cuando la preposición conoció a la pregunta

Los estudiantes de inglés tienen muchos problemas con el uso de las preposiciones, y también con la construcción de las preguntas. Y cuando estos dos temas se combinan, ¡ni os cuento! En esta entrega vamos a ver cómo colocar bien las preposiciones dentro de las estructras interrogativas.
En inglés hay muchas preguntas que terminan en preposiciones, mientras que en castellano colocamos la presposición al principio. Una de los más comunes es
Where are you from? / ¿De dónde eres?
En muchos casos un buen truco es imaginar que la preposición está pegada al verbo. Por ejemplo, considera una frase como esta:
I’m talking to Ana.
Si queremos convertirla en pregunta, mantenemos la preposición to en la misma posición relativo al verbo talking:
Who are you talking to?
Aquí van más ejemplos de preguntas con esta estructura:
What is he talking about? (¿De qué está hablando?)
Who did you go with? (¿Con quién fuiste?)
Ten especial cuidado cuando el verbo en inglés va con una preposición que no se puede traducir directamente del español. Por ejemplo,
What are you looking at? (¿Qué estás mirando?)
How many countries have you been to? (¿En cuántos paises has estado?)
What kind of music do you listen to? (¿Qué tipo de música escuchas?)
What does it depend on? (¿De qué depende?)
Para ver más ejemplos de verbos y preposiciones con los que los hispanohablantes suelen equivocarse, lee la entrega _______________.
Un verbo seguido de una preposición también puede aparecer al final de una afirmación. Por ejemplo,
I don’t know who he went with. (No sé con quién fue.)
That’s the girl I told you about. (Esa es la chica de la que te hablé.)
I like the music he listens to. (Me gusta la música que escucha.)
Algunos puristas de la gramática inglesa dicen que las frases no se deberían terminar con preposiciones, y, sobre todo por escrito, prefieren frases con una estructura más parecida a la española. Por ejemplo,
I don’t know with whom he went.
Sin embargo, parece que cada vez menos personas siguen esta regla, y sobre todo en situaciones cotodianas como las que he dado arriba, sería absurdo construir frases complicadas solo para respetar esta regla pedante y anticuada.
A los que tenéis dudas sobre la construcción de las preguntas os recomiendo, esta entrega, y también esta.
Se puede encontrar más entregas sobre las preposiciones aquí.
Ejercicios
Traduce estas frases al inglés. Ten cuidado con la preposición que eliges, y, por supuesto, donde la colocas.
1. ¿En qué estás pensando?
2. ¿Qué estás buscando?
3. He encontrado el número que estabas buscando.
4. ¿Con quién está bailando?
5. ¿Qué estás escuchando?
6. ¿De qué están hablando?
7. ¿Qué estás esperando?
8. Tengo la carta que estabas esperando.
9. Conozco la chica con la que está saliendo.
10. ¿Sobre qué escribe?
1. What are you thinking about?
2. What are looking for?
3. I found the number you were looking for.
4. Who is he dancing with?
5. What are you listening to?
6. What are they talking about?
7. What are you waiting for?
8. I have the letter you were waiting for.
9. I know the girl he’s going out with.
10. What does he write about?

when harry met sally

Los estudiantes de inglés tienen muchos problemas con el uso de las preposiciones, y también con la construcción de las preguntas. Y cuando estos dos temas se combinan, ¡ni os cuento! En esta entrega vamos a ver cómo colocar bien las preposiciones dentro de las estructuras interrogativas.

En inglés hay muchas preguntas que terminan en preposiciones, mientras que en castellano solemos colocar la preposición al principio. Una de las más comunes es

Where are you from? / ¿De dónde eres?

En muchos casos un buen truco es imaginar que la preposición está pegada al verbo. Por ejemplo, considera una frase como esta:

I’m talking to Ana.

Si queremos convertirla en pregunta, mantenemos la preposición to en la misma posición respecto al verbo talking, es decir, directamente después:

Who are you talking to?

Aquí van más ejemplos de preguntas con esta estructura:

What’s he interested in? (¿En qué está interesado?)

Who did you go with? (¿Con quién fuiste?)

Ten especial cuidado cuando la combinación de verbo y preposición en inglés no se puede traducir directamente del español. Por ejemplo,

What are you looking at? (¿Qué estás mirando?)

How many countries have you been to? (¿En cuántos países has estado?)

What kind of music do you listen to? (¿Qué tipo de música escuchas?)

What does it depend on? (¿De qué depende?)

Para ver más ejemplos de verbos y preposiciones con los que los hispanohablantes suelen equivocarse, lee la entrega “listen TO this: errores comunes con preposiciones”

Las preposiciones también pueden aparecer al final de las afirmaciones. Por ejemplo,

I don’t know who he went with. (No sé con quién fue.)

That’s the girl I told you about. (Esa es la chica de la que te hablé.)

I like the music he listens to. (Me gusta la música que escucha.)

Antes, algunos puristas de la gramática inglesa decían que las frases nunca debían terminarse con preposiciones, y siempre optaban por frases con una estructura más parecida a la española. Por ejemplo,

I don’t know with whom he went.

Sin embargo, hoy en día casi todas las autoridades están de acuerdo en que esta regla es una tontería, y lo cierto es que sería muy rebuscado decir frases con esa estructura en situaciones cotidianas. Aún así, a veces en la escritura formal todavía puedes encontrar frases de ese tipo.

A los que tenéis dudas sobre la construcción de las preguntas os recomiendo esta entrega, y también esta.

Hay más entregas sobre las preposiciones aquí.

Ejercicios

Traduce estas frases al inglés. Ten cuidado con la preposición que eliges, y, por supuesto, dónde la colocas.

1. ¿En qué estás pensando?

2. ¿Qué estás buscando?

3. He encontrado el número que estabas buscando.

4. ¿Con quién está bailando?

5. ¿Qué estás escuchando?

6. ¿De qué están hablando?

7. ¿Qué estás esperando?

8. Tengo la carta que estabas esperando.

9. Conozco la chica con la que está saliendo.

10. ¿Sobre qué escribe?

Respuestas

1. What are you thinking about?

2. What are you looking for?

3. I found the number you were looking for.

4. Who is he dancing with?

5. What are you listening to?

6. What are they talking about?

7. What are you waiting for?

8. I have the letter you were waiting for.

9. I know the girl he’s going out with.

10. What does he write about?

Join the discussion 33 Comments

  • Mauricio dice:

    Hola, muchas gracias por el sitio, es verdaderamente util.

    Tengo una pregunta, en esta frase que pones de ejemplo :
    * That’s the girl I told you about
    Yo acostumbraba decirla de esta manera
    * That’s the girl I told you (sin la preposición)

    Es esta frase natural para los nativos? o definitivamente se siente como si faltara algo?

    De nuevo, muchas gracias por la ayuda.

  • yasho dice:

    Hola Mauricio, si cambiaras “told” por “mentioned” no haría falta el “about”… pero no es el caso.// Creo que un problema crónico de los hispanoparlantes cuando tratan de hablar bien en inglés es el verbo TO TELL (cuyos significados y usos son múltiples) y, otro, el uso -o mal uso- de los pronombres relativos. Ese “about” en este ejemplo sería el equivalente de “esa es la chica DE QUIEN te hablé”. Pero, parece, que mucha gente se come el “de quien” cuando habla en castellano, ¿no? No me extenderé pero creo que también hay dificultades a la hora de utilizar el “whom”…

  • Mauricio dice:

    Muchas gracias yasho por la aclaración

  • Manu5 dice:

    Hi zac, isn’t the subject absent in your answer?
    What are looking for?

    hehe I know you missed it,

    Bye zac, and thank you for all.

  • FERNANDO CDE dice:

    Es super util, siempre me dificultan estas preposiciones, ahora con tu tecnica la tengo mas clara, gracias Zac!!

  • Hola Zac:
    Zac:
    Gracias por tus consejos, tus explicaciones son claras y precisas y me han ayudado a entender muchas cosas que a veces vienen muy confusas en los libros de texto.
    Marycruz

  • Dumar dice:

    El “truco “es excelente, es una buena forma de mecanizar este tipo de expresiones. Gracias Zack.

  • narciso dice:

    cada dia perfecciono mi ingles con tu hayuda gracias zac

  • Raquel Quintanilla dice:

    Gracias por tus explicaciones, que sigan que sitio más útil, felicidades.

  • Alex dice:

    Hola de nuevo. Pues sé que esto no tiene nada que ver con la lección que aquí nos muestras, pero me gustaría saber si harás alguna lección sobre el uso del “as” y el “like” y el “in” “on” y “at”. Justo ahora mi inglés es “engrish” debido a que no logro aprender bien el uso de algunas palabras, o al menos eso creo, construí esta frase en inglés no sé si esté bien:
    “Thanks a lot! But the Asahina voice is really annoying (in english dub), but this show really I like it, and as Asahina is very cute, I will see all episodes again. ”

    Muchas gracias por el tema de las preposiciones, de verdad es de gran ayuda.

  • lenq dice:

    Una pregunta en tu ejemplo How many countries have you been to?, por que el to final y por que no un in

    • zacht111 dice:

      Hola lenq,

      Sí que os parece raro, pero se dice así cuando hablamos de los sitios que uno a visitado o que uno conoce. Por ejemplo,

      I’ve never been to Rome.
      Have you ever been to his house?

      La preposición “in” tampoco es incorrecto, pero no suena muy bien.

      Saludos. Zac

  • Eiliaqno del Pozo dice:

    Hola me llamo Emiliano y es la primera vez que visito esta página. la he encontrado por casualidad, pero la verdad es que me parece de los más interesante para aprender inglés.gracias por las lecciones que vienen muy bien. iré mirando amenudo la misma.

  • alex carmona dice:

    really this place is awesome , i´ve learned lot of new stuffs , well thank you teacher haha suerte saludos desde mexico .

  • hernando dice:

    hi zach im very thankfully for u blog , i think its really kind of helpfull as well; by the way ,, could u please help me to get better band score having the IELST test.I am making a intensive course at the British Council in Caracas Venezuela , i need to goal 6.5 to do a Master degree in a British University. What is more, im writting this mail in english because i want that u check my mystakes and pls help me to get a better band, my last record were = 6.0 speak, 6.0 reading, 5.5 writting ( my worst score ive ever had ) and 5.5 in listening.

  • Lily dice:

    hola…es primera vez q entro y de verdad esta muy interesante… it is very excellent!!

  • Kirko dice:

    Congratulation Zac! Over the last week I have been visiting your blog! It Is really amazing how you point out the most important Spanish speakers mistakes!

  • monis dice:

    Hola Zach, el otro día estaba con un canadiense, una californiana y una rusa. Ibamos en el coche y de pronto pregunté: “where do you want me to leave you at?” inmediatamente el canadiense y la californiana dijeron que estaba mal, que debía quitar el “at” al final. La rusa dijo que ha ella también se lo habían enseñado con el “at” al final en su pais. Los dos anglohablantes estaban convencidísimos de que no debíamos hablar así. ¿Qué sentido tiene que estén tan convencidos de ello?

    Amistades.

    • Zac dice:

      Hola Monis,

      Creo que tu pregunta es: Si se dice “What are you listening to?”, ¿por qué no se dice “Where do you want me to leave you at?”?

      Hay muchos estadounidenses que dicen (erróneamente) “Where are you at?” en lugar de “Where are you?”. No sé cuál es la explicación “oficial” de por qué no es correcto, pero lo que dice Spanish Dave es verdad: el “at” sobra. Dado que puedes decir “Where are you?” perfectamente, ¿por qué añadirle una preposición innecesaria? Lo mismo pasa con tu pregunta: el “at” sobra.

      En cambio, en el caso de “What are listening to?” no puedes decir “What are you listening?”; el “to” es totalmente necesario.

      Si quieres indagar más en el tema, te recomiendo este podcast de Grammar Girl: http://grammar.quickanddirtytips.com/where-are-you-at.aspx

      Saludos. Zac

  • SpanishDave dice:

    Monis, en tu frase “Where can I leave you?” o “Where can I drop you off?”, yo con un “where” sólo utilizaría preposición cuando se trata de una perífrasil verbal (phrasal verb) o cuando cambia el sentido de la frase variando la preposición u omitiéndola. “Where are you?” no es lo mismo que “Where are you from?”, “Where are you looking at?” no es lo mismo que “Where are you looking for?. “Where can I leave you?” tiene sentido completo.

    Hay excepciones como “Where are you going (to)?” ya que he escuchado las dos formas.

  • SpanishDave dice:

    Simplemente por enfatizar. En este caso el inglés y el español funcionan, a priori, de la misma manera. Lo que ocurre con el “to” de “listening” es igual que lo que le ocurre al “a” de “jugar”. No se puede decir “¿Qué juegas?”, hay que decir “¿A qué juegas?” Lo que sucede es que “escuchar” en español no lleva “a”. El “at” de posición va incluido en el “where” igual que el “en” va incluido en “dónde” en castellano. Lo que ocurre es que el inglés permite mucho menos que el español las redundancias. En español significa exactamente lo mismo, y es igual de correcto decir “¿Dónde te dejo?” que “¿En dónde te dejo?”, ¿Dónde está? que ¿En dónde está?

  • Catalina dice:

    Hola Zac:
    Acabo de leer un pie de foto en la página del New York Times que cubre las olimpiadas. Están los tres corredores de la matratón en el podio y dice: “The men’s marathon winners […] Abel Kirui OF Kenya (silver) , Steven K. OF Uganda…etc”. ¿Por qué el uso de OF aquí? Me pregunto si es porque no se trata de “de dónde” es el corredor, sino a qué país representa (podría ser español pero representar a Uganda porque se ha nacionalizado…) No sé, ahora esto me parece muy rebuscado… Could you help, please? Thank you so much in advance

    • Zac dice:

      Hola Catalina,
      Nunca lo había pensado, pero creo que tienes razón: no se trata de dónde es la persona, sino del país que representa en los juegos. Tu intuición a sido buena. Un saludo. Zac

  • Catalina dice:

    Muchas gracias por responder. Aprovecho para felicitarte una vez más por este magnífico trabajo

  • Nacho dice:

    What a wonderful website! I’m much more comfortable with my poor English since I started reading your posts! Now I’m able to say:

    – When I get home the first thing I like doing is kissing my children
    – I’d like to give you a presentation about the global warming
    – I’ve never been to Asia

    I all these sentences were correct or even if not, and you correct them, I’d like sending you a prize!!

  • Angelica dice:

    Hi zac!! my gretting from Venezuela I love it this web site!! thanks!

  • Angelica dice:

    Plz zac can you tell me which is your official page on facebook? thanks!

  • Gmlas dice:

    Excelente gracias!! Solo tengo una duda en que manera se forman las short question? la preposión va al final?

    • Zac dice:

      Hola Gmlas,

      No sé si he entendido tu pregunta, pero en los “question tags” no habría una preposición. Por ejemplo,

      You listened to this, didn’t you?

      Un saludo. Zac

Leave a Reply