Aunque la diferencia entre el bien y el mal te parezca evidente, a veces es difícil saber traducir estás dos palabras al inglés. Aquí van unos consejos sobre cómo acertar…
Muchos de los problemas de este tipo surgen con el uso de las expresiones estar bien y estar mal:
estar mal y estar bien física o anímicamente
Para decir que una persona está mal, no decimos he/she is bad; eso significaría que la persona es mala. Tenemos que utilizar otras expresiones.
Está muy mal desde que su novia lo dejó . –> He’s been really bad down since his girlfriend left him.
Mi abuelo está mal otra vez, y toda la familia está preocupada por él. –> My grandfather is bad is having health problems again, and the whole family is worried about him.
En el caso de los problemas de salud, también podemos decir que la persona isn’t well.
My grandfather isn’t well…
Sin embargo, para decir que una persona está bien en general, sí podemos decir que la persona is good. De hecho, es una de las respuestas más comunes a la pregunta How are you?
«How are you?» «Good, and you?»
En muchos contextos, utilizamos la expresión to be doing well para expresar que alguien está bien o no:
Carla was a little lonely during her first few months abroad, but she’s doing much better now. (Carla se sentía algo sola durante sus primeros meses en el extranjero, pero ahora está mucho mejor.)
«How are you?!!» «Well, to be honest, I’m not doing so well…» («¡¿Cómo estás?!» «Bueno, para ser sincero, no tan bien…»
estar mal y estar bien en el sentido de ser correcto o incorrecto
Cuando algo está mal en el sentido de incorrecto, solemos utilizar la expresión to be wrong:
El ejercicio número 15 está mal. –> Exercise 15 is wrong.
También se puede utilizar incorrect, pero wrong queda más natural en la mayoría de los contextos.
Solemos utilizar la palabra right para decir que algo está bien en el sentido de correcto.
Could you check my calculations to make sure they’re right? (¿Podrías mirar mis cálculos para comprobar que están bien?)
Si quieres decir que algo está bien dicho o mal dicho, utiliza right o wrong. ¡No digas bad said o good said!
– My boyfriend says «me either» instead of «me neither» . Is that right? (Mi novio dice «me either» en lugar de «me neither». ¿Está bien dicho eso?)
– No, it’s wrong. (No, está mal dicho.)
Todo más claro.
Gracias.
This seems to me to be very interesting I continue learning thing very repetitivas but very constant
Excellent explanation.
Thank you
I love the way you explain!! Will you post exercises to practise it?
Thanx for sharing it 🙂
Muy útil y francamente lo ignoraba. Hablé con tantas personas de habla inglesa y casi ninguno me corrigió este punto!!! Thank you Zac!!!
genial! aclaradas muchas dudas!
Hola. ¿Cómo se diría a un niño «mal hecho» o «muy mal» en el sentido de regañarle porque ha pegado a su compañero? Yo uso «That´s wrong», «You should not do that», pero ¿cómo sería la traducción exacta?» That´s bad?
¿Y cuándo se usa fine?
Aquí tienes unos ejemplos muy buenos: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/fine_1?q=fine
Very well by your explanation that there are still expressive words with best accent u the truth deserve a little in your correction
son excelentes tus explicaciones
Just one thing, when someone asks you «How are you?» the right answer shouldn´t be: «well», and not «good»? I know americans say good, but someone from England told me that it was «well» the correct word.
Thank you for the post!! very helpful
I’m not sure if some people consider «good» to be incorrect in that context, but to be honest with you, I wouldn’t worry too much about it. Just listen to a lot of English, and if you can, spend time with native English speakers. Pay attention to what they say, and try to say the same things they do. That’s almost all you need to do!