de maneras de decir muy o mucho, un error común es confundir too con very (o really). Too significa demasiado, así que no tiene mucho sentido decir

She’s too good at English. (Se le da demasiado bien el inglés.) X

Lo correcto sería

She’s really good at English. (O, si insistes, She’s very good at English.)

Sin embargo, sí se podría decir not too en esta misma situación:

She’s not too good at English. (No se le da demasiado bien el inglés.)

Mucha gente también usa so equivocadamente. So significa tan. Es muy enfático y se usa con un tono de voz entusiasta. Queda raro en situaciones como esta:

Do you like my new socks? (¿Te gustan mis calcetines nuevos?)

Yes, they’re so nice.

Mejor así:

Yes, they’re really nice.

Pero si realmente te vuelven loco los calcetines podrías decir

Oh my god, they’re soooo nice!!!

Ejercicios

Traduce estas frases al inglés intentando usar really con el significado de muy.

1. Ese edificio es muy alto.
2. ¡Ese edificio es tan alto!/ ¡Qué alto es ese edificio!
3. Le echo mucho de menos.
4. Lo siento mucho.
5. Ella conduce muy rápido.
6. No me gusta mucho la morcilla.
7. Hace demasiado frío para salir a la calle.
8. Hace mucho frío.
9. Está muy bueno este queso.
10. No sabe exactamente.
11. Esto es una manera muy sencilla de mejorar tu inglés.
12. Me alegro mucho de que hayas venido.

Respuestas:

1. That building is really tall.
2. That building is so tall!
3. I really miss him.
4. I’m really sorry.
5. She drives really fast.
6. I don’t really like morcilla/I don’t like morcilla very much.
7. It’s too cold to go outside.
8. It’s really cold.
9. This cheese is really good.
10. He doesn’t really know.
11. This is a really simple way to improve your English.
12. I’m really glad you came.

Join the discussion 11 Comments

  • yonofui dice:

    Hola soy Lucas de Argentina, llegué a tu blog porque lo recomendaron en elblogdelinglés. Sinceramente me parecen muy buenos el anterior y éste, porque tienen informacion muy precisa y necesaria y eso realmente me gusta Saludos

  • mariano dice:

    Muy buen pod. Podrias dedicar alguno para diferenciar los diferentes aplicaciones entre:
    still, till, untill, yet, already. gracias

  • don estiv dice:

    ¿No pueden “quite” y “pretty” (como “pretty smart”) servir para enriquecer el habla y no usar “really” demasiado?

  • zacht111 dice:

    Hola Don Estiv,
    Yo diría que “quite”y “pretty” no significan “muy” sino “bastante”, pero supongo que depende del contexto y del tono de voz. De todos formas, sí, son dos palabras que también se usan mucho.

  • Bea dice:

    Muy buena la aclaración.
    Gracias gracias gracias…

  • Pablo dice:

    en un libro de ingles (grammar in use) dice que los terminos quite y pretty se usan para decir que algo esta entre el intermedio entre “me gusta poco” y “me gusta mucho”, como un termino medio. Pero acabas de decir que es bastante, lo cual tiene mas sentido cuando escucho frases en series en ingles… como es realmente? Gracias.

  • zach dice:

    Hola Pablo,
    Cuando he dicho que “quite” y “pretty” significan “bastante” quería decir justamente que es algo entre “mucho” y “poco”. Creo que con este tipo de palabra el contexto y sobre todo el tono de voz influye muchísimo en lo que transmite.
    Saludos. Zac

  • María dice:

    ¡Hola Zac!
    Antes de nada, me gustaría agradecerte y felicitarte por este gran blog. Aunque te lo habrán dicho millones de veces, aquí estoy yo para repetir una más que resulta muy útil para nosotros, que tanta fama tenemos de ser unos negados para el inglés (¿por qué piensas que dicen eso de nosotros?).

    Leyendo este post me surgió una duda sobre el uso de “so”, concretamente con el ejemplo de los calcetines: ¿sería correcto el uso de “so” si queremos dar un tono irónico o en ese caso también se usaría “really” Por ejemplo:
    -Do you like my new socks?
    -Yes, they’re so/really nice.
    -Really?
    -No, just joking.

    Muchas gracias 🙂

    • Zac dice:

      Hola María,

      Gracías! No te preocupes, nunca me canso de oír que a la gente le gusta mi blog. : )

      En cuanto a tu pregunta, sí, “so” es muy útil cuando quieres dar un tono sarcástico a tu frase. En realidad todo es una cuestión del contexto y el tono de voz. Noto el error en el uso de “so” cuando una persona lo dice sin entusiasmo. En esos casos, parece que en realidad la persona quiere decir “really”. Desde luego, cuando finjimos entusiasmo, sorpresa, asco, etc. de forma irónica, “so” queda perfectamente.

      Un saludo. Zac

  • Janire dice:

    Hola Zac!
    Tu página me parece muy interesante y aunque he visto muchas, la tuya aporta cosas que no he visto en otras, la verdad.
    Hablando de este ejercicio, después de hacerlo se me ha quedado una duda porque, aunque en frases como “Le echo mucho de menos” lo correcto sea decir “I really miss him” lo primero que me ha salido es “I miss him so much”.
    En cuantas películas o series no habré oido esa frase hecha!. Y hasta me sonaba mejor que con “really”.
    Y lo mismo me ha pasado con :
    -I’m really sorry, y “I’ m so sorry”

    La segunda me suena más natural porque la he oido más. Ahora bien, como has dicho que el “so” se usa para exagerar que algo te encanta, etc, imagino que en estas expresiones tan “sentidas” se usará para enfatizar lo que lo siente muchisimo y que quien le hecha “muchísimo” de menos, no? Cuál de las dos se usan más?

    Un saludo!

    • Zac dice:

      Hola Janire,

      Como he dicho en mi comentario anterior, el tono de voz y el actitud son muy importantes en relación a cuándo utilizar “really” o “so”. De hecho, me costó encontrar un buen ejemplo del mal uso de “so” para este post, porque evidentemente por escrito no se aprecia el sonido de la voz, y en la mayoría de los casos las dos opciones son posibles. Por eso utilicé el ejemplo de los calcetines: me parecía lo suficientemente trivial para que quedara mejor “really” en la mayoría de los casos, pero claro, si te gustan mucho unos calcetines, no hay ningún motivo por no decir que son “so nice”.

      Entonces, claro, se puede decir perfectamente “I miss him so much” (“Lo hecho tanto de menos”), o “I’m so sorry” (“Lo siento tanto”), pero solo en situaciones en las que quieres enfatizar mucho.

      Un saludo. Zac

Leave a Reply