everything is fine

 

Las “reglas” para el uso de all, every y whole tienen tantas excepciones que uno tiene que preguntarse si realmente merece la pena aprendérselas. Igual que con tantos otros temas de gramática, se trata de ver muchísimos ejemplos, fijarte en ellos, memorizar algunos, y poco a poco ir interiorizando el uso de estas palabras. Aquí tienes unas ideas generales para ayudarte en este proceso…

El error más llamativo que cometen los hispanohablantes con all es el de utilizarlo así:

We like all. 

All is fine

Normalmente all no se emplea como el sujeto o el objeto de una frase. Para ello, utiliza everything:

We like everything. (Nos gusta todo.)

Everything is fine. (Todo está bien.)

 

Acuérdate de que all tiene que ir seguido de algo. Lo utilizamos con sustantivos plurales:

Have you put all the dishes in the dishwasher? (¿Has puesto todos los platos en el lavavajillas?)

También utilizamos all con sustantivos incontables:

We drank all the wine. (Bebimos todo el vino.)

Con sustantivos contables singulares utilizamos whole, que significa entero. Por algún motivo muchos estudiantes de inglés no conocen esta palabra, ¡pero es sumamente común! Se pronuncia exactamente como hole (agujero); la w es muda.

We spent the whole class talking about the elections. (Pasamos toda la clase/la clase entera hablando de las elecciones.)

Para sentir mejor la diferencia entre all y whole, compara estas dos frases:

I read the whole book in one night. (Leí todo el libro/el libro entero en una noche.)

I read all the books in one night. (Leí todos los libros en una noche.)

 

Cuando hablamos de periodos de tiempo, en muchos casos podemos utilizar all o whole.

We’ve been waiting all day. (Llevamos todo el día esperando.)

We spent the whole day at the festival. (Pasamos todo el día en el festival.)

Sin embargo, cuando hablamos de frecuencia en el tiempo, utilizamos every (¡y no all!)

We go there every year all years. (Vamos allí todos los años/cada año.)

There’s a bus every ten minutes. (Hay un autobús cada 10 minutos.)

Para entender la diferencia entre every y all en el contexto del tiempo, compara estas dos frases:

I see him every day. (Lo veo todos los días.)

I see him all day. (Lo veo durante todo el día.)

 

Ejercicios

Traduce estas frases:

1. Perdimos todo.

2. Todos los niños están en la cama.

3. Todo el país vio el partido.

4. ¿Puedes comer una pizza entera?

5. ¿Cómo está todo?

6. No se hablaron durante todo el viaje.

7. Todos los trenes paran aquí.

8. Todo ha cambiado en el último año.

9. Escucho la radio todas las mañanas.

10. “¿Cuánto tiempo tardaste en hacer esto?””Toda la mañana.”

 

Respuestas:

1. We lost everything.

2. All the children/kids are in bed.

3. The whole country saw the match.

4. Can you eat a whole pizza?

5. How is everything?

6. They didn’t talk to each other during the whole trip.

7. All the trains stop here.

8. Everything has changed in the last year.

9. I listen to the radio every morning.

10. “How long did it take you to do this?””All morning/The whole morning.”

 

 

 

 

Join the discussion 16 Comments

  • Fabian Rojas dice:

    Buenos dias,
    Felicitaciones por la pagina en verdad es muy buena.
    Queria preguntar si es posible alguna entrada sobre describir personas o imagenes.
    Gracias

  • Don Estiv dice:

    Para compliciar, si tus lectuores leen mucho en inglés, van a encontrar “All Quiet on the Western Front”, o “all’s Well that Ends Well”.

  • Andy dice:

    Gracias! Tenía dudas sobre “all” y “whole” :).

  • Mariana dice:

    ¿Y no puedo decir: We lost it all?

    • Zac dice:

      Hola Mariana,

      Sí, se puede decir “We lost it all”. Como dije antes, estas palabras tienen tantos usos que sería muy difícil aprenderte todas las reglas de memoria. Lo mejor es aprender a utilizarlas con ejemplos sencillos como el que has puesto tú. Un saludo. Zac

  • Jovani dice:

    Hola a todos los visitantes de este blog. El blog de una buena persona quien, con cada entrega, nos ayuda muchísimo.
    Mi nombre es Jovani y quisiera expresar algo que me ha inquietado.
    Espero que más de uno pueda leer este comentario. Zac es un americano que radica en España, le encantan los idiomas y a parte de dar clases en algun instituto de idiomas, da clases por Skype y “SE TOMA LA MOLESTIA DE AYUDARNOS DE MANERA GENIAL Y BAJO NINGÚN COSTO, excepto por el recibo de internet que nosotros mismos tenemos que pagar jaja.
    El punto es que la mayoría de nosotros mal entendemos la “ayuda”. Me molesta un poco ver comentarios como “Oye no entendi esta parte, como le hago aqui, que debo utilizar, etc.” A parte de que les da la info gratis, se quejan de no entender y piden más explicaciones.
    En mi opinión deberían conformarse con lo mucho que nos da al publicar cada post y preocuparnos por resolver nuestras propias dudas de manera personal, si no, jamás aprenderemos por nuestra cuenta. Creo que Zac está consciente de esto y aunque no lo expresa, se puede deducir como cuando NO RESPONDE TU tonta pregunta de que no entendiste. Si quieres despejarte las dudas sin quebrarte la cabeza, entonces, búscate un profesor privado.
    Espero que me entiendan y no comiencen a criticarme negativamente.
    He dicho.

  • Sandra dice:

    Jovani, eres un triste.

  • Clara dice:

    totalmente de acuerdo Jovani

  • ganador dice:

    ya callate Jovani, parlanchin exajerado.

  • David Grossman dice:

    Te quiero michissssssssimo Zac!

  • Niki dice:

    Primero, no hay preguntas “tontas”. Cada pregunta, independientemente de lo que nosotros pensemos al respecto es una DUDA que la persona que está aprendido necesita aclarar.

    Segundo, obviamente todos tenemos “San Google” donde podemos encontrar cientos de recursos y respuestas a nuestras dudas sin tener que preguntar al dueño de este blog, pero creo, personalmente, que cuando alguien formula una pregunta referente al tema del que se ha escrito no es por “molestar” o por pereza a la hora de buscar, es por “confianza” hacia la persona a la que estás leyendo y que obviamente tiene un mayor conocimiento que el tuyo.

    Que pedir ayuda nunca sea motivo de vergüenza, menos aún porque alguien crea tener el derecho de juzgar el nivel de las preguntas que se hacen.

  • Christian dice:

    Hola, no me queda muy clara la diferencia entre all y every o every es igual que everything?
    Espero que me puedas ayudar gracias.

  • Ricardo dice:

    Hola Zack,

    Tengo una duda que no se si me la podrias responder.
    Si bien comentas que “all” debe ir seguido de algo, hay muchas veces que veo frases como:

    I want it all: lo quiero todo

    Decir: I want everything: sería incorrecto o innatural?

    Si no, podríamos decir que justo tras un verbo si viene “todo” si nada despues, es aceptable poniendo “it” entre medias?

    Por ejemplo: We like it all = we like everything?

    Gracias por adelantado, por la respuesta (si procede) y por tu blog, que resulta más útil de lo que quizás puedas pensar.

    Un saludo

  • Belem dice:

    Ecelente trabajo Zac
    Gracias, espero pronto buscarte por skipe y conversar

  • Nicolás Mallea dice:

    Excelente explicación de las diferencias entre all, whole y every. Es posible mas adelante también como se diferencian las anteriores de “entire”?. Muchas gracias nuevamente.

  • Lina dice:

    Hola, que tal!!! No acostumbro a dejar comentarios pero esta página de lo merece, me pareció muy productivo todo gracias! Excelente ayuda!

Leave a Reply