el inglés, una partida de Tabú

By 3 junio, 2013Blog

Hablar un idioma que no dominas es como jugar al Tabú. En el juego, tienes que hacerte entender sin decir ninguna de las palabras de una lista de términos prohibidos. En el idioma extranjero, las palabras que no puedes decir son las que no sabes. En los dos casos, se trata de encontrar maneras ingeniosas de expresarte a pesar de tus limitaciones.

Por lo tanto, es esencial que te acostumbres a utilizar tu creatividad a la hora de hablar inglés. La clave está en entender que siempre hay muchas maneras de expresar una misma idea.

Por ejemplo, el otro día, hablando acerca de las ventajas y desventajas de tener un coche diesel, un alumno mío se quedó atascado cuando quería decir lo siguiente:

Si no haces muchos kilómetros, no merece la pena.

Su problema, decía, era que no se acordaba de cómo decir merecer la pena.

Pero, ¿es realmente necesario saber esa expresión para poder expresar la idea? Es decir, si estuvieras jugando a un juego en el que no pudieras decir las palabras merecer o pena, ¿no serías capaz de expresar esa idea en castellano? De hecho, sería bastante fácil. Por ejemplo, podrías decir:

Si no haces muchos kilómetros, no vas a ahorrar mucho dinero con un coche diesel.

Si te prohibieran la palabra ahorrar (o si no la supieras), tampoco sería un problema:

Si no haces muchos kilómetros, no vas a gastar menos con un coche diesel.

De hecho, casi todas las palabras de la segunda parte de la frase podrían reemplazarse por otras si hiciera falta. Por ejemplo,

…vas a gastar lo mismo.

…no te va a costar menos.

…no va a ser más barato. 

Ahora, si el objetivo del juego fuera decir eso en inglés, tendrías muchas ideas con las cuales podrías jugar:

…you’re not going to spend less.

…you’re going to spend the same amount.

…it’s not going to cost you less.

…it’s not going to be cheaper. 

Mi alumno también dudó con hacer muchos kilómetros. ¿Sería do o make?

Otra vez, si no lo sabemos, o si pensamos que quizá no es ninguno de los dos, podemos simplemente evitar el problema.

If you don’t do/make a lot of kilometers –> If you don’t drive a lot…

¿Y si de repente se nos olvida la palabra drive? ¡Tranquilo! Es un problema facilísimo de esquivar:

If you don’t use your car much,…

If you don’t spend much time on the road,…

Combinando las diferentes soluciones de arriba, ahora tenemos muchísimas maneras de expresar la idea original. A mí me gusta esta, por su sencillez:

If you don’t drive much, you won’t save any money.

Pero si por algún motivo no pudiera decir exactamente esas palabras, tendría un sinfín de alternativas.

Esto no significa que no debas aprender expresiones como to be worth it, o que no debas buscar la expresión hacer kilómetros para saber si se puede traducir literalmente. Intentar conseguir ese tipo de precisión es parte del proceso de aprender, pero no siempre es bueno cuando estás intentando expresarte en una conversación, sobre todo si te hace atascarte. Si aprendes a buscar soluciones creativas a tus problemas, hablarás con más confianza, más fluidez, ¡y verás que sabes decir mucho más de lo que piensas!

 

Join the discussion 17 Comments

  • Jordan dice:

    ¡Bien explicado! Ya hablo inglés, pero este me ayudará con todos los idiomas que quiero aprender. Gracias de nuevo.

  • Andrea dice:

    Gracias por el consejo, en verdad lo necesitaba porque a veces me parece que solo hay una forma de decir las cosas pero ya veo que no es así, mas bien yo sola me complico el aprendizaje, jeje.

    Gracias otra vez y espero más consejos 😉

  • Anatacha dice:

    Muy buena explicación 😉
    Como me han enseñado que para hablar inglés debes de buscar la forma más sencilla de decir las cosas, soy de las que me atasco buscando la palabra precisa, jajajajaja
    Me he sentido completamente identificada con tu alumno ( espero no te importe el tuteo) ahora me doy cuenta que también podemos buscar alternativas, aunque estas sean más largas

    Gracias

  • María dice:

    Wonderful! 😉

  • SpanishDave dice:

    Hola Zac:

    Estoy más de acuerdo con esta entrada que con otra en la que casi, repito casi, decías lo contrario. Me refiero a hablamejoringles.com/ingles-rimbombante/ en la que pones el ejemplo de alguien que dijo “The space inside my motorcyle jacket is very reduced” cuando quería decir “My motorcylce jacket is very tight”, a lo mejor esta persona no conocía o no se acordaba de “tight”.

    Pero aunque estoy más de acuerdo con esta entrada que con la otra, me gustaría añadir que cuando a uno no le sale la palabra justa en el momento y tiene que dar un rodeo, lo mejor es acordarse y posteriormente buscar en el diccionario para aumentar el vocabulario y hablar sin tantos rodeos. Si no llegamos a la para mí falacia del inglés con 1000 palabras.

    • Zac dice:

      Hola Spanish Dave,

      Este tema me recordó a mi también esa entrega (“inglés rimbombante” https://www.hablamejoringles.com/ingles-rimbombante/), pero no se me ocurrió que pudieran parecer contradictorios.

      Es bastante común utilizar lenguaje demasiado formal o técnico por falta de vocabulario más cotidiano, pero en la mayoría de los casos no creo que sea realmente necesario. Por ejemplo, aunque no supieras la palabra “tight”, no haría falta decir “The space inside my motorcyle jacket is very reduced”. Por ejemplo, podrías decir

      There isn’t enough room/space inside my motorcycle jacket.

      o

      When I wear my motorcycle jacket I feel like I can’t move very well.

      o algo por el estilo.

      Sin embargo, estoy de acuerdo que algunos otros ejemplos de “inglés rimbombante” en esa entrega son frases similares a las que sí recomiendo utilizar en esta.

      Por ejemplo,

      In Galicia it is possible to eat for a small amount of money.

      Es totalmente cierto que si no supieras la palabra “can” (en lugar de “it is possible”), y “cheap” (en lugar de “for a small amount of money”), ¡esa frase sería una buena opción!

  • Nydia dice:

    Estoy totalmente de acuerdo contigo Zac, de hecho ese es el método que yo utilizo y esto ayuda a enriquecer el vocabulario e igualmente a tener un panorama más amplio.
    En español ocurre lo mismo, muchas veces alguien dice “no entiendo” y el interlocutor repite la misma frase en el mismo orden, pretendiendo que al escucharla una segunda vez el panorama se aclare, en lugar de darle la vuelta al enfoque de la oración.

    Gracias por tus aportes.

  • Gloria dice:

    Excelente explicacion, muchas veces no sabemos decir algo en otro idioma, pero si encontramos mil maneras de decirlas en español, esto es lo que tenemos que utilizar en otro idioma.

  • Monis dice:

    Muy bueno el post Zach.

  • SpanishDave dice:

    Hi Zac,

    I bougth the “audicurso” on the 21 May. I got the first lesson and the brief introduction straightaway. But shouldn’t I have got the second batch by now? Or maybe it’s delayed for some reason. Please advise.

  • José Miguel Roso dice:

    Hola Zack, ya por curiosidad. Hacer kilómetros es To run Kilometers (para coches), To ride kilometers (motos o bicicletas) o to do kilometers, en general?
    Saludos y muchas gracias por tus artículos

    • Zac dice:

      Hola José Miguel,

      Se podría decir “to do kilometers”, pero cuando se trata de conducir normalmente diríamos “to drive (a lot of) kilometers”. Para bicis se podría decir “ride kilometers”, cuando se trata de andar, “walk kilometers”, etc.

      Un saludo. Zac

  • scarleth dice:

    Hola Zac
    estoy obsecionada con tu web site simplemente me encanta, te queria agradecer por este medio que tus explicaciones me han ayudado a aclarar muchas dudas mas sin embargo me cuesta dominar el do con make, tambien cuando es que debo usar el The y el to.
    Sigo escudriñando tu pagina y poniendo en practica tus ejercisios cuando tenga un espacio comprare tu libro..
    que Dios te bendiga.

    Saludos

    • Zac dice:

      Hola scarleth,

      ¡Me alegro de que te esté gustando el blog! Si no lo has visto ya, tengo una entrega sobre do y make. La puedes buscar en el índice arriba.

      Un saludo. Zac

  • Felipe dice:

    Hola estaba viendo este video: https://www.youtube.com/watch?v=IFWGrhB1Nqg y me preguntó ¿por qué causa tanta risa, al parecer es un chiste por la mala utilización de la palabra ‘come’ pero entonces cual sería la frase correcta par a que no suene como chiste, porque al parecer no era la intención de la persona que estaba diciendo la frase.

    Gracias.

  • Ramona dice:

    Muchas gracias por la ayuda.

Leave a Reply