back to school special: palabras relacionadas con la educación

By 5 octubre, 2009Posts with audio, Vocabulario

Aunque solemos hacer nuestras primeras amistades allí, a nivel lingüístico la escuela está llena de falsos amigos, esas palabras tramposas que se parecen en dos idiomas pero que tienen signficados distintos.

Además, como hay un sistema educativo distinto en cada país, incluso en el mismo idioma las palabras relacionadas con la educación se utilizan de distintas maneras, y siempre hay mucha confusión cuando la gente de diferentes países habla de sus carreras,  sus bachilleratos, sus diplomaturas, sus licenciaturas, sus Masters, su BUP, su COU, su ESO, por no hablar de su BS, su BA, su MBA, su PhD y su post-doc.

En este post aclaramos algunos errores comunes a la hora de hablar de la educación, y en el audio hablo con Michael Beeson, un auténtico ciudadano británico que nos ayuda a entender las diferencias entre el vocabulario británico y el estadounidense.

Para descargar un archivo mp3 que incluye todo el audio de este post, haz click con el botón derecho de tu ratón aquí y utiliza la opción “Guardar enlace como”.

educación/education

Lo primero de todo, acuérdate de que education se usa para hablar de la educación que recibes en la escuela o en la universidad, no en casa. La educación que los padres dan a sus niños es upbringing, que viene del verbo to bring up (criar o educar). Cuando hablamos de educación en el sentido de cortesía, usamos manners o politeness.

She was brought up to always say “please” and “thank you”. (La educaron a decir siempre “por favor” y “gracias”.)

I don’t like impolite people. (No me gusta la gente maleducada.)

The people there are very well-educated. (La gente de allí tiene un alto nivel de estudios.)

Politeness is really important to the Japanese. (La educación/la cortesía es muy importante para los japoneses.)

En cuanto a la pronunciación, educate y education no se pronuncian exactamente como se escriben. La d se pronuncia como la j de job, y la u se pronuncia como schwa.

Escúchanos a Michael y a mí hablar del uso de estas palabras:

 

school

En EEUU usamos la palabra school de forma muy general. Hay muchos tipos de school, desde nursery school (la guardería) hasta music school, law school y medical school, y cualquier tipo de estudiante puede decir que está in school.

Para hablar específicamente de la escuela antes de la universidad, en EEUU hablamos de  primary/grade school (el colegio), middle school/junior high school (para los jóvenes de doce o trece años) y high school (el instituto).

Como nos explica Michael en el audio de abajo, en Gran Bretaña la palabra school se usa para hablar específicamente de la educación hasta los 16 años, y se divide en primary/lower school, middle/secondary school y upper school.

Acuérdate de que no solemos usar el artículo the con school. Por ejemplo,

¿A qué hora empieza el colegio? –> What time does school start? (What time does the school start?)

Él nunca fue al colegio. –> He never went to school. (He never went to the school.)

(Para saber más acerca del uso de los artículos con esta palabra y con otras, véase “artículo sobre artículos: el uso de “the” en inglés”.)

Y ten cuidado en no decir “eschool” (véase mi post “espanish espeakers are especial”).

Escucha más acerca del uso de school:

 

college

El uso de esta palabra varía entre los países de habla inglesa, pero lo importante es que college no significa colegio. En EEUU se refiere a los primeros cuatro años de la universidad. Allí, es muy común decir

to go to college (ir a la universidad)

to be in college (estar en la universidad/hacer la carrera)

a college student (un universitario)

En Gran Bretaña college se refiere a los últimos dos años antes de entrar en la universidad.

Para hablar del colegio, podrías decir grade school o primary school.

Escucha más:

 

career/carrera

Career significa carrera profesional o trayectoria profesional y no se usa para hablar de los estudios universitarios. Por ejemplo,

Cuando hice la carrera. . . –> When I did the career When I was at university.

Quizá expresar la idea de hacer la carrera en inglés les resulta difícil a los españoles porque en nuestro idioma no se trata de hacer algo sino de estar en o ir a un sitio (la universidad), o de conseguir algo (el título). Por lo tanto, en muchos casos no se puede hacer una traducción literal. Fíjate en estas frases:

Es inglés, pero hizo la carrera en EEUU.–> He’s English, but he went to univeristy/got his degree in the US.

¿Cuánto dura esa carrera?–> ¿How long does it take to get that degree?

Cuando se trata de diferenciar entre la carrera y un título de postgrado, puedes decir undergraduate degree:

You have to get an undergraduate degree before you can do a master’s. (Tienes que terminar la carrera antes de poder hacer un master.)

Escucha más acerca del uso de estas palababras:

 

Master’s

En inglés un master es alguien que domina una área completamente (de hecho, el verbo dominar es to master en inglés). En España, el término master se usa para hablar de muchos tipos de cursos de especialización, mientras que en EEUU y Gran Bretaña un master’s degree es un título universitario.

Muchas veces abreviamos y decimos master’s, pero nunca master (sin s) cuando se trata del título, así que como siempre, ten cuidado de marcar la s.

Se dice to study for a master’s degree y no to study a master’s degreeX (estudias para conseguir el título; no estudias el título en sí). Igual que muchos tipos de títulos, se usa mucho con los verbos to get yto have, y también to do:

After she got her master’s degree, she decided to continue on and get her PhD (hacer el doctorado).

She has a master’s degree in public health.

I’m doing a master’s in tourism.

En EEUU también se puede hablar de un degree program. Por ejemplo,

Estoy mirando varios masters para el año que viene.–> I’m looking at various master’s programs for next year.

Escucha más:

 

asignaturas

En España la gente suele hablar de las asignaturas que tienen que hacer para graduarse. En inglés británico una asignatura es a subject, pero en EEUU subject hace referencia sólo a la materia que se estudia (el inglés, la química, etc.); para el conjunto de lecciones, trabajos y exámenes que se tienen que hacer usamos classes. Así que las siguientes frases serían un poco distintas en inglés británico e inglés americano:

How many subjects (Br.)/classes (EEUU) are you taking? (¿Cuántas asignaturas estás haciendo este semestre?)

He failed all his subjects (Br.)/classes (EEUU). (Suspendió todas sus asignaturas.)

Pero son iguales en el caso siguiente:

What’s your favorite subject? (¿Cuál es tu materia preferida (en general)?)

Escucha más:

 

test

Test se usa para hablar de cualquier tipo de examen o prueba. Un multiple choice test es un examen en el que cada pregunta tiene varias respuestas entre las que tienes que elegir.

Escucha más acerca de las palabras test y exam:

 

academy

En España existen muchas academias privadas donde se puede aprender idiomas, preparar oposiciones o recibir otros tipos de clases.  En inglés usamos la palabra academy de otra manera.

Escucha más:

 

clases particulares

Particular no significa privado sino específico concreto. En EEUU usamos la palabra class solamente para clases en grupo; para clases particulares usamos lessons. En Gran Bretaña a class puede ser particular o con más alumnos, así que clases particulares se puede traducir como private lessons, private classes o one-to-one classes.

Escucha más acerca de estas palabras:

 

Join the discussion 13 Comments

  • David dice:

    Un post buenísimo! Me han gustado mucho todas las novedades que has incluido:

    – La diferencia entre el inglés británico y el inglés americano: al menos a mi me parece algo muy interesante y conozco a mucha gente a la que le también le interesa este tema, así que nada, todo un acierto.
    – El archivo descargable con todo el audio para poder utilizarlo como un podcast, muy cómodo para escucharlo donde sea.
    – El enfoque del post: me parece una muy buena forma de repasar el vocabulario sobre una temática. Esto de “charlar” sobre ello poniendo ejemplos ayuda mucho a fijar conceptos. Espero que sigáis en esta línea.

    Así que nada, enhorabuena!!

  • liloman dice:

    Que mas se puede decir, como siempre sin palabras. 😉

    This asunt was something I had open for a long time ago.

    It’s worth his weight in gold. 🙂

    Un saludo

  • David dice:

    Muy bueno (como siempre) aparte de las aclaraciones en si, de separarlas entre Ingles britanico y americano.

    Una pregunta;

    Como se refiere a lo que en España llamamos “Ingeniero Tecnico”

    Bachelor degree?

    Gracias, saludos!

  • Paola dice:

    En Australia college se refiere a las academias pequeñas de cursos cortos e informales , a la universidad se le llama justamente University o Uni. A las asignaturas en la universidad se les llaman “courses” y a las clases “lectures”. Bueno ese es mi aporte….
    tengo una pregunta Zach, no entiendo porque Master siempre tiene que llevar la ‘S sin importar si va acompañado de la palabra “degree”….no es correcto decir “I’m doing a Master?”
    Paola

  • Zac dice:

    Hola David,

    Buena pregunta la de “ingeniero técnico”…la verdad es que no lo sé porque no sé muy bien todo lo que incluye en España. No sería Bachelor’s degree porque eso se refiere a casi cualquier título de 4 años.

    Paola,

    Muy interesante lo de los términos en Australia. Vaya lio! Master’s tiene ‘s porque se refiere al título DEL master. Es decir, un master es un tipo de persona. Por lo tanto, puedes decir “I’m doing a master” pero significaría algo así como “me estoy tirando un maestro” : )

    un saludo. Zac

  • Don Estiv dice:

    Mi maestro de castellano en BA me ha enseñado que allí, uno dice “recibirse” para “graduate”, o graduarse. ¿Se dice lo mismo en españa?

  • Zac dice:

    Hola Don Estiv

    En España se dice “graduarse” pero no “recibirse” (que yo sepa). Pero en realidad creo que es más común decir “terminar la carrera” en muchas situaciones en las que los norteamericanos diríamos “to graduate”. Por ejemplo,

    When did she graduate (from college/university)? –> ¿Cuándo terminó la carrera?

    Un abrazo. Zac

  • Armando dice:

    Hola, ya tiene tiempo que estoy siguiendo tu blog, y me gusta mucho esta muy bueno.
    Soy de México y me ha servido mucho tu blog.
    lo que quiero preguntar esta fuera de tema pero no he encontrado una respuesta clara,
    he visto en muchas peliculas americanas que hablan cosas como “she don´t live here”, “he been”, “he go” y tambien cosas como “she talking” o usan posesivos pero sin la ” ‘s ”
    y la verdad es que me confundo mucho con eso y hasta he visto dobles negaciones como “she didn´t go nowhere” o “don’t do nothing
    ¿me podrias explicar eso?

  • zacht111 dice:

    Hola Armando,

    Es una buena pregunta. Hay mucha gente que no usa la gramática estándar en Estados Unidos, sobre todo la gente del campo o la gente pobre o de clase obrera. Los negros también tienen su propio dialecto, el “Black English”, que tiene sus propias reglas gramaticales (véase http://en.wikipedia.org/wiki/African_American_Vernacular_English). Lo que pasa es que no suena igual cuando un extrajero dice “He like” o “She don’t know nothing”; simplemente suena incorrecto. Así que lo mejor es intentar hablar lo más correctamente posible.

    Un saludo. Zac

  • Dani dice:

    Un tema que el post ha dejado un poco de lado y podria complementarlo es el vocabulario asociado a los resutados: suspender, aprobar, sobresaliente, notable, matrícula de honor… también cosas que ocurren asociadas a la escuela, castigar/estar castigado, matricularse, hacer prácticas…

    Me encanta el dialogo british/american.

    Respecto a recibirse/terminar la carrera hay que decir que recibirse es una voz común en parte de sudamérica (Argentina por ejemplo). En castellano de España es muy raro y formal decir graduarse y efectivamente “terminar la carrera” es el término universalmente usado.

  • Andres Rodriguez dice:

    hola Zac, una pregunta, por que en este caso si puedes ponerle un articulo a la palabra people si people es plural, no seria..en lugar de

    The people there are very well-educated
    People there are very well-educated

    De antemano muchas gracias, que tengas muy buen dia..

  • Andres Rodriguez dice:

    haa, ok I got it! Zac muchas gracias por la aclaracion, tienes toda la razon en este caso “the people” funciona bien, por que esta refiriendose a un lugar en especifico “there”, muchas gracias por tu explicacion que tengas un excelente dia. Saludos.. Andres

Leave a Reply