en contra de «must»

By 21 abril, 2011Exercises, Grammar, Verbos

El uso de «must» puede dar un aire autoritario a tu inglés.

En esta entrega vamos a ver cómo expresar obligación sin ser mandón.

Must es un modal verb que se puede utilizar para expresar obligación. Por ejemplo,

All students must bring a notebook to class.

Antes de seguir, quiero enfatizar que es muy importante no utilizar to después de must (igual que con el resto de los modales: can, could, will, would, should, might, may, etc.).

All students must to bring a notebook to class. X

He utilizado un ejemplo del ámbito escolar precisamente porque para mí la palabra must evoca reglas, leyes o mandamientos impuestos por una autoridad. Su forma negativa, mustn’t, suena aun más autoritaria.

You mustn’t eat candy before dinner! (¡No debes comer dulces antes de cenar!)

Yo sólo recomendaría esta última forma a los que pretendan dar una educación victoriana a sus niños hablándoles en un inglés estilo Mary Poppins (y si te empeñas en hacerlo, asegúrate de no pronunciar la primera primera t; es muda, así que la pronunciación es «musnt»). En la mayoría de situaciones cotidianas, resulta más natural utilizar have to.

I had to leave early. (Tuve que irme pronto.)

When the metro’s closed he has to walk home. (Cuando el metro está cerrado tiene que irse a casa andando.)

What do we have to do? (¿Qué tenemos que hacer?)

Estos ejemplos no tratan de normas impuestas por alguna autoridad, sino de cosas que uno tiene que hacer por cualquier tipo de motivo. En estas situaciones must no suena bien.

When the metro is closed he must walk home. : – P

La expresión have to es muy cómoda porque, además de ser muy similar a la expresión tener que en español, con ella evitamos el error de poner un to después de must. Si tienes este error, en lugar de esforzarte por no decir to después de must, puedes simplemente cambiar must por have y ya está:

I must to go. X –> I have to go.

Otro argumento en contra de must y a favor de have to es que con el primero no podemos cambiar el tiempo verbal, pero con el segundo sí. Por ejemplo,

I have to go.

I had to go.

I’ll have to go.

I’d (would)  have to go.


Entonces, en el mundo cada vez menos autoritario en el que vivimos, ¿por qué seguimos utilizando must con todos sus defectos?

A veces lo utilizamos para enfatizar.

That book is great! You MUST read it! (¡Este libro es genial! ¡TIENES que leerlo sí o sí!)

De allí viene el uso del sustantivo a must, o a must-do, a must-see, a must-buy, etc., para referirse a algo imprescindible.

The Prado is a must-see when you’re in Madrid.

También utilizamos must muchísimo para hablar de cosas que inferimos o deducimos de una situación, igual que deber de en castellano.

He only eats salad? He must be really thin.  (¿Sólo come ensalada? Debe de ser muy delgado.)

She’s only 10 years old and she already speaks five languages? She must be a genius! (¡Debe de ser un genio!)

The sky is so dark near the horizon. It must be raining over there. (Debe de estar lloviendo allí.)

You saw her on the street and she didn’t say hello? She must not have seen you. (No debe de haberte visto./No te habrá visto.)

Espero que haya sido convincente en mi manifiesto en contra de must/mustn’t en su modo autoritario. Sin embargo, he de reconocer que este tema es algo subjetivo. Es posible que haya pequeñas diferencias en el uso de estas palabras en los distintos sitios donde se habla inglés en el mundo. Lo he consultado con un amigo inglés y él está de acuerdo conmigo. Tendría curiosidad por lo que piensan mis lectores angloparlantes de diversos sitios, así que si eres uno de ellos, ¡te animo a dejar un comentario abajo!


Rellena los huecos con la forma correcta de have to cuando se trata de algo que alguien tiene que hacer, o con must cuando se trata de algo que alguien deduce del contexto.

1. He ___________ get up early on Mondays.

2. Did you __________ wear a uniform when you were in school?

3. You’ve been travelling for so long! You ___________ be exhausted!

4. If we miss the next bus we _____________ walk.

5. At that time if you wanted to read the news you ___________ buy a newspaper.

6. I don’t want to go. Do I ________ to?

7. We ___________ clean this up before they get home.

8. She’s always complaining about how much work she ______________ do.

9. How did she know? Someone ___________ have told her.

10. If we had children we _________________ move to a bigger apartment.

11. They look so similar. They _____________ be brothers


1. He has to get up early on Mondays.

2. Did you have to wear a uniform when you were in school?

3. You’ve been travelling so long. You must be exhausted.

4. If we miss the next bus we’ll have to walk.

5. At that time if you wanted to read the news you had to buy a newspaper.

6. I don’t want to go. Do I have to?

7. We have to clean this up before they get home.

8. She’s always complaining about how much work she has to do.

9. How did she know? Someone must have told her.

10. If we had children we’d (we would) have to move to a bigger apartment.

11. They look so similar. They must be brothers.


Join the discussion 38 Comments

  • smokinZOMBi dice:

    nice info.

  • guille dice:

    Creo tambien se puede usar have got to, lo que suele ser un poquito mas complicado de conjugar. En EEUU se usa mucho.

  • albert dice:

    Gracias por tus explicaciones, creo que lo usaba bien, pero no habría podido especificar por qué.

  • Sneyder dice:

    Tienes razón cuando afirmas que tu artículo es subjetivo. Tal vez no te gusta este verbo modal y has escrito contra él. No obstante, «must» es un verbo modal común y corriente en inglés y todos los hablantes de inglés lo usamos sin problemas y sin pensar que estamos siendo y autoritarios. Una cosa es el subjetivismo y otra la objetividad gramatical que hay que enseñar a todos los que están aprendiendo o mejorando sus conocimientos en el inglés.

  • Lucía dice:

    Cheers, Zac!

  • monis dice:

    mmm I’ve been told that «must» was for expressing an obligation from oneself and «have to» as an obligation from someone or something else.
    But now I see what a poor rule is that. We mustn’t even use any rule for this, it’s too subjective.


  • CHRISTIAN dice:

    I thing that you have reason because when everybody use this words them confused easy and don`t can use that. thanks for that information.

  • Paloma dice:

    Hi Zac!!

    I hope this doesn´t too boring to you but I really think your blog, explanations, images, everything is awesome. I´m not new here but each time I have a look at it I find the whole thing really great, you´re a fantastic teacher and I am a teacher too.

    Congratulations and thanks a lot for sharing all your work with us.


  • yasho dice:

    Hola, pues a mi me parece subjetivo el comentario de Sneyder…y no creo que «todos los hablantes de inglés» usen MUST «sin problemas». No es una cuestión de que guste o no guste ese verbo, sino del mal uso que se hace del mismo, al menos entre muchísimos estudiantes (de inglés) españoles. Mi comentario no es subjetivo sino más bien basado en mi muy dilatada experiencia y observación. No conozco a Zac pero opino exactamente como él sobre este tema y llevo 20 años o más indicando a mis congéneres y estudiantes que MUST (y «of course» y «o’clock», etc etc etc), utilizados desde un punto de vista estrictamente español, o sea, mal aplicados en inglés, se entienden PERO salen de contexto y suenan mal, autoritarios (en el caso de «must»), groseros (en el caso de of course) etc. etc. Justamente, para ser enseñar bien un idioma, hay que ir mucho más allá de la «objetividad» gramatical.

  • yasho dice:

    Hi Zac, I most definitely think there is a nuance between, i.e., «I must go» and «I’d better be going», or «you’d visit him» and «you must visit him»… or at least that’s what I was taught at school many years ago. I am sure I don’t need to clarify this to an anglo speaker because the distinction between telling people what to do and what in one’s opinion they should do is quite obvious… And quite right, your comments about Spanish students having difficulties in this department are notorious. (Any idea why this is?) (After all «tengo que irme»/tendría que irme», «deberías visitarle/debes visitarle» have different meanings in Spanish as well…).

    • zacht111 dice:

      Hi Yasho,
      I agree: it’s odd that so many Spanish students insist on using must when in most situations (although not in the negative) have to is exactly like «tener que». I think their teachers in grade school must place a lot of emphasis on must, and once people learn something they have a lot of trouble unlearning it.
      As you mentioned, the problem with must isn’t just a question of taste or that it sounds too authoritarian. In many situations it sounds very unnatural and awkward, even if it isn’t strictly speaking incorrect.
      Thanks for your comments. Zac

  • FERNANDO dice:

    As always i learn so much with your tips,thanks

  • Juan dice:

    Hello Zac,
    I’m newbie here. I’m in my 40s and I have been studying English during a lot of years. It could be said that I’m the everlasting student. The reason of this may be because I have never spoken whith a native Englishman that was able to tell me what’s wrong or what’s well. But, this can change whith people like you. People who explain in a good way what we are doing in a bad way.
    Thanks a lot. I hope to improve my English with your advices.

  • Andres dice:

    Hi Zac… Muy buen post, claro que yo traduciria MUST mas como Tiene que, por ej
    The sky is so dark near the horizon. It must be raining over there
    (El cielo esta muy oscuro en el horizonte, Tiene que estar lloviendo alli), pero considero muy bueno el post muchas gracias, have a nice day!!

  • Angelo dice:

    Dear Zac! Me parece excelente tu explicacion acerca del uso del «must». No lo veo como subjetivismo – es algo que tiene mucho sentido. Aqui en Estados Unidos veo que el must se utiliza para enforzar la ley – o cuando algo es de caracter obligatorio. GRACIAS POR COMPARTIR TU ANALISIS.

  • Ruben dice:

    la verdad que estoy totalmente de acuerdo contigo… soy aprendiz del ingles y me ayuda a entender el uso de la palabra …. thanks for that information.

  • Cqeo que andres esta usando mal MUST. Kiza sea mejor usar MAY it may be raining over there. Porque es probaale y si dices must estas dando orden de que tenga que llover ahi

  • zacht111 dice:

    Hola Johv,

    No no, no es así. «It must be raining» no es un orden; significa «Debe estar lloviendo» of «Estará lloviendo». «It may be raining» también es posible, pero significa «Es posible que esté lloviendo».

  • Andres Rodriguez dice:

    correcto Zac, creo que estamos de acuerdo, y en este caso caso oarticular(el de la lluvia que describes arriba) , aca en colombia cuando decimos «Tiene que» no es necesariamente una obligacion sino que tambien indica que es algo que tiene mucha probabilidad de que este sucediendo.. un abrazo..

  • Fran Robles dice:

    Genial el blog y los artículos. Muchas gracias !

  • Carola dice:

    Una profesora que tuve hace años insistía en el uso del «have to» siempre que pudiéramos ya que «must» sonaba autoritario y sólo debía usarse para decírselo a uno mismo (I must study) o en una prescripción médica (You must stay in bed for a week).

  • Carola dice:

    Por cierto, YASHO me ha planteado una duda, ¿Alguien qeu me la pueda resolver, please? es sobre el «of course» que resulta grosero. Me gustaría saber cuándo o cómo NO emplearlo. Gracias 🙂

  • yasho dice:

    Carola: a veces (y solo a veces, aunque bastante a menudo entre hispanoparlantes) se utiliza «of course» cuando «sure!» sonaría mucho mejor. Por ej. «Have you ever eaten fish & chips?», la respuesta sería, creo yo, «sure» o «I sure have». Si dices «of course» parece que se insinue «pues claro, !qué crees!» – cuando en realidad nadie tiene obligación ni de comerlos, de haberlos comido o ni siquiera de saber qué son-. En inglés hablado el «of course» queda bien SI SE USA el tono adecuado: y tonos tonos hay más de uno… Piénsalo y te saldrá…

  • Carola dice:

    Gracias YASHO. Normalmente siempre he usado «sure» pero de forma totalmente intuitiva, nunca parándome a pensar sobre ese pequeño pero importante matiz.

  • Zac dice:

    Hola Yasho,
    No he notado el mal uso de «of course» al que te refieres. Lo que sí he oído es un mal uso de «sure» cuando el hispanohablante quiere decir «seguro» (es mejor utilizar «definitely» o acaso «FOR sure».

    Igual el fenómeno al que te refieres se debe a la traducción de «claro», una expresión muy común en español que a veces no tiene una traducción exacta en inglés.

    Un saludo. Zac

  • yasho dice:

    Zac: pues si, si, mal uso: y si, si, tiene que ver con el «claro», you are quite right. But please do give some thought to the «of course» … Some often reply «of course» when it’s not at all that obvious…i.e.: «Have you ever been to Paris?» Answer: «Of course» (when it should be: «Yes, I have/no I haven’t»). Best regards,

  • aaa dice:

    como siempre tus notas y los comentarios de las personas

  • gustavo dice:

    hola! soy de colombia y estoy aprendiendo ingles y
    me gustaria practicarlo con alguien ya sea escrito o hablado

  • karolina dice:

    i need your friendship en forma negativa por favor ayudenme plis

  • karolina dice:

    i love you so much en forma negativa
    i admire your beauty forma negativa
    he loves his girlfriend forma negativa
    i brought chocolates forma negativa
    porfavor (plis) graxias

  • Connie dice:

    como se escribe…..» hablando » en ingles?

  • María dice:

    ¿Es este un uso correcto: It’s me who must say that, not you?

  • susana dice:

    soy española y andaluza y a nosotros, los andaluces, nos resulta muy difícil pronunciar las eses, sobre todo las finales en inglés. resulta complicado saber el tiempo exacto que hay que utilizar, es como intentar pensar en inglés. este blog está muy bien porque corrige errores, pero creo que si una persona no es nativa, los angloparlantes entenderán que no se puede tener una pronunciación y usar el verbo correcto todo el tiempo.
    por ejemplo, cuando yo escucho a un angloparlante hablar español, confunden mucho el verbo «ser» y «estar». yo oigo mucho eso de: Pepe está bueno, cuando se quiere decir, Pepe es bueno. pero es algo que se pasa por alto. pero llegar a decir que produce rechazo, es demasiado.
    entiendo que si un angloparlante no es nativo de español cometa errores y no pasa nada. pero según me han contado los ingleses son bastante quisquillosos con el tema de la pronunciación. pues que sean mas tolerantes y comprensivos. ¡¡ coño ¡¡

  • SpanishDave dice:

    Susana, soy andaluz de Granada y te aseguro que a un andaluz con un nivel sociocultural medio no le cuesta pronunciar las eses si se pone a hacerlo con un poco de interés. Y tenemos más facilidad que, por ejemplo, los madrileños para pronunciar las «h» (sin esa para mí horrible «j» de la garganta, que me suena mal hasta en español) y las «sh» (en Granada hay barrios en los que se pronuncia la «ch» española casi como una «sh» inglesa por lo que es un sonido natural para mí que he escuchado desde pequeño).

    Con el tema de la pronunciación hay que tener en cuenta que el español y el inglés son idiomas distintos, por lo que no los puedes comparar.

  • This paragraph is genuinely a good one it helps new the web visitors, who are wishing for blogging.

  • marvis6524 dice:

    Hey there! Swift inquiry that’s completely out of matter.
    Have you any idea making an internet site mobile phone hospitable? My site appears to be peculiar when exploring from my cell phone.
    I’m trying to find a subject or wordpress tool that could possibly clear up this concern. Please share if you have any suggestions.
    Thanks a lot.

Leave a Reply