Como las elecciones en Estados Unidos son el martes, he hecho una grabación con mi amigo Michael Beeson sobre el vocabulario relacionado con este tema, y, por supuesto, los errores que los hispanohablantes suelen cometer con él. Aquí tenéis las grabaciones:
Descarga aquí (botón derecho, «Guardar enlace como» ): election vocab part 1
Descarga aquí: election vocab part 2
Descarga aquí: election vocab part 3
Aquí tenéis una lista básica de vocabulario, pero como siempre, os animo a buscar estas palabras en www.wordreference.com o el Oxford Advanced Learner’s Dictionary para ver más ejemplos. ¡No se puede dominar el uso de las palabras sin verlas en su contexto!
politics: la política
a politician: un político
a policy: una política
vote to for someone: votar a alguien
run for president: presentarse como candidato para presidente
agenda: plataforma, programa electoral
liberal: en EEUU, progresista, de izquierdas
a poll: una encuesta electoral
the polls: las urnas, las mesas electorales
a close election: unas elecciones reñidas
undecided voters: votantes indecisos
voter turnout: participación electoral
to get out the vote: promover la participación electoral
to be in power: gobernar
Zac, no estés nervioso por las elecciones, da igual quien gane:
Hey, Zac
Isn’t «de izquierdas» more to the left than «liberal»? I guess that, in the U.S.A, the «center» is probably to the right of the European center, so the U.S. left is also to the right of the European left. Or am I thinking about a day in Europe long gone by?
And by the way, I’d never heard anything but «sondeo» as the translation of «poll».
De todos modos, visto de este lado del atlántico, ¡quien gane esta elección de ninguna manera da igual! ¡Ojalá votes!
Steve, un papá Norteamericano perplejo
Oh, Zac & Mike, by the way, on the word «liberal» —
In the U.S.A., we have «social liberals» and «economic liberals». Social liberals, as you and Mike said, favor the individual’s freedom to make personal choices. But broadly speaking, American economic liberals are those who rely more on Keynsian ideas — government intervenes in the market to ensure freedom from want, protecting the weak against the strong — «social democrats». As I understand it, economic «liberalism» means exactly the opposite in European discourse, a belief in the freedom to conduct economic activity with little or no government interference — doesn’t it?
Steve in Philadelphia
Hello Zac and Michael,
Great explanation about the difference between “politics” and “politicians”!!!
I agree with Michael about “politicians” and I am also nervous about this election.
Take care
Victoria
Me he dado cuenta, cuando debo traducir o leer textos de política en inglés (soy politóloga), que existen como 4 palabras en inglés equivalentes a «política» en español:
Politics (actividad política): He is so into politics – Está muy metido en la política.
Policy (política pública): Las políticas educativas en Finlandia. Education policies in Finlandia are the best. Muchas veces se utiliza el plural.
Polity (entidad política, sistema de gobierno, Estado) ESTA ES LA QUE MÁS ME CUESTA TRADUCIR.
Political (relativo a lo político): Political Science – Ciencia política
Con la práctica me he ido acostumbrando y entendiendo la esencia de cada palabra y el porqué de su diferenciación.
Gracias, varios términos no los conocía, como turnout o la diferencia entre poll y polls.
Como estadounidense entiendo que eres más sensible a los últimos acontecimientos que, realmente nos afectan a todos. Por ello te envío un abrazo desde aquí.