Ni mi madre ni mi padre viven aquí. –> My mother doesn’t live here, and neither does my father./My mother doesn’t live here, and my father doesn’t either.De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Un ejemplo es el uso de la palabra tampoco, una idea sencilla que a veces tenemos que dar rodeos para expresar en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo.De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Un ejemplo es el uso de la palabra tampoco, una idea sencilla que a veces tenemos que dar rodeos para expresar en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo. De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Un ejemplo es el uso de la palabra tampoco, una idea sencilla que a veces tenemos que dar rodeos para expresar en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo
De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Un ejemplo es el uso de la palabra tampoco, una idea sencilla que a veces tenemos que dar rodeos para expresar en inglés. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo.
De vez en cuando el español es más conciso y directo que el inglés. Por ejemplo, en inglés a veces tenemos que dar rodeos para decir una palabra tan sencilla como tampoco. En esta entrega vamos a ver cómo hacerlo.
A diferencia de las otras formas que veremos más abajo, es bastante fácil decir yo tampoco en inglés:
Me neither.
Esta expresión se puede utilizar en cualquier contexto gramatical:
“I don’t know.” “Me neither.”
“I can’t see it.” “Me neither.”
“I wouldn’t buy that refrigerator.” “Me neither.”
Para decir tú tampoco, ella tampoco, nosotros tampoco, etc. no tenemos más remedio que utilizar algún auxiliar. Por ejemplo,
“I don’t know.” “Neither she./She neither.”X –> “Neither does she./She doesn’t either.”
“I can’t see it.” “Neither can they./They can’t either.”
“I wouldn’t buy that refrigerator.” “Neither would we./We wouldn’t either.”
También podemos utilizar este tipo de construcción con I:
“I don’t know.” “Neither do I./I don’t either./Me neither.”
Aquí van más ejemplos. Notarás que se utiliza el mismo auxiliar en la frase inicial y en su respuesta. Con do/does, have/has y con el verbo to be hay que cambiar la forma del auxiliar según el sujeto. Con los demás auxiliares (did, will, can, would, could, should) solo existe una forma, y entonces se repite tal cual.
A: Did you see the game?
B: No, I didn’t.
A: Neither did we.
A: You shouldn’t smoke.
B: Neither should you!
A: I wasn’t there.
B: They weren’t either.
.
En español es muy común decir tampoco sin más. Pero en inglés no podemos utilizar neither tan escuetamente. Compara este diálogo en español y en inglés:
A: No sé alemán./I don’t know German.
B: Yo tampoco./Me neither.
A: ¿Y tu novio?/And your boyfriend?
B: Tampoco./Neither. X –> No, he doesn’t either.
En todas las frases de arriba, neither y either se utilizan con un verbo auxiliar y el sujeto del verbo. Pero cuando se utilizan con el objeto de un verbo, no tenemos una manera corta de decir tampoco. Por ejemplo,
Do you eat meat?
No.
And fish?
No, I don’t eat fish either.
Ocurre algo similar en frases con ni. Por ejemplo,
No habla ni francés ni inglés.
Una manera de decir esta frase es
He speaks neither French nor English.
Sin embargo, en muchas situaciones esta construcción queda poco natural. Para evitarla, puedes utilizar una sencilla frase negativa con either.
He doesn’t speak French, and he doesn’t speak English either.
Muchas veces también lo decimos así:
He doesn’t speak French or English.
Ejercicios
Rellena los huecos:
1. Guillermo doesn’t live in Madrid anymore.
Neither does Pablo./Pablo _________ either.
2. John’s not at home.
__________ ___________ Jeff ./Jeff __________ ___________
3. Can you come to the party?
No, I can’t.
And your friends?
No, ___________ ____________ they./No, they ______________ _______________
Cambia la forma de estas frases manteniendo su significado.
4. I know neither his name nor where he’s from. –> I don’t know his name, __________________________ , either.
5. We neither have beer nor wine. –> We ______________________ , and we don’t have wine, _________ .
6. We eat neither meat nor fish. –> ________________________________________________________
Respuestas:
1. Neither does Pablo./Pablo doesn’t either.
2. Neither is Jeff./Jeff isn’t either.
3. No, they can’t either./No, neither can they.
4. I don’t know his name, and I don’t know where he’s from, either.
5. We don’t have wine, and we don’t have beer, either.
6. We don’t eat meat, and we don’t eat fish, either./We don’t eat meat or fish.
Really complicated !!
opposite at the boolean logic indeed !!
Thanks a lot.
Félix.
Such a good explanation!
Good site! Good teacher!
From now on Im going to be a fan of this site, How couldnt find this site before!?
Best Wishes!
Hola Zac,
Tambien podrias hablar de neither/nor y either/or
For instance: He doesn’t speak either French or English. In negative
He speaks neither French nor English. In positive.
Él no habla ni francés ni inglés
I think it’s a good subject to talk about.
Thanks for helping us as always!!
Bye
Hola Manu5,
Sí, de hecho hablé de neither/nor en esta entrega. En mi opinión, en la mayoría de las situaciones queda algo forzado. Pregunté a un amigo británico para ver que opinaba, y estaba de acuerdo conmigo. Quizá sea mejor en contextos más formales.
Saludos. Zac
un poco complicado de entender
Thanks for replying!!
Therefore those forms are to make formal letters and e-mails mainly, aren’t they?
We appreciate your help!!
Sería muy útil que cuando envías los mails, en la referencia pusieras de qué va. Así cuando se meten en una carpeta ves de qué trata cada uno. Gracias.
Chelo
Zac, estoy enviandote un E-mail para preguntar por tus clases pero me lo devuelven. Te pregunto has cambiado tu correo ? Yo use. zacht111@yahoo.com
Me ha gustado mucho. Está muy bien explicado!!!! Gracias.
very useful this article and very clear explanations!
Tengo problemas monumentales con la pronunciación. Ya he vivido en EUA por 4 años y no se que es lo que le pasa a mi lengua que se enreda cada vez que hablo. La verdad es que me parece absurdo que pueda entenderá la perfección cuando una persona me ha la en ingles, pero cuando hablo yo se me queda la lengua enredada. Ya he decidido que si sigo así, me voy a la madre patria. Jajaja
Muchisimas gracias por tu ayuda y tu tiempo y enhorabuena por tu blog, es realmente bueno! 🙂
Un saludo Zac!
Friendships Zach, so “He speaks neither French nor English” is kind of formal as you said but what about “He doesn’t speak either French or English”? Does it sound too formal too?
the option you give “He doesn’t speak French, and he doesn’t speak English either” looks really long. And is “He doesn’t speak French or English” proper english?
Actually in films and so I usually hear “either / or”
Sorry for this amount of questions but, for me, this is one of the most needed post. I never know what’s the best choice.
Amistades.
Hi Monis,
I do think “He doesn’t speak French or English” is correct, and it definitely sounds fine.
“He doesn’t speak either French or English” sounds strange because either/or is usually used for options, like “o esto…o lo otro” in Spanish. You can definitely say “He speaks neither French nor English”; there’s really nothing wrong with that. But “He doesn’t speak French, and he doesn’t speak English either” really isn’t so long, and I do think it’s more natural. I think it mainly seems long because you’re thinking of the sentence in Spanish, and in Spanish it’s much shorter. So if you can momentarily leave behind the Spanish sentence structures that are usually present in your mind you might find it easier to get used to. See you! Zac
mmmmm I wasn’t thinking in spanish… actually i was thinking about typing or writing, it’s like repeating the same structure, it sounds pointless but… it isn’t.
I think i will choose “He doesn’t speak French or English” it’s easy and short.
thanks teacher.
hola zac respecto a este tema estaba viendo un video con subtitulosen ingles y escuche esto: but the account does not belong to them, nor did it belong to their son”
porque no utilizo el either o el neither?