Eurenglish

By 27 mayo, 2014Uncategorized, Varios

misused terms in the EU

Entre las variedades del inglés (norteamericano, británico, australiano, etc.) resulta que hay una más: Eurenglish.

Este es el nombre que algunos han dado al “dialecto” burocrático que se utiliza dentro de la Comisión Europea en Bruselas. Como muchos de los funcionarios de la Unión Europea no son angloparlantes nativos, se ha extendido entre ellos un uso del inglés poco ortodoxo, con una serie de errores que se ven reproducidos en muchos documentos oficiales.

Aunque a los nativos a veces nos cueste entenderlo, lo cierto es que nos hace gracia ver cómo las autoridades europeas dan una patada al diccionario. Por eso, cuando Jeremy Gardner, un traductor de la UE, elaboró una lista de “Misused English Terms in EU Publications”, el documento no tardó en hacer el tour de la blogosfera de los “frikis” del inglés.

Muchos de los términos en el documento también se suelen utilizar equivocadamente por los hispanohablantes en general, sobre todo cuando intentan escribir documentos formales. Aquí van unos ejemplos:

actual: un “falso amigo” clásico que traté en una de mi primeras entregas para el blog. Significa real, no actual. Gardner da este ejemplo del uso incorrecto de la palabra en un documento de la Unión Europea:

This appropriation is intended to cover basic salaries of the staff, as listed in the attached table,
based on the actual regulations and on the probable adjustments.

Gardner sugiere present current como alternativas.

to elaborate: este verbo no significa redactar un documento, sino explicar o desarrollar en detalle. Gardner sugiere draft, draw up, prepare; otra opción sería write. 

informatics: Gardner da este ejemplo:

Professional experience in informatics related to data base management and accountancy
applications.

¡Esta palabra simplemente no existe en inglés! Como sustantivo, puedes utilizar IT (information technology); como adjetivo, puedes utilizar computer o computerized.

Tampoco existe la profesión de “informatic”. Para hablar de un informático en una empresa, puedes decir the IT person; si quieres decir Soy informático podrías decir I work in IT

planification: el ejemplo de Gardner:

Simplified procedures and better planification should make it possible to even out the caseload
under FP6, improving internal control and speeding up processes.

Esta palabra no existe. Debería ser planning. 

punctual: se utiliza para lo que se hace sin retraso, no para cosas que se hacen de vez en cuando. El ejemplo de Gardner:

The management of the above mentioned feed sectors is subject to close co-operation with the
Member States through regular (generally monthly) meetings of the Standing Committee on
the Food Chain and Animal Health, section on Animal Nutrition, and punctual expert groups
meetings where appropriate120.

Aquí la palabra correcta sería occasional.

Merece la pena echar un vistazo al resto de los términos en el documento, sobre todo estos:

adequate

anglo-saxon

assist

competence

important

project

 

Join the discussion 6 Comments

  • Bryan Madriz dice:

    ¡Muy interesante! hay un termino en latinoamerica que es parecido: “Spanglish” basicamente son palabras en Inglés pronunciadas en Español de forma incorrecta.

  • José dice:

    Los “falsos amigos” nos acompañan casi inevitablemente en un idioma extranjero: ¡En tu propia página (recuadro “compra el libro” )se confunde “hojear” -pasar las hojas de un libro mirándolo superficialmente- con “ojear” -cazar al ojeo!

  • SpanishDave dice:

    José, no procede la corrección.

    Ojear es “mirar superficialmente un texto” (4º lema del diccionario de la RAE).

    Hojear es pasar la hojas de un libro.

  • José dice:

    La edición del diccionario es moderna y yo soy antiguo, ya veo. Hasta hace poco no se aceptaba: “hojear” venía de “hoja” y “ojear” de cazar al ojeo, que tampoco venía de ojo sino del
    grito ¡ox! con que se espantaba la caza hacia los puestos. En fin, habrá que actualizarse. Un saludo y gracias por tu blog, resulta muy útil.

  • Hector dice:

    Hola, soy nuevo y me encanta este blog. Esto es un material valiosísimo para los hispanohablantes que queremos aprender inglés. Algo único y excepcional, cosa en la que creo que estamos todos de acuerdo ¿no? Ufs a mi es que los idiomas se me han dado siempre fatal. Se me hacen cortocircuitos en el cerebro. Menos mal que tenemos a Zac que es mi superhéroe 😀
    Este chico vale su peso en oro. Además es que el blog está graciosísimo. Es un cachondo mental. Zac, no nos dejes nuncaaa!!, si hace falta recogemos dinero entre todos y te compramos un jamón para que te quedeees
    Ya he comprado tu libro. Que sepas que soy tu fan number one ;-D

  • SpanishDave dice:

    José: tampoco quiero polemizar, pero tengo un Maria Moliner de los años 80 en el que se recoge ojear con el significado de inspeccionar “Voy a ojear cómo va el trabajo”, misma raíz que “echar una ojeada”. Pero “ojear” y “hojear” siguen siendo distintos (uno es, además de ahuyentar en el ojeo, inspeccionar y el otro pasar las hojas). La etimología de ojear es diferente dependiendo de su significado, o sea son dos palabras distintas que han convergido.

Leave a Reply