el condicional humano

By 27 septiembre, 2010Exercises, Grammar, Verbos
Por algún motivo a los estudiantes de inglés les suele producir mucha ansiedad el tema de los condicionales, pero realmente no son para tanto. En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlos sin tener un ataque de corazón.
En realidad los condicionales son más fáciles de dominar que la mayoría de los tiempos verbales. En el caso del presente, el presente perfecto, el pasado y muchos otros tiempos, cada tiempo tiene una variedad de usos, algunos de los cuales son muy diferentes en inglés y en español. Pero los condicionales se utilizan de exactamente la misma manera en los dos idiomas. Por lo tanto, no hace falta que gastemos muchas neuronas filosofando sobre cómo utililzarlos, sino ver unos ejemplos de como traducir las formas verbales que se utilizan en cada idioma.
1. Si hay un partido, no podrás aparcar. If there’s a game, you won’t be able to park.
Esta forma del condicional es particularmente fácil. Si aprendes la fórmula siguiente para traducir del español al inglés, siempre acertarás.
Si + presente simple …futuro –> If + present simple…futuro.
Aquí van más ejemplos:
2. Si supiera su número le llamaría.
La única diferencia entre este tipo de condicional en inglés y en español es que en inglés es más sencillo. ¡Si supierais lo complicado que es aprenderlo en castellano, estaríais muy agradecidos de solo tener que aprenderlo en inglés!
En este caso el lioso subjuntivo del pasado en español se convierte en el sencillísimo past simple en inglés:
Si + subjuntivo del pasado…condicional –> If + pasado simple …condicional.
3. Si te hubiera visto te habría saludado.
Esta forma puede parecer complicada, pero otra vez, la forma inglesa es mucho más sencilla que la castellana. Solo hace falta cambiar hubiera a had y habría a would have para acertar; los otros verbos son participios del pasado, tanto en inlgés como en español.
Por ejemplo,
Si hubiera sabido que tenías hambre, te habría hecho algo para comer.
If I had known you were hungry, I would have made you something to eat.
Si os hubieran enseñado lo siguiente en el colegio, nunca habríais tenido ningún problema:
hubiera/hubieras/hubieramos/hubierais/hubieran = had
habría/habrías/habríamos/habríais/habrían = would have
old-computer

No construyas tus frases como si fueses un ordenador. 

Por algún motivo a los estudiantes de inglés les suele producir mucha ansiedad el tema de los condicionales, pero realmente no es para tanto. En esta entrega vamos a ver cómo utilizarlos sin que te dé un ataque.

En realidad los condicionales son más fáciles que la mayoría de los tiempos verbales. En el caso del presente, el presente perfecto, el pasado y varios otros tiempos, cada tiempo tiene una variedad de usos, algunos de los cuales son muy diferentes en inglés y en español. Pero los condicionales se utilizan exactamente de la misma manera en los dos idiomas. Por lo tanto, no hace falta que gastemos muchas neuronas filosofando sobre cómo utilizarlos; lo importante es simplemente comparar las formas verbales que se utilizan en cada idioma para construir este tipo de frases.

Muchas veces los estudiantes de inglés intentan construir frases condicionales como si se tratara de fórmulas matemáticas.  Frente a este tipo de frases es como si sus cerebros de repente se convirtieran en ordenadores que intentaran ejecutar un programa de informática: “para construir condicional x añade tiempo verbal y a tiempo verbal z, etc.”.   El problema es que si hay algún error en estas líneas de código, se confunden completamente y no hay quien les entienda.

Con todos los condicionales es muy importante que te acuerdes de lo que estás intentando expresar. Si no tienes mucha práctica, conviene primero pensar en tu frase en español. Es verdad que es mejor no traducir de tu lengua materna cuando estás hablando un idioma extranjero, pero como las condicionales no plantean trampas de traducción, no hay nada malo en apoyarte en tu propio idioma para organizar tus pensamientos.  Más tarde, cuando tengas más soltura, estas frases un poco complicadas te saldrán solas.

1. Si salgo este fin de semana, te llamaré –> If I go out this weekend, I’ll call you.

Aquí estamos hablando de una posibilidad real en el futuro. Este tipo de condicional es particularmente fácil porque las formas de los verbos son las mismas en español y en inglés.

En español: Si + presente,…futuro –> En inglés: If + present, …future.

Si salgo (presente) este fin de semana te llamaré (futuro).

If  I go out (presente) this weekend I’ll call (futuro) you.

A veces en el español coloquial se utiliza solo el presente en situaciones como estas. Por ejemplo,

Si salgo, te llamo.

Una frase de este tipo no se debería traducir palabra por palabra; en inglés es importante que la segunda parte sea en futuro y no en presente.

If I go out, I call youX –> If I go out I’ll call you.

Sin embargo, en los dos idiomas podemos cambiar el orden sin problema:

I’ll call you if I go out this weekend./Te llamaré si salgo este fin de semana.

Aquí van más ejemplos de este tipo de condicional:

Will you move if the landlord raises your rent? (¿Te mudarás si el dueño sube el alquiler?)

We won’t stop the car if we don’t see you.  (No pararemos el coche si no te vemos.)

2. Si ganara la lotería, dejaría mi trabajo. –> If I won the lottery, I would quit my job.

Aquí estamos hablando de una situación hipotética. La única diferencia entre la versión inglesa y la española es que la inglesa es más sencilla. ¡Si supierais lo complicado que es aprenderlo en castellano, estaríais muy agradecidos de solo tener que aprenderlo en inglés!

En este caso el lioso subjuntivo del pasado en español (los verbos que terminan en -ara/-iera o -ase/-iese) se convierte en el sencillísimo past simple en inglés:

Si + subjuntivo del pasado…condicional –> If + past simple …conditional.

Si ganara (subjuntivo del pasado) la lotería dejaría (condicional) mi trabajo.

If I won (pasado simple) la lotería I would quit (condicional) my job.

Aquí también el orden puede variar.

I would quit my job if I won the lottery./Dejaría mi trabajo si ganase la lotería.

Más ejemplos de este tipo de condicional:

What would you do if your husband died? (¿Qué harías si se muriera tu marido?)

If I didn’t have this map I would be lost. (Si no tuviera este mapa estaría perdido.)

3. Si hubiera sabido que tenías hambre, te habría hecho algo para comer. –> If I had known you were hungry, I would have made you something to eat.

En este caso estamos hablando de un pasado hipotético, es decir, de cómo las cosas podrían haber sido. Esta forma puede parecer complicada, pero otra vez, la forma inglesa es más sencilla que la castellana. Solo hace falta cambiar hubiera, hubieras, etc. a had, y habría, habrías, etc.  a would have para acertar; los otros verbos son participios del pasado, tanto en inglés como en español. ¡Si os hubieran enseñado esto en el colegio, nunca habríais tenido tantos problemas!

Si hubiera sabido que tenías hambre, te habría hecho algo para comer.

If I had known you were hungry, I would have made you something to eat.

A veces en español se utiliza hubiera en lugar de habría en la segunda parte de este tipo de frase.

Si hubiera sabido…., te hubiera hecho algo para comer.

Lo importante es no confundirse por el hecho de tener esta otra opción (hubiera en lugar de habría)  en castellano. Para acertar en inglés, es mejor pensar en la frase en español utilizando la forma habría, habrías, etc., es decir, el condicional normal.

Como antes, el orden puede variar:

I would have made you something to eat if I had known you were hungry./Te habría hecho algo para comer si hubiera sabido que tenías hambre.

Más ejemplos de este tipo de condicional:

How would it have changed your life if your parents had gotten divorced? (¿Cómo habría cambiado tu vida si tus padres se hubieran divorciado?)

They wouldn’t have recognized you if they hadn’t heard your voice. (No te habrían reconocido si no hubieran oído tu voz.

Los condicionales también pueden tomar formas menos completas, y no siempre aparece la palabra if. En estos casos, puedes seguir las mismas pautas de traducción que he explicado arriba. Por ejemplo,

Yo hubiera hecho lo mismo. –> I would have done the same thing.

Es como si viviera en otro mundo. –> It’s as if he lived in another world.

.

Resumiendo, evitarás la mayoría de los problemas con los condicionales si te acuerdas de lo siguiente:

si vivo –> if I live

si viviera/viviese–> if I lived

si hubiera/hubiese vivido –> if I had lived


viviré –> I will live

viviría –> I would live

habría vivido –>  I would have lived

.

Ejercicios

Rellena los huecos:

1. Si encuentro tu cartera te llamaré. –> If I ____ your wallet, I______call you.

2. Si tuviera más tiempo estudiaría francés. –> If I  ____ more time, I _____French.

3. Si le hubieras invitado habría venido. –> If you  ______ him,  he _______.

4. Te habría gustado la música si no hubiera estado tan alta.–> You __________the music if it __________so loud.

5. ¿Qué harás si pierdes tu trabajo? –> What _____________ if you ________ your job?

Respuestas:

1. If I find your wallet, I’ll call you.

2. If I had more time, I’d study French.

3. If you had invited him he would have come.

4. You would have liked the music if it hadn’t been so loud.

5. What will you do if you lose your job?

Join the discussion 34 Comments

  • carmen dice:

    En castellano tampoco es correcto decir Si salgo, te llamo. Se usa coloquialmente, supongo que por abreviar, pero lo correcto es usar el futuro.

  • Antonio dice:

    ¡Especialmente buena esta entrada! Gracias y enhorabuena.

  • CHRISTIAN dice:

    bueno considerando esto, el uso correcto del futuro afecta la comprension de los datos….. k buena fantastico

  • Freddy dice:

    paja contigo
    explicas todo demasiado bien
    para que todos puedan comprenderte.
    este es el mejor website.

  • ELSA dice:

    Hola Zac, muy bien explicado el uso de los condicionales, pero tengo una pregunta a la vista de los ejemplos que has puesto, ¿por qué To have no va acompañado de auxiliar en “You would have liked the music if it hadn´t been so loud” cuando en el otro ejemplo si lo lleva “If I didn´t have this map I would be lost”

    Thank you very much ! as usual your explanations are so clear!
    Un saludo,

    • zacht111 dice:

      Hola Elsa,

      No sé si entiendo muy bien tu pregunta.

      You would have liked = te habría gustado
      If it hadn’t been so loud = si no hubiera estado tan alta
      If I didn’t have this map = so no tuviera este mapa

      Saludos. Zac

  • Emi dice:

    Tienes razón, demasiado fácil xD. Con razón es de las pocas cosas en las cuales nunca tuve problemas en inglés. Prácticamente, lo único que hay que tomar en cuenta es de no repetir la misma forma verbal.

  • David dice:

    Zac ¿podrías dar, cuando tengas tiempo, tu opinión sobre el inglés de Soraya Arnelas? (hay videos en Youtube de entrevistas del canal de Eurovision) ¿hay algo que merezca ser analizado y corregido? ¡Gracias!

  • J dice:

    Hola! tengo un blog de traducción de canciones, las traduzco del inglés al español. no pongo esto por hacer publicidad de este, si no porque me parece una manera diferente de aprender inglés, ya que se ve la letra en inglés, y a continuación en español. Me parece una forma diferente de enfocar el aprendizaje del inglés…

    Aquí os dejo el link,

    http://traduccion-de-canciones.blogspot.com/

    Espero que lo encontréis útil!

  • Pilar dice:

    Hello Zac,
    There is a word or expression in one of your most recent posts that makes it impossible for my students to see your blog in class. (The strict school security measures don’t let me open your blog at school)
    What a pity!!
    Thanks anyway for all your hard work and your great blog!
    Your colleague,
    Pilar

  • zacht111 dice:

    Hi Pilar,

    Yes, what a pity. Do you know what the word or expression was? I generally try to keep the language fairly clean, although I do remember using the word “teta” on a post a while ago.

    See you. Zach

  • Lo mas complicado de todo es hacer estas frases pensando en inglés, yo me tiro un rato pensando en español para después poder decirlo en inglés. Mi pregunta es ¿alguna vez podré pensar en inglés?

  • zacht111 dice:

    Hola Juan,

    Es sólo una cuestión de práctica. ¡Ánimo!

  • Fran dice:

    Hola Zac,

    Me hace dudar si to have se niega con el auxiliar ó con su forma verbal + not,
    If I didn’t have this map = (si no tuviera este mapa), es lo mismo que, If I hadn´t this map ?

    Gracias.

  • zacht111 dice:

    Hola Fran,

    Lee este post: https://www.hablamejoringles.com/haves-and-have-nots-errores-comunes-con-el-verbo-to-have/

    Creo que la respuesta a tu pregunta esta allí.

    Saludos. Zac

  • Sarah dice:

    Hi Zac,
    I follow your blog with Google Reader and wish I had a Spanish teacher as good as you are at teaching English. I think your blog is one of the best around. I especially love the way you reply to so many of your readers´ comments. If anyone ever asks you about studying English abroad, feel free to send them in my direction (www.geminicourses.com). In the meantime I will re-tweet your blog posts and vote on your pages via Stumbleupon and Meneame.
    Saludos.
    Sarah

  • vivi dice:

    buena la página
    Muchas gracias.
    y felicitaciones! 😉

  • zacht111 dice:

    Hi Sarah,
    I’m glad you like the site. Thanks for spreading the word! Zac

  • esteban dice:

    I from colombia and it page well ok…I speak a little english and my would serve much speak learn english…

  • margarita lopea dice:

    desde el dia 29 de septiembre no volvieron a mandar lecciones, las espero pronto gracias me son de mucha utilidad

  • Miguel dice:

    Puede decirse:
    Si me hubiera encontrado con él no le hubiera /habría conocido.
    Gracias

  • David dice:

    zach
    excelente tu blog me ha servido mucho. me gustaria que abrieras un espacio para explicar los tiempos perfectos como el pasado perfecto que es dificil de enteder para mi

    gracias
    saludos

  • Samu dice:

    Hi Zach, first of all I want to thank you so much for your blog. As I’m sure you already know, it’s an amazing resource for many of us.

    Regarding the conditionals, I have to say that I not a big fan of classifying then into three (or four) different types. For instance

    “If I had won the lottery, I would be rich.”

    “If I weren’t going to visit my parents next week, I would have paid you a visit.”

    I think they are perfectly valid expressions (or I could be wrong), and they do not fit into any of these three categories.

    I would rather follow the classification Present, Past and Future together with Real and Unreal. This give you all the pieces you need and then you can mix them the way you want, just as in Spanish!

    The best exhaustive resource I could find about this topic is here:
    http://www.englishpage.com/conditional/conditionalintro.html

    It may be a little bit harsh and too long but I thought it would be worth mentioning.

    Thank you again,
    Samuel.

    • Zac dice:

      Hi Samuel,

      I absolutely agree: there are many hybrid conditionals that don’t really fit into the 1-2-3 conditional structure that most people are taught. The lucky thing is, the same exact thing is true in Spanish! So if you know how to translate them correctly, you shouldn’t have any problem. We should pity speakers of languages that don’t have these forms, because they really have to try to “wrap their heads around them” in a more theoretical way if they want to learn how to use them.

      Thanks for the link. Hopefully some of my readers will find it useful. I’d seen that page before. It’s an excellent source for exercises.

      Bye! Zac

  • Perdedor dice:

    me pase 3 dias releyendo este articulo (condicional humano) y veo que una forma facil de aprender a manejar el condicional es:
    if + tiempo + condicional
    al contrario sera: condicional + if + tiempo
    claro esta que solo esto se puede en el segundo y tercer condicional, porque en el primero el unico requisito para que se aplique como condicional es poner la particula “if”.
    una pregunta: yo tengo entendido que existe el condicional cero(0), ¿porque no se explico en esta leccion?.
    el condicional cero vendria siendo: if + tiempo + tiempo

    • Zac dice:

      Hola Perdedor,
      Perdona, pero no entiendo muy bien lo que quieres decir cuando dices “if + tiempo + condicional” o “if + tiempo + tiempo”. Puedes aclarar? Nunca he oído hablar del condicional “cero”, pero de todas formas, ten en cuenta que esos nombres para los condicionales son algo arbitrarios. Un saludo. Zac

  • Perdedor dice:

    Hola Zac
    cuando digo “if + tiempo + condicional” me refiero a que se pueden aplicar a los condicionales 2 y 3.
    para el condicional 2 seria: if + tiempo: preterito o pasado simple (imperfecto del subjuntivo) + condicional simple.
    para el condicional 3 seria: if + tiempo: pasado perfecto (pluscuamperfecto del subjuntivo) + condicional perfecto.
    bueno, cuando dije “if + tiempo + condicional” lo dije como una forma mas facil de recordar para no enredarse demasiado para los condicionales 2 y 3. esta idea se me ocurrio a su formula de recordar los condicionales “If + past simple + conditional.

    sobre el condicional cero, revise mis apuntes de un libro que lei hace mas o menos 1 año que decia que el condicional cero es usado para expresar verdades cientificas, hechos o situaciones que nunca cambian. su formula es “if + presente simple + presente simple.
    Ejemplo: si calientas manteca, esta se derrite = if you heat butter, it melts
    si tiras hielo al agua, este flota = if you drop ice in water, it floats

    SALUDOS.

  • Janire dice:

    Hello Zac,
    I would like to tell you something about de 3ty conditional in spanish.
    I think it’s not correct to say: Si hubiera hecho…hubiera ido..”
    The correct sentence is : ” Si huebiera/hubiese hecho….habria ….”

    Where I´m live (Basque country) the people often say ” Si habria hecho..habria …” and this is incorrect as well and sounds really bad.

    And thank you for your site, It’s great!

  • Nydia dice:

    Zac, muchas gracias por tus aportes. la verdad es que desde que consulto tu blog, mi inglés ha mejorado considerablemente en el sentido de acercarme más a un inglés bien estructurado. El condicional hipotético me causaba algunos enredos… pero ya no más!
    Gracias!!

  • Luciana dice:

    Hola, Zac:
    Tengo una duda con un frase de uno de los ejemplos: “How would it have changed your life if your parents had gotten divorced?”
    ¿Se podría decir: “How would your life have changed if your parents had gotten divorced?”
    ¡Ah!, ¿y es lo mismo “got” que “gotten”? Tengo entendido que uno se usa en USA y el otro en Gran Bretaña, pero no sé si son intercambiables.
    ¡Y muchísimas gracias por tu blog!
    Luciana

    • Zac dice:

      Hola Luciana,

      Sí, las dos frases son correctas.

      Efectivamente, “gotten” es inglés americano; en el inglés británico “got” se usa tanto para el pasado como para el participio del pasado.

      Saludos. Zac

Leave a Reply